1 00:01:37,208 --> 00:01:41,125 Ma nem beszélhet Andzsalival, mert épp műtétje volt. 2 00:01:41,291 --> 00:01:43,916 Jövök és megmutatom a babát. -Nézd! 3 00:01:44,041 --> 00:01:45,416 Jóságos isten! 4 00:01:45,625 --> 00:01:48,125 Te is krikettező leszel, mint apád? 5 00:01:50,291 --> 00:01:52,166 Apa szégyenlős, nem néz föl. 6 00:01:53,750 --> 00:01:55,791 Igen, meg vagyok ijedve. -Apa úgy meg van ijedve. 7 00:01:55,916 --> 00:01:57,333 Erősen koncentrálok. 8 00:01:58,375 --> 00:01:59,583 Amennyire emlékszem, 9 00:02:00,083 --> 00:02:02,208 Mindig olyan akartam lenni, mint apám. 10 00:02:04,583 --> 00:02:06,625 Menjünk Goába? Goába? 11 00:02:07,708 --> 00:02:11,000 Mindig azt mondta nekem: Bármi akarsz lenni az életben, 12 00:02:11,791 --> 00:02:15,750 mindig nyújtsd a legjobbadat, ne keress rövidítőutakat. 13 00:02:16,416 --> 00:02:18,875 Nem tudja, hogy mit csinálunk. 14 00:02:19,333 --> 00:02:20,958 Szép arca van. 15 00:02:21,166 --> 00:02:24,208 Azt választottad, krikettezni fogsz, de ez csak egy fejezet az életedben. 16 00:02:24,875 --> 00:02:27,916 De az, ami tartósan veled fog maradni, 17 00:02:28,541 --> 00:02:31,208 az maga a személy, aki vagy. 18 00:02:32,250 --> 00:02:36,333 Ha az emberek azt mondanák: jobb ember vagy, mint amilyen krikettező, 19 00:02:36,833 --> 00:02:39,333 akkor boldogabb apa lennék. 20 00:02:47,166 --> 00:02:50,250 India... India! 21 00:02:51,208 --> 00:02:52,666 Mi India? 22 00:02:53,875 --> 00:02:54,833 India! 23 00:02:54,958 --> 00:02:57,083 India nem egy ország. 24 00:02:58,000 --> 00:03:01,166 Ezernyi India lakik ebben az Indiában. 25 00:03:01,958 --> 00:03:04,333 Amikor éjfélt üt az óra, 26 00:03:04,916 --> 00:03:07,708 India életre és szabadságra ébred! 27 00:03:09,208 --> 00:03:12,500 Egy országban, ahol ilyen kiterjedt a szegénység, 28 00:03:12,708 --> 00:03:16,166 akkor, ha nem foglalkozik vele egy rendszer, az elbukik. 29 00:03:17,416 --> 00:03:19,666 India történelme az elmúlt 25-30 évben 30 00:03:19,875 --> 00:03:23,708 egy olyan ország történelme, ami az önmegvalósítás útján jár. 31 00:03:25,041 --> 00:03:26,583 A nemzet egy hőst keresett, 32 00:03:26,708 --> 00:03:29,791 valakit, aki a legjobb a világon. 33 00:03:32,875 --> 00:03:37,458 Az egyetlen terület, ahol India valósággá válhat, a sport. 34 00:03:38,166 --> 00:03:42,583 1989 és 2013 között tíz kormányunk volt. 35 00:03:42,958 --> 00:03:44,916 Megtörtént a televíziós forradalom. 36 00:03:45,125 --> 00:03:48,000 Ebben a káoszban 37 00:03:48,125 --> 00:03:49,583 egyetlen rend létezik. 38 00:03:49,708 --> 00:03:51,875 Szacsin... Szacsin... 39 00:03:52,416 --> 00:03:55,166 Szacsin... Szacsin... 40 00:03:55,833 --> 00:03:58,541 Szacsin... Szacsin... 41 00:03:59,291 --> 00:04:02,541 Talán nincs másik játékos, aki ilyen sokáig volt aktív, 42 00:04:02,916 --> 00:04:05,750 és nincs más, akiben ilyen kevésszer csalódtak az emberek. 43 00:04:05,958 --> 00:04:08,250 Szacsin... Szacsin... 44 00:04:08,916 --> 00:04:11,541 Szacsin... Szacsin... 45 00:04:12,250 --> 00:04:14,916 Szacsin... Szacsin... 46 00:04:46,166 --> 00:04:49,625 India számára Szacsin nem csak egy ikon, 47 00:04:49,750 --> 00:04:52,208 sokkal több annál. Ő egy érzelem. 48 00:04:55,291 --> 00:04:58,333 Szacsin... Szacsin... 49 00:04:59,125 --> 00:05:02,500 Szacsin... Szacsin... 50 00:05:03,458 --> 00:05:06,500 Szacsin... Szacsin... 51 00:05:07,541 --> 00:05:10,666 Szacsin... Szacsin... 52 00:05:20,458 --> 00:05:24,541 ... első ország. 100 000-es tömeg jelent meg 53 00:05:24,666 --> 00:05:27,333 az első gyűlésen. Bátorítólag hatottak. 54 00:05:27,458 --> 00:05:29,250 És ez... 55 00:05:32,958 --> 00:05:35,583 Hé, ez az a... Szerinted? 56 00:05:57,291 --> 00:06:00,375 Ez talán a valaha volt legnagyobb teszt. 57 00:06:02,333 --> 00:06:05,166 Hűha! Gyümölcsdarabok, édességek! 58 00:06:05,291 --> 00:06:09,041 Hé, megmostátok a kezeteket? -Én igen, ötször is! 59 00:06:09,166 --> 00:06:11,041 Ötször is? Értem. 60 00:06:21,916 --> 00:06:23,250 Gaurav! 61 00:06:23,875 --> 00:06:25,333 Hé, Gaurav! 62 00:06:25,916 --> 00:06:29,125 Nézz oda! Egy két rúpiás pénz! -Mi? 63 00:06:29,916 --> 00:06:31,958 Nézz oda! Három lépésre balra! 64 00:06:45,916 --> 00:06:48,125 Mi történt, drágám? Jól vagy? 65 00:06:48,416 --> 00:06:52,625 Szóltam neki, hogy vigyázzon, különben beleesik a verembe! 66 00:06:52,791 --> 00:06:53,916 De nem hallgatott rám. 67 00:06:54,041 --> 00:06:56,291 Mikor szóltál neki? Mi nem hallottunk semmit! 68 00:07:00,041 --> 00:07:02,666 Egy nagyon egyszerű, középosztálybeli családból származok. 69 00:07:04,666 --> 00:07:07,208 Apám maráthi professzor, 70 00:07:07,458 --> 00:07:09,458 író és költő volt. 71 00:07:10,291 --> 00:07:12,625 A színek elvesztek az égben. 72 00:07:14,625 --> 00:07:17,041 A színek elvesztek az égben. 73 00:07:17,416 --> 00:07:20,500 A színek szétterjedtek a szememben. 74 00:07:26,333 --> 00:07:29,375 ,,ez a szív ne lett volna gyámoltalan...'' 75 00:07:29,500 --> 00:07:32,166 Mi, testvérek, nagyon közel állunk egymáshoz. 76 00:07:32,291 --> 00:07:34,125 ,,És az útjaim magányosak...'' 77 00:07:34,250 --> 00:07:37,458 ,,Bárcsak lenne egy csinos társam.'' 78 00:07:37,583 --> 00:07:39,958 A zene nagyon fontos volt a családunkban. 79 00:07:40,083 --> 00:07:42,458 ,,Oh... ez a szív...'' 80 00:07:42,583 --> 00:07:44,333 Ezért lett a nevem 81 00:07:44,666 --> 00:07:45,791 Szacsin! 82 00:07:46,583 --> 00:07:48,833 Szacsin... Szacsin! 83 00:07:49,541 --> 00:07:51,041 Nagyon csintalan volt. 84 00:07:51,166 --> 00:07:52,625 A gyerekek nagyon csintalanok. 85 00:07:53,583 --> 00:07:55,291 Megette az ebédjét, 86 00:07:55,416 --> 00:07:58,291 és egy békát tett az üres ebédes dobozba. 87 00:07:59,041 --> 00:08:00,791 Ez egy csíny volt részéről, 88 00:08:00,916 --> 00:08:02,500 és én nem tudtam róla. 89 00:08:02,625 --> 00:08:03,916 Így amikor kinyitottam a dobozt, megláttam a békát, 90 00:08:04,041 --> 00:08:05,458 ami rögtön ki is ugrott. 91 00:08:08,458 --> 00:08:11,208 Szorgalmas természetemet anyámtól örököltem. 92 00:08:11,375 --> 00:08:12,958 Dolgozhatott éjjel-nappal, 93 00:08:14,500 --> 00:08:15,583 de soha nem fáradt el. 94 00:08:15,750 --> 00:08:18,958 Szacsin! -De soha sem hallgattam rá. 95 00:08:19,083 --> 00:08:20,083 Szacsin! 96 00:08:20,416 --> 00:08:23,666 De amikor a bátyám, Nitin hívott: 97 00:08:23,791 --> 00:08:24,791 Szacsin! 98 00:08:25,416 --> 00:08:27,541 ...azonnal hazafutottam. 99 00:08:28,333 --> 00:08:29,708 Mert féltem tőle. 100 00:08:33,208 --> 00:08:35,708 Úgy futkározott kint, mintha görkorcsolyája lenne. 101 00:08:36,250 --> 00:08:38,125 Sosem volt bent. 102 00:08:39,041 --> 00:08:42,125 Mindig kint a pályán. 103 00:08:45,541 --> 00:08:46,500 Hé! 104 00:08:47,000 --> 00:08:49,583 Mindig mosdjatok evés előtt! 105 00:08:50,625 --> 00:08:53,375 Szacsin néha kint evett a pályán. 106 00:08:54,541 --> 00:08:55,958 Tele volt energiával. 107 00:08:56,166 --> 00:08:57,625 Egy rakat energia volt. 108 00:09:02,833 --> 00:09:04,375 Sok csínyt követtem el. 109 00:09:04,500 --> 00:09:06,416 A legcsúnyább közülük az volt, 110 00:09:06,541 --> 00:09:09,291 amikor leengedtem egy autó mind a négy kerekét. 111 00:09:12,833 --> 00:09:15,208 Akárki is tette ezt, most azonnal jöjjön elő! 112 00:09:15,333 --> 00:09:17,041 Ez nagyon csúnya volt. 113 00:09:17,208 --> 00:09:18,958 Nem szeretném, ha bárki is ezt tenné az én autómmal! 114 00:09:19,125 --> 00:09:21,041 Ezek a környékbeli kölykök nagyon bosszantóak! 115 00:09:21,875 --> 00:09:22,875 Apa. 116 00:09:25,291 --> 00:09:26,333 Szépen néz rád. 117 00:09:26,458 --> 00:09:28,583 Emlékszem nővéremre, Szavitára, 118 00:09:28,791 --> 00:09:31,375 aki kasmíri utazásából mindenkinek hozott ajádékokat. 119 00:09:31,500 --> 00:09:32,750 És nekem? 120 00:09:32,958 --> 00:09:33,958 Csukd be a szemed... 121 00:09:34,958 --> 00:09:35,958 Megvan? 122 00:09:37,666 --> 00:09:38,625 Most nyisd ki. 123 00:09:53,958 --> 00:09:55,875 Hoztam egy kis ajándékot Szacsinnak, 124 00:09:56,041 --> 00:09:57,833 csak hogy játsszon vele. 125 00:10:12,166 --> 00:10:13,666 Jobb kezedet a vállához, 126 00:10:13,791 --> 00:10:15,208 és lazítsd el a balt. 127 00:10:15,916 --> 00:10:16,958 És üsd el a labdát. 128 00:10:17,500 --> 00:10:18,875 Értetted? Akkor gyerünk! 129 00:10:38,833 --> 00:10:40,000 Szacsin! 130 00:10:40,916 --> 00:10:42,333 Megy a meccs, siess! 131 00:10:42,458 --> 00:10:43,458 Gyere, gyerünk! 132 00:10:43,583 --> 00:10:45,250 Csak 10 éves voltam, amikor 133 00:10:45,375 --> 00:10:48,458 1983-ban India megnyerte a világbajnokságot. 134 00:10:48,791 --> 00:10:50,250 Nincs esélyünk. 135 00:10:51,083 --> 00:10:52,083 Nézd meg a csapatukat. 136 00:10:52,333 --> 00:10:55,208 Holding, Robert, Garner.. 137 00:10:55,458 --> 00:10:56,583 És a mienk? 138 00:10:59,250 --> 00:11:00,791 Az élén megcsúszik... 139 00:11:03,250 --> 00:11:06,083 Mi volt?!?! Jej! 140 00:11:23,125 --> 00:11:26,041 Nem tudtam a jelentőségét a vb-címnek. 141 00:11:27,166 --> 00:11:29,083 De éreztem, hogy valami megváltozott. 142 00:11:29,666 --> 00:11:31,083 Valami zizegés volt a levegőben. 143 00:11:32,166 --> 00:11:33,916 És ekkor megkezdődött ez a szép utazás. 144 00:11:34,958 --> 00:11:37,666 Egy nap az indiai válogatottban akartam játszani. 145 00:11:38,750 --> 00:11:42,875 A vb-kupát akartam a kezeimben tartani, megnyerni a kupát Indiának. 146 00:11:47,500 --> 00:11:49,291 Aki a legjobban megértett engem, 147 00:11:49,458 --> 00:11:53,833 és mindig vezett, az a bátyám, Adzsit volt. 148 00:11:56,041 --> 00:12:00,000 Adzsit fedezte fel bennem először a tehetséget. 149 00:12:00,541 --> 00:12:01,625 A szikrát. 150 00:12:02,166 --> 00:12:05,750 Elvitt engem Ramákant Acsrekarhoz. 151 00:12:16,500 --> 00:12:18,625 Jó érzés újra itt lenni a Sivádzsí parkban. 152 00:12:19,583 --> 00:12:22,083 Visszahozza a csodálatos emlékeimet. 153 00:12:23,208 --> 00:12:25,208 Ez volt az a háló, ahol először 154 00:12:25,791 --> 00:12:30,041 felvettem a lábszárvédőket, kesztyűket és hasonlókat, és ütöttem. 155 00:12:33,083 --> 00:12:36,833 A fő ok, amiért Szacsint elvittem Acsrekarhoz, az volt, hogy 156 00:12:36,958 --> 00:12:40,083 ő volt a Sárdásram iskola csapatának edzője, 157 00:12:40,833 --> 00:12:43,791 ami egy bajnokcsapat volt. 158 00:12:47,833 --> 00:12:50,208 Nagyon feszült és ideges voltam. 159 00:12:50,375 --> 00:12:52,166 Nem tudtam, mi történik. 160 00:13:05,958 --> 00:13:07,833 A használt labda máshogy pattan, 161 00:13:08,041 --> 00:13:10,375 a gumilabda pedig nyilván jobban pattan. 162 00:13:10,500 --> 00:13:12,291 Közvetlenül az ütőre jön, így jobban meg lehet ütni. 163 00:13:12,958 --> 00:13:15,458 De úgy kezdtem érezni, ez a labda kicsit lejjebb jön. 164 00:13:15,666 --> 00:13:17,625 Így nem sokat tudtam vele kezdeni. 165 00:13:19,416 --> 00:13:21,791 Meg van riadva, mert nézi. 166 00:13:21,958 --> 00:13:24,083 Ha elkezd másfele nézni, 167 00:13:24,958 --> 00:13:26,958 megkönnyebbül, és elkezd játszani. 168 00:13:27,166 --> 00:13:28,458 Igazán jól játszik. 169 00:13:29,333 --> 00:13:30,791 Így, amikor ezúttal hátranéztem, 170 00:13:30,958 --> 00:13:32,291 láttam, hogy Acsrekar már nem áll ott. 171 00:13:32,875 --> 00:13:35,125 Egy másik hálóra figyelt. 172 00:14:03,833 --> 00:14:05,291 Mit mondott, mi az öccse neve? 173 00:14:05,958 --> 00:14:07,791 Szacsin Tendulkar! 174 00:14:08,416 --> 00:14:09,541 Micsoda játékos! 175 00:14:10,208 --> 00:14:12,541 Milyen csodálatos játékos! 176 00:14:12,875 --> 00:14:15,208 ,,Bátor maráthi...'' 177 00:14:19,333 --> 00:14:21,041 Nagy kihívás volt így élni. 178 00:14:21,791 --> 00:14:22,958 Reggel 6-kor kelni, 179 00:14:23,166 --> 00:14:24,250 Iskolába menni. 180 00:14:24,791 --> 00:14:26,958 Délután 3-kor kiérni a pályára. 181 00:14:27,333 --> 00:14:31,291 Aztán sötétedésig csak gyakorolni, gyakorolni, gyakorolni! 182 00:14:31,750 --> 00:14:34,000 ,,Kopjanak el a térdek'' 183 00:14:34,166 --> 00:14:36,583 ,,Kopjanak el a sarkak'' 184 00:14:36,708 --> 00:14:39,916 ,,Színezd magad a szenvedély árnyalataival'' 185 00:14:41,333 --> 00:14:43,791 ,,Üsd fel az égbe'' 186 00:14:43,958 --> 00:14:46,500 ,,Küldd előre'' 187 00:14:46,625 --> 00:14:49,041 ,,Ahogy a szél'' 188 00:14:49,166 --> 00:14:51,875 Acsrekar egyik pályáról a másikra vitte őt. 189 00:14:52,333 --> 00:14:56,125 Emiatt Szacsin néha akár két meccsen is játszott egy nap alatt. 190 00:14:59,416 --> 00:15:02,833 Volt, amikor Szacsin 10 egymást követő nap játszott. 191 00:15:04,916 --> 00:15:08,666 A Sivádzsí parkban töltött napok különlegesek voltak. 192 00:15:09,541 --> 00:15:11,333 Acsrekar megtanította, hogy 193 00:15:11,750 --> 00:15:14,583 becsülettel és odaadással játsszak. 194 00:15:15,041 --> 00:15:16,375 És soha ne csaljak. 195 00:15:17,541 --> 00:15:20,791 Egyetlen játékos sem nagyobb, mint a csapat. 196 00:15:21,500 --> 00:15:24,458 Ez a tanács a felszerelésem részévé vált. 197 00:15:25,125 --> 00:15:28,208 Segített szembenézni a világgal. 198 00:15:30,250 --> 00:15:33,333 Aki kiejti őt, megkapja ezt a pénzt! 199 00:15:41,791 --> 00:15:44,041 Legalább 80 mezőnyjátékos volt a parkban, ezért 200 00:15:44,208 --> 00:15:47,375 fontos volt, hogy a labdát a talaj közelében tartsam. 201 00:15:51,375 --> 00:15:53,041 Sok pénzérmét nyertem. 202 00:15:53,958 --> 00:15:55,708 Nekem ezek olyanok, mint az aranyérmek. 203 00:15:56,833 --> 00:15:58,750 Amikor jól ütöttem, 204 00:15:58,875 --> 00:16:02,208 a tanár út pénzt adott, hogy vegyek rajta varápávot. 205 00:16:03,375 --> 00:16:07,000 És akkor tudtam, hogy a tanár úr elégedett velem aznap. 206 00:16:09,375 --> 00:16:11,041 Konkrétan a reggelim volt ez. 207 00:16:11,541 --> 00:16:15,875 Sok év múlva ezek a fickók müzlit meg ilyesmit akartak adni. 208 00:16:16,000 --> 00:16:19,250 Azt mondtam: Nem, kérlek, vigyétek innen... Nekem varápáv kell. 209 00:16:20,041 --> 00:16:21,041 Jegyeket! 210 00:16:22,958 --> 00:16:25,791 Hé, okoska, ki vesz jegyet a zsákodnak? 211 00:16:25,958 --> 00:16:27,916 Szuníl Gávaszkar vagy Kapil Dev? 212 00:16:36,458 --> 00:16:37,458 Szacsin! 213 00:16:37,833 --> 00:16:40,375 ,,Fáradj ki, ha ki kell'' 214 00:16:40,541 --> 00:16:42,750 ,,Pihenj, ha kell'' 215 00:16:42,916 --> 00:16:46,166 ,,De térj vissza hamar'' 216 00:16:47,000 --> 00:16:48,791 Sosem volt időm magamra. 217 00:16:49,416 --> 00:16:52,375 Ezért a szüleim és a bátyám úgy döntöttek, 218 00:16:52,583 --> 00:16:54,958 elküldenek a nagynénémhez és a nagybátyámhoz, 219 00:16:55,208 --> 00:16:58,375 akik a pályától csak egy kőhajításnyira laktak. 220 00:16:58,958 --> 00:17:03,708 ,,Üsd fel az égbe, küldd előre'' 221 00:17:03,916 --> 00:17:07,083 Miután visszajött az edzésről, először evett, 222 00:17:07,291 --> 00:17:08,833 aztán én dobtam neki. 223 00:17:08,958 --> 00:17:11,416 Én elfáradtam, de ő sosem fáradt el. 224 00:17:11,750 --> 00:17:15,083 És azt mondta: Dobjál, és ejts ki! 225 00:17:15,541 --> 00:17:16,916 De hogy lehetett volna őt kiejteni? 226 00:17:18,083 --> 00:17:20,583 Így tanultam meg a hátsó lábas védést. 227 00:17:23,500 --> 00:17:25,625 Egy Forma-1-es versenyre emlékeztetett. 228 00:17:25,916 --> 00:17:27,583 Amint Szacsin hazaért, 229 00:17:27,791 --> 00:17:29,958 elaludt az anyja ölében, 230 00:17:30,916 --> 00:17:34,833 apja masszírozta a talpát, a nagynéni pedig etette. 231 00:17:44,166 --> 00:17:48,541 Ekkor kezdett irányt venni és alakot ölteni a pályafutásom. 232 00:17:50,833 --> 00:17:53,291 Teljesen megváltozott a személyiségem. 233 00:17:53,791 --> 00:17:57,375 Egy komisz kölyökből 234 00:17:57,625 --> 00:17:59,958 komoly és összpontosító krikettező lettem. 235 00:18:02,375 --> 00:18:06,041 Vinod Kámblíval társulva olyan magas pontszámot értünk el, 236 00:18:06,750 --> 00:18:08,500 ami akkor világrekord is lett. 237 00:18:08,791 --> 00:18:10,750 Még mindig ők ütnek! 238 00:18:10,958 --> 00:18:12,041 A dobók már sírnak! 239 00:18:12,166 --> 00:18:13,625 Nem akarnak nekik dobni! 240 00:18:13,750 --> 00:18:16,083 ,,Ne add fel!'' 241 00:18:16,208 --> 00:18:21,291 ,,Itt jön a bátor maráthi'' 242 00:18:23,666 --> 00:18:28,125 Mindössze 5 iskolák közötti meccsen 1028 futást szerzett. 243 00:18:28,250 --> 00:18:29,458 Csak egyszer esett ki. 244 00:18:30,208 --> 00:18:33,000 Így Szacsin Tendulkar már egy jól ismert név lett 245 00:18:33,166 --> 00:18:35,166 a bombayi krikettező körökben. 246 00:18:35,875 --> 00:18:38,875 A legjobb játékosok jöttek el megnézni, ahogy Szacsin üt. 247 00:18:40,375 --> 00:18:42,791 Még csak 14-15 éves volt, amikor 248 00:18:42,958 --> 00:18:44,208 már lehetett látni, hogy itt ez a fiatal játékos, 249 00:18:44,333 --> 00:18:49,041 aki egyszer majd dicsőséget hozhat Indiának és saját magának is. 250 00:18:49,166 --> 00:18:50,625 Szacsin, már biztosan belefáradt, hogy 251 00:18:50,750 --> 00:18:53,541 az emberek kérdezik, és sok interjút ad. 252 00:18:54,166 --> 00:18:56,625 Nem... szerintem ez még csak a kezdet. 253 00:18:56,916 --> 00:19:00,250 Jobban szeret gyors dobókkal szembenézni? -Igen, mindig. 254 00:19:00,375 --> 00:19:02,250 Miért? -A gyors dobók... 255 00:19:03,416 --> 00:19:07,041 Azért szeretem a gyors dobókat, mert a labda egyenesen jön az ütőre. 256 00:19:07,250 --> 00:19:09,750 A CCI hálóiban úgy tudom, Kapil is dobott ön ellen. 257 00:19:10,125 --> 00:19:12,083 Milyen volt? -Élveztem. 258 00:19:12,291 --> 00:19:13,625 Csak a játszottam megállás nélkül. 259 00:19:19,416 --> 00:19:22,291 16-éves Szacsin Tendulkar, csodagyerek. 260 00:19:22,416 --> 00:19:24,666 A legfiatalabb krikettező, aki válogatottban játszott. 261 00:19:25,500 --> 00:19:27,375 14 évesen ő lett a legfiatalabb játékos, aki 262 00:19:27,500 --> 00:19:31,125 játszott a Randzsí Trófeáért, és első meccsén 100-ast ért el. 263 00:19:33,541 --> 00:19:35,833 Egy évtizedben egy zseni születik, 264 00:19:36,708 --> 00:19:39,083 és Szacsin Tendulkar pont ez az egy. 265 00:19:39,666 --> 00:19:43,041 Nagyon büszke vagyok, hogy bekerültem az indiai válogatottba. 266 00:19:43,708 --> 00:19:46,583 És holnap Pakisztánba megyünk. 267 00:19:46,708 --> 00:19:49,125 Nem érzi magát kicsit idegesnek, hogy Pakisztán ellen mennek? 268 00:19:49,250 --> 00:19:50,208 Nem, egyáltalán nem. 269 00:20:00,375 --> 00:20:04,250 Az India-Pakisztán krikettmeccs a világ legnagyobb sportrangadója. 270 00:20:04,750 --> 00:20:06,916 Emlékszem, egyszer India megnyert egy vb-meccset ellenük, 271 00:20:07,083 --> 00:20:10,708 és a határon ünnepi sortüzet lőttek a katonák. 272 00:20:11,250 --> 00:20:15,500 Ez olyan érzelem, amit talán más országokban nem értenek meg. 273 00:20:15,625 --> 00:20:18,958 Ahogy Pakisztán és India új birtokai rendezik a saját ügyeiket, 274 00:20:19,083 --> 00:20:22,583 menekülve kifosztott, véráztatta városaikból, új kivándorlási hullám indul... 275 00:20:22,750 --> 00:20:25,541 Éjjel az ország kettévált. 276 00:20:29,750 --> 00:20:33,208 Egyike volt a történelem legvadabb népvándorlásainak. 277 00:20:33,416 --> 00:20:35,291 Semmihez sem hasonlítható a világon. 278 00:20:37,041 --> 00:20:39,500 Akár moziról, kultúráról vagy sportról van szó, 279 00:20:39,791 --> 00:20:43,041 az India-Pakisztán szembenállás különös jelentőséggel van átitatva. 280 00:20:43,708 --> 00:20:45,458 És a krikett az egyetlen terep, ahol 281 00:20:45,583 --> 00:20:49,458 a két csapat összeméri erejét. 282 00:20:49,708 --> 00:20:51,333 Nem szeretnéd, hogy bárhol máshol összecsapjanak, 283 00:20:51,458 --> 00:20:53,625 főleg, ha a másik lehetőségek a hadseregek. 284 00:20:55,625 --> 00:20:59,125 Éljen soká India! 285 00:21:02,291 --> 00:21:06,083 1989-ben a kasmíri konfliktus még csak éppen a kezdetén járt. 286 00:21:09,833 --> 00:21:14,416 Akkoriban egy 16-éves indiainak az, hogy Pakisztánba menjen, 287 00:21:14,875 --> 00:21:17,041 és ott olyanok ellen játsszon, mint Imrán, Vaszím és Vakár, 288 00:21:17,625 --> 00:21:18,750 hihetetlen volt! 289 00:21:22,500 --> 00:21:25,500 Amikor először láttuk gyakorolni a karacsi pályán, 290 00:21:25,625 --> 00:21:27,250 14-évesnek nézett ki. 291 00:21:28,416 --> 00:21:30,500 Vakárra néztem, és Vakár visszanézett rám. 292 00:21:30,625 --> 00:21:32,625 És azt mondtuk: Mit csinál majd ez a gyerek? 293 00:21:32,750 --> 00:21:33,958 Miért hozták ide? 294 00:21:36,500 --> 00:21:40,416 És a következő ütős... Úgy látom, Tendulkar. 295 00:21:41,541 --> 00:21:45,916 És ha valamikor mondhatjuk, hogy tűzkeresztségen esik át, hát az most van. 296 00:21:46,291 --> 00:21:48,916 Egy olyan helyzetben, amikor India inog, 297 00:21:49,041 --> 00:21:52,416 a pakisztáni gyors dobások pedig szinte védhetetlenek. 298 00:21:53,875 --> 00:21:57,875 A dobóink 150 km/h-val dobtak, görbítve. 299 00:21:59,250 --> 00:22:02,208 Akram Tendulkarnak. Igen félelmetes helyzet. 300 00:22:04,958 --> 00:22:07,958 Az első dobás egy felpattanó volt, és azt mondtuk neki: 301 00:22:08,625 --> 00:22:11,458 Üdvözlünk, gyerek, a teszt krikettben. Ez nem sulikrikett. 302 00:22:11,916 --> 00:22:15,458 Az egyetlen hajtás, amiben részed lesz, az a hajtás a szállodából a pályára. 303 00:22:18,708 --> 00:22:22,500 Ez egy igazi bolondul idealista ütés Tendulkartól. 304 00:22:23,833 --> 00:22:24,791 Betalált! 305 00:22:29,125 --> 00:22:32,041 Fogalmam sem volt, mi történik odaát. 306 00:22:32,750 --> 00:22:37,333 Azt gondoltam, talán soha nem kapok több lehetőséget. 307 00:22:40,250 --> 00:22:43,250 Ezek után Szacsin testbeszéde igen negatívnak látszott. 308 00:22:43,375 --> 00:22:46,875 Lógatta a vállait és nagyon feldúltnak tűnt. 309 00:22:48,625 --> 00:22:51,416 Így másnap Pakisztánba mentem. 310 00:22:54,708 --> 00:22:57,083 Emlékszem, hogy odajött hozzám, és maráthi nyelven kérdezte: 311 00:22:57,250 --> 00:22:58,375 Kapkodva játszottam, igaz? 312 00:22:59,208 --> 00:23:00,208 Így megmondtam neki: 313 00:23:00,333 --> 00:23:02,958 ezen a szinten időt kell adnia magának, 314 00:23:03,166 --> 00:23:04,833 és alkalmazkodni a feltételekhez. 315 00:23:04,958 --> 00:23:06,208 Hé, ejtsd ki! 316 00:23:07,041 --> 00:23:09,958 Jó ideig az edzőm nem engedte, hogy sisakot hordjak. 317 00:23:10,958 --> 00:23:14,166 Az mondta: Látnod kell a labdát, 318 00:23:14,750 --> 00:23:17,958 és ha eltalálnak, akkor tanuld meg elviselni. 319 00:23:21,291 --> 00:23:23,083 Kényes helyzetben voltunk. 320 00:23:25,416 --> 00:23:28,583 Vaszím és Vakár laposan kifelé görbített. 321 00:23:29,291 --> 00:23:30,416 Teljes erővel! 322 00:23:32,250 --> 00:23:34,000 Vakár Júnisz Tendulkarnak. 323 00:23:35,125 --> 00:23:36,708 Próbára teszi egy felpattanóval. 324 00:23:36,833 --> 00:23:38,791 Amikor egy használt labda eltalál... 325 00:23:42,291 --> 00:23:44,083 Véres látvány volt. 326 00:23:44,416 --> 00:23:47,750 Az orra teljesen kimozdult a helyéről. 327 00:23:49,250 --> 00:23:52,250 Az egész pakisztáni csapat körémgyűlt. 328 00:23:52,375 --> 00:23:54,208 És Dzsáved Miandád azt mondta: 329 00:23:55,000 --> 00:23:56,750 Eltörött az orrod. 330 00:23:56,875 --> 00:23:58,833 Kórházba kellene menned. 331 00:24:00,833 --> 00:24:03,083 Amikor elértem az inaktív ütőjátékos végét, 332 00:24:03,208 --> 00:24:05,333 Egy visító hangot hallottam. 333 00:24:05,958 --> 00:24:07,125 Játszani fogok. 334 00:24:07,958 --> 00:24:09,250 Játszani fogok. 335 00:24:11,833 --> 00:24:16,333 Ha lementem volna a pályáról, az nagy előny lett volna Pakisztánnak. 336 00:24:18,375 --> 00:24:22,291 A bátyám, Adzsit, az öltöző előtt ült. 337 00:24:23,083 --> 00:24:26,416 Nem akartam rosszat sem neki, sem a hazámnak. 338 00:24:28,583 --> 00:24:31,291 Letöröltem a vért, rátettem egy kis jeget, 339 00:24:31,666 --> 00:24:33,291 és folytattam az ütést. 340 00:24:39,583 --> 00:24:42,791 Tudtam, hogy a következő dobás egy yorki lesz. 341 00:24:44,666 --> 00:24:47,291 Két lábnyira hátul állt. 342 00:24:50,458 --> 00:24:53,166 Ebben a lelkiállapotban megérezte. 343 00:24:54,291 --> 00:24:56,291 Szép ütés. Négy pont! 344 00:24:56,583 --> 00:24:58,416 Ez biztosan boldoggá teszi! 345 00:24:59,083 --> 00:25:01,250 Ezután a szeme sem rebbent. 346 00:25:01,375 --> 00:25:04,708 Olyan fickó volt, mint aki már 15-20 tesztmeccset lejátszott. 347 00:25:07,083 --> 00:25:08,625 Akár csontjaim is törhetnek, 348 00:25:08,958 --> 00:25:13,833 de az sem akadályoz meg, hogy azt csináljam, amit akarok. 349 00:25:15,458 --> 00:25:18,250 Ekkor kaptunk, mi, pakisztániak mély benyomást erről a kis kölyökről. 350 00:25:20,125 --> 00:25:21,833 57 futást szereztem, 351 00:25:22,083 --> 00:25:26,333 és az elégedettség, hogy megmetettem a meccset Indiának, hihetetlen volt. 352 00:25:28,958 --> 00:25:31,708 Ettől rettenthetetlenné váltam. 353 00:25:37,583 --> 00:25:39,083 Csak két nap telt el, és 354 00:25:39,208 --> 00:25:44,333 Szacsin Abdel Kaderrel nézett szembe, a világ legjobb pörgetőjével. 355 00:25:45,083 --> 00:25:48,125 Amikor Kader dobott, mondott valamit önnek. 356 00:25:48,625 --> 00:25:52,125 Azt mondta: Nem hagyom, hogy elüsd. 357 00:25:52,250 --> 00:25:53,625 Ezt mondta? -Igen, ezt mondta. 358 00:25:54,041 --> 00:25:59,041 Én meg ezt: Hogyan ütném el? Annyira jó dobó vagy. 359 00:26:05,708 --> 00:26:07,125 Azt hiszem, hála Allahnak, 360 00:26:07,250 --> 00:26:09,208 nem gyakran ütöttek hatost a dobásaimból. 361 00:26:09,333 --> 00:26:12,541 Komolyan, a legjobb képességem szerint dobtam ellene. 362 00:26:17,291 --> 00:26:19,333 53 futás 18 dobásból. 363 00:26:19,708 --> 00:26:20,916 Ez egy kinyilatkoztatás volt. 364 00:26:22,875 --> 00:26:24,875 Legenda született. 365 00:26:25,125 --> 00:26:27,791 És egy új csillag a nemzetközi krikettben... 366 00:26:29,250 --> 00:26:32,375 India a mai napon sikeresen fellőtt egy nagy hatótávú rakétát. 367 00:26:32,500 --> 00:26:36,583 Indiát Szacsin Tendulkar prizmáján keresztül teheted láthatóvá. 368 00:26:37,166 --> 00:26:38,458 Tendulkar 98 ponton. 369 00:26:40,458 --> 00:26:41,416 És ott van! 370 00:26:41,541 --> 00:26:46,250 Tendulkar első teszt-százasa, 17 évesen. 371 00:26:47,333 --> 00:26:51,833 India korábbi miniszterelnökét, Rádzsív Gándhít ma meggyilkolták. 372 00:26:52,458 --> 00:26:56,166 Ha olyan nemzetből jössz, ahol sok a szomorúság, 373 00:26:56,291 --> 00:26:59,416 akkor inspiráló történeteket kell keresned, 374 00:27:00,250 --> 00:27:01,958 hogy megfeledkezz a negatív dolgokról. 375 00:27:03,875 --> 00:27:04,875 Megvan az 50. 376 00:27:05,000 --> 00:27:06,375 Szép 50-es ettől a fiatalembertől. 377 00:27:06,500 --> 00:27:08,125 A jövő csillaga. 378 00:27:08,916 --> 00:27:12,625 1991-ig zárt gazdaságunk volt. 379 00:27:12,750 --> 00:27:15,166 Az összeomlás szélén álltunk. 380 00:27:15,375 --> 00:27:17,208 Itt az idő nagyokat álmodni. 381 00:27:18,958 --> 00:27:21,875 Esély van, hogy meglegyen neki! Elindul egy másodikra! 382 00:27:22,208 --> 00:27:24,541 A történelem küszöbén álltunk. 383 00:27:24,666 --> 00:27:27,750 A jövő lehetőségei nyilvánvalóak voltak. 384 00:27:31,416 --> 00:27:35,333 Itt a legfiatalabb játékos, aki teszt-100-ast ért el Ausztráliában. 385 00:27:35,458 --> 00:27:37,250 ,,Ha van szerelem...'' 386 00:27:39,041 --> 00:27:41,541 A második 100-asa a sorozatban, és bizonyosan a legjobbik. 387 00:27:43,166 --> 00:27:45,916 Tendulkar teljesítménye a tengerentúlon bizonyította, hogy 388 00:27:46,041 --> 00:27:48,208 India van olyan jó, mint bármely csapat bárhol. 389 00:27:51,500 --> 00:27:52,750 Lát valami speciális esélyt, 390 00:27:52,875 --> 00:27:54,375 amivel kiejthető? 391 00:27:55,041 --> 00:27:56,708 Azt hiszem, a legtöbb esélyünk akkor van, ha nem néz ide! 392 00:27:57,166 --> 00:28:00,875 128 évnyi kriketthagyomány tört meg ma, amikor 393 00:28:01,000 --> 00:28:05,541 az indiai ütős, Szacsin Tendulkar debütált a Yorkshire-ben. 394 00:28:06,166 --> 00:28:08,625 Egy jó fiatal játékos, és még jobb lesz. 395 00:28:10,250 --> 00:28:13,000 Akkoriban a Dúrdarsan, a közszolgálati tévé 396 00:28:13,125 --> 00:28:16,125 500 000 rúpiát kért a BCCI-től, hogy krikettmeccset közvetítsen. 397 00:28:18,958 --> 00:28:21,166 1993-ban, első alkalommal 398 00:28:21,375 --> 00:28:24,791 az Indiai Krikettszövetség a közvetítési jogokat az ESPN-nek adta el 399 00:28:24,916 --> 00:28:27,125 650 000 dollárért. 400 00:28:30,458 --> 00:28:32,000 Innentől kezdve áradt a pénz. 401 00:28:34,583 --> 00:28:37,958 A személy, aki ennek a közvetítési forradalomnak és versenyeztetésnek a középpontjában állt, 402 00:28:38,083 --> 00:28:40,125 Szacsin volt. 403 00:28:47,041 --> 00:28:50,125 Ő lett az ország reklámarca, éjjel-nappal. 404 00:28:50,625 --> 00:28:52,666 Az energiám titka a Boost! 405 00:28:52,916 --> 00:28:53,916 A mi energiánké. 406 00:28:55,208 --> 00:29:00,541 Ahogy itt volt ez a fiatal Szacsin, nagy vágy élt az emberekben, hogy szeressék. 407 00:29:11,500 --> 00:29:15,708 A hagyományos középosztálybeli erényeket képviselte. 408 00:29:16,291 --> 00:29:18,541 Alázatosság, visszafogottság, 409 00:29:18,833 --> 00:29:20,041 az idősebbek tisztelete, 410 00:29:20,166 --> 00:29:21,750 nem a pénz kergetése... 411 00:29:22,541 --> 00:29:24,416 Tendulkar a pontokat kergette. 412 00:29:24,541 --> 00:29:27,458 És minden más jött hozzá, természetes módon. 413 00:29:28,416 --> 00:29:29,541 Szeret híresnek lenni? 414 00:29:30,208 --> 00:29:33,291 Nem nagyon, de szeretek híres lenni. 415 00:29:34,333 --> 00:29:37,416 Mostanáig nem lettem nagy ütőjátékos. 416 00:29:37,791 --> 00:29:39,625 De senki sem tudja a jövőt. 417 00:29:41,166 --> 00:29:44,166 Gávaszkar nemzedéke fix banki betétekbe fektetett, 418 00:29:44,291 --> 00:29:47,916 míg Szacsin nemzedéke kész volt a részvénypiacon játszani. 419 00:29:48,083 --> 00:29:50,416 És ez nyilvánvaló volt az ütőjátéka alapján. 420 00:29:52,583 --> 00:29:54,458 Ön éppen most jegyzett el egy nőt, igaz? 421 00:29:54,583 --> 00:29:56,750 Igen, most léptem jegybe, 422 00:29:56,916 --> 00:29:58,375 amikor visszajöttük Sardzsából. 423 00:29:58,500 --> 00:30:00,333 Zavarban volt, amikor feltette a kérdést? 424 00:30:00,458 --> 00:30:01,958 Nem, nem, nem igazán... 425 00:30:17,250 --> 00:30:19,833 1990-ben Szacsin éppen visszajött 426 00:30:19,958 --> 00:30:23,208 az első angliai turnéjáról. 427 00:30:25,083 --> 00:30:28,541 Akkoriban a bombayi repülőtéren volt egy lelátógaléria. 428 00:30:28,833 --> 00:30:30,666 Én kimentem a repülőtérre egy barátnőmmel, 429 00:30:30,791 --> 00:30:32,791 hogy hazavigyem édesanyámat. 430 00:30:35,208 --> 00:30:37,208 Sok ember állt ott lent, 431 00:30:37,916 --> 00:30:39,458 sportkabátokban. 432 00:30:39,583 --> 00:30:42,958 Az egyiket nagyon csinosnak találtam. 433 00:30:43,083 --> 00:30:44,500 Lenéztem rá, 434 00:30:44,625 --> 00:30:48,333 és hirtelen láttam, hogy ő felnéz rám. 435 00:30:49,000 --> 00:30:50,250 És úgy éreztem, hogy ő 436 00:30:50,791 --> 00:30:53,750 a legcsinosabb férfi, akit valaha is láttam. 437 00:30:55,541 --> 00:30:57,041 Aparná, a barátnőm ezt mondta: 438 00:30:57,166 --> 00:30:58,916 Hé, ez Szacsin Tendulkar! 439 00:30:59,958 --> 00:31:04,916 Ő a legfiatalabb indiai, aki teszt-100-ast ért el. 440 00:31:06,208 --> 00:31:08,375 Lefutottam, 441 00:31:08,500 --> 00:31:11,583 és kiáltoztam a nevét, ahogy futottam utána. 442 00:31:11,958 --> 00:31:15,458 Nem volt bátorságom, hogy visszaintegessek neki és visszanézzek rá. 443 00:31:15,750 --> 00:31:17,500 Csak lenéztem, 444 00:31:17,625 --> 00:31:19,375 eltoltam a kocsimat és elmentem. 445 00:31:19,583 --> 00:31:22,958 Másnap minden újságban benne volt a fényképe. 446 00:31:23,916 --> 00:31:25,833 Én minden egyes képet kivágtam, 447 00:31:25,958 --> 00:31:28,583 és beragasztottam a füzeteimbe. 448 00:31:28,708 --> 00:31:30,333 Így bármelyik füzetet is nyitottam ki, 449 00:31:30,458 --> 00:31:33,708 az első dolog, amit megláttam, Szacsin képe volt. 450 00:31:35,083 --> 00:31:39,458 Egy barátom megszerezte a számát, és felhívtam Szacsint, és azt mondtam: 451 00:31:39,583 --> 00:31:41,541 Láttalak a repülőtéren tegnap. 452 00:31:42,708 --> 00:31:44,458 Azt mondta, emlékszik. 453 00:31:45,041 --> 00:31:49,041 Így, hogy megbizonyosodjak róla, megkérdeztem, milyen ruha volt rajtam. 454 00:31:49,208 --> 00:31:53,208 Azt mondtam: narancs vagy piros póló és kék farmer. 455 00:31:53,750 --> 00:31:56,708 Le volt nyűgözve, hogy emlékeztem rá. 456 00:31:57,541 --> 00:31:59,500 Azt mondtam, ő volt az egyetlen lány, 457 00:31:59,625 --> 00:32:02,500 aki integetett és kiabált ott kint. 458 00:32:03,375 --> 00:32:05,125 Hogy ne vettem volna észre? 459 00:32:06,875 --> 00:32:10,083 Sosem csináltam ilyet életemben. 460 00:32:10,625 --> 00:32:13,291 Komoly orvostanhallgató voltam. 461 00:32:13,916 --> 00:32:16,958 De őbenne volt valami különleges. 462 00:32:18,125 --> 00:32:19,166 Andzsali volt az első lány, akivel 463 00:32:19,291 --> 00:32:21,958 így beszéltem telefonon. 464 00:32:23,583 --> 00:32:26,583 Találkoztunk. Megismertük egymást. 465 00:32:26,875 --> 00:32:28,500 Aztán eljegyeztem. 466 00:32:37,041 --> 00:32:39,666 Négy éve volt már, hogy először találkoztunk. 467 00:32:42,208 --> 00:32:45,833 Szacsin éppen visszajött az új-zélandi turnéról, 468 00:32:45,958 --> 00:32:49,541 ahol életében először volt nyitó ütős. 469 00:32:50,375 --> 00:32:51,666 És amikor visszajött, rendkívül boldog volt. 470 00:32:51,833 --> 00:32:55,500 Így megkérdeztem: Milyen terveid vannak rólunk? 471 00:32:56,666 --> 00:32:58,833 Azt mondtam: jegyben kéne járnunk. 472 00:32:59,541 --> 00:33:02,583 És hogy túl szégyellős voltam ahhoz, hogy a családommal beszéljek erről. 473 00:33:03,041 --> 00:33:04,583 Ezért neki kell velük beszélnie. 474 00:33:05,125 --> 00:33:06,625 Nekem jó volt így. 475 00:33:06,750 --> 00:33:08,500 Ígyhát elmentem hozzájuk, 476 00:33:08,625 --> 00:33:11,250 találkoztam a szüleivel, 477 00:33:12,375 --> 00:33:16,750 és megmondtam, hogy Szacsin feleségül akar venni. 478 00:33:16,875 --> 00:33:18,708 És beleegyeztek. 479 00:33:19,041 --> 00:33:25,958 ,,Szeretem ezeket a dolgokat.'' 480 00:33:27,458 --> 00:33:32,208 ,,Miket? -Ezt a földet...'' 481 00:33:32,875 --> 00:33:36,166 ,,Ezeket a folyókat...'' 482 00:33:36,541 --> 00:33:41,708 ,,Ezt a környezetet... És? -És téged!'' 483 00:33:42,833 --> 00:33:47,625 ,,Szeretem ezeket a dolgokat.'' 484 00:33:47,750 --> 00:33:54,791 ,,Ezt a földet, ezeket a folyókat, ezt a környezetet...'' 485 00:33:54,916 --> 00:33:58,708 ,,És? -És téged!'' 486 00:33:58,833 --> 00:34:03,500 ,,Szeretem ezeket a dolgokat.'' 487 00:34:06,916 --> 00:34:10,458 Andzsali volt az, aki úgy döntött, visszalép a pályafutásában. 488 00:34:10,833 --> 00:34:13,708 Mert tudta, hogy én Indiáért játszom, 489 00:34:13,833 --> 00:34:18,208 és hogy minden apró mozdulatomat az egész nemzet követte. 490 00:34:21,958 --> 00:34:23,958 Mit csinálsz? Kérlek, ne! 491 00:34:24,500 --> 00:34:25,916 Ne figyelj rá! 492 00:34:26,791 --> 00:34:31,333 Valahogyan világossá tette, hogy egyikünknek fel kell adnia a pályafutását. 493 00:34:31,625 --> 00:34:34,875 Ekkor döntöttem el, hogy nem folytatom 494 00:34:35,083 --> 00:34:36,625 az orvosi pályafutásomat, 495 00:34:36,750 --> 00:34:38,375 hiába voltam doktor gyermekgyógyászatban. 496 00:34:39,625 --> 00:34:40,666 Állj egyenesen! 497 00:34:46,500 --> 00:34:48,250 Nekem rendkívül fontos volt, hogy 498 00:34:48,583 --> 00:34:50,333 legyen egy társam az életben, aki megértette 499 00:34:50,500 --> 00:34:53,750 ezt a hatalmas nyomást rajtam, és értette az álmaimat. 500 00:35:03,875 --> 00:35:06,500 Az 1996-os vébé során megízlelhettük, 501 00:35:06,791 --> 00:35:09,250 milyen lesz majd a nemzetközi krikett, 502 00:35:09,791 --> 00:35:11,458 mert a világ jött Indiába, 503 00:35:11,583 --> 00:35:13,583 ahelyett, hogy Indiának kellett volna a világba mennie. 504 00:35:15,666 --> 00:35:19,666 Viszont India az A csoport nyitómeccsén... 505 00:35:19,791 --> 00:35:21,041 Hatalmas volt, 506 00:35:21,166 --> 00:35:22,666 mert mindenki érezte, hogy talán 507 00:35:22,791 --> 00:35:27,416 India hazai pályán megismételheti az 1983-as dicsőséget. 508 00:35:36,750 --> 00:35:38,833 Szacsin Tendulkar... 509 00:35:42,500 --> 00:35:46,250 Micsoda játékos! Szépen megjátszott labda! Szacsin Tendulkar nagyon pörög! 510 00:35:47,000 --> 00:35:50,250 Hihetetlen ütőjáték! A közönség minden percét imádja! 511 00:35:50,375 --> 00:35:52,625 Elkapta a fonalat. 512 00:35:52,833 --> 00:35:55,708 És a labda átszáll a zárt közép fölött, hat pontért! 513 00:35:55,833 --> 00:35:57,458 Győzni fogunk! 514 00:35:57,583 --> 00:35:58,916 Pakisztán győz! 515 00:35:59,041 --> 00:36:02,000 Az India-Pakisztán meccs mindig különleges. 516 00:36:04,208 --> 00:36:07,041 Ámir Szuhíl négyest ütött Venkates Praszád dobásából, 517 00:36:07,166 --> 00:36:08,333 és mondott neki valamit. 518 00:36:09,166 --> 00:36:10,416 És a következő dobásból... 519 00:36:16,083 --> 00:36:18,333 Venkates leküldte őt, igazán megadva a módját. 520 00:36:22,958 --> 00:36:25,083 Tudod, hogy egy Pakisztán elleni meccs után másnap 521 00:36:25,541 --> 00:36:28,666 torokfájással ébredsz. 522 00:36:29,333 --> 00:36:30,333 Kiesett! 523 00:36:30,458 --> 00:36:33,458 India legyőzte Pakisztánt, és bejutott az elődöntőbe. 524 00:36:34,041 --> 00:36:36,375 Úgy nézett ki, ez szinte biztosan az ő évük lesz, 525 00:36:36,791 --> 00:36:38,416 a saját szurkolóik előtt. 526 00:37:00,041 --> 00:37:01,750 Eden Gardens, Kalkutta. 527 00:37:02,833 --> 00:37:06,458 Kora reggel óta özönlik be a tömeg. 528 00:37:06,833 --> 00:37:09,916 A légkör abszolút felvillanyozó. 529 00:37:12,333 --> 00:37:17,083 A 252 szükséges futást nem lesz olyan könnyű megszerezni. 530 00:37:19,083 --> 00:37:20,875 Az egész nemzet feszülten figyeli. 531 00:37:25,958 --> 00:37:28,000 Minden Tendulkar eredményén múlik. 532 00:37:30,000 --> 00:37:33,208 El tudják képzelni ezt a nyomást egy 22-éves fiatalon? 533 00:37:35,000 --> 00:37:38,250 Ez volt az első vébé-elődöntő az életemben. 534 00:37:38,375 --> 00:37:41,625 Azt várták, sok pontot szerzek, 535 00:37:41,833 --> 00:37:42,958 és valami különlegeset csinálok. 536 00:37:50,708 --> 00:37:53,083 Szép egyenes hajtás! 537 00:37:53,208 --> 00:37:57,208 És Tendulkar... Szép hajtás a nyílt oldal felé 538 00:37:57,333 --> 00:37:58,750 Szacsin Tendulkartól! 539 00:38:02,958 --> 00:38:06,083 Minden 4-es, amit ütött, a nemzeti sorsba való burkoltság érzetét keltette. 540 00:38:06,416 --> 00:38:09,583 Szacsin Tendulkar 49 ponton. 541 00:38:10,791 --> 00:38:12,375 Hallgassák a tömeget! 542 00:38:12,541 --> 00:38:14,041 Az mindent elmond. 543 00:38:14,500 --> 00:38:18,208 Igazán szép játékrész, imádunk, Tendulkar! 544 00:38:23,708 --> 00:38:25,458 Oh, leverte! Igen, leverte! 545 00:38:25,583 --> 00:38:28,500 Biztos vagyok benne, hogy kiesett. Ez egy létfontosságú kapu lehet. 546 00:38:28,791 --> 00:38:30,458 Kérte a visszajátszást. 547 00:38:30,583 --> 00:38:32,541 Tendulkar tudja, hogy nagy bajban van. 548 00:38:32,791 --> 00:38:35,541 Csodálatos, okos munka a kapus részéről. 549 00:38:37,541 --> 00:38:40,000 Tudtam, hogy kiestem. 550 00:38:44,958 --> 00:38:46,625 Mielőtt meg tudtam volna fordulni és visszanyúlni a térfelemre, 551 00:38:46,750 --> 00:38:48,625 Kaluvitárana leverte a pálcákat. 552 00:38:49,875 --> 00:38:51,041 Oh, kiesett. 553 00:39:04,000 --> 00:39:05,750 Az emberek nem tudták, mit tegyenek. 554 00:39:06,208 --> 00:39:09,958 Csak ez a hitetlenség maradt. 555 00:39:11,500 --> 00:39:14,666 Kapd el! - Száll a levegőben, és... elkapta! Dobta-kapta-kiesett! 556 00:39:14,791 --> 00:39:17,541 Betalált! - Kidobta! A lábait kikerülve. 557 00:39:17,666 --> 00:39:19,875 India olyan helyzetbe játszotta magát, 558 00:39:20,000 --> 00:39:21,750 ami nem volt ritka azokban az időkben. 559 00:39:22,250 --> 00:39:24,791 Ha Tendulkar kiesik, India kiesik. 560 00:39:26,125 --> 00:39:27,250 Elkapta a levegőben. 561 00:39:27,416 --> 00:39:29,708 Az indiaiak öngyilkos taktikát folytatnak. 562 00:39:29,833 --> 00:39:31,500 Így igen hamar világossá vált, 563 00:39:31,625 --> 00:39:32,916 hogy ez nem India éjszakája lesz. 564 00:39:34,083 --> 00:39:36,125 Ez nem India vébéje lesz. 565 00:39:37,291 --> 00:39:39,166 India nem arra rendeltetett, hogy megnyerje ezt a meccset. 566 00:39:41,291 --> 00:39:44,416 És a nézők csak rontottak a helyzeten. 567 00:39:45,250 --> 00:39:47,083 Az indiai emberek minden 568 00:39:47,208 --> 00:39:49,791 reménye és álma füstbe ment. 569 00:39:51,625 --> 00:39:53,958 Hát, úgy látom, lejönnek a pályáról. 570 00:39:54,083 --> 00:39:57,583 A győzelmet odaítélik Srí Lankának. 571 00:40:03,125 --> 00:40:04,708 Soha nem láttam még ilyen csalódottságot 572 00:40:04,833 --> 00:40:06,416 az öltözőben. 573 00:40:08,000 --> 00:40:09,708 Nagyon zavarba ejtő volt. 574 00:40:11,416 --> 00:40:15,375 Mindennek vége volt, az álmomnak is. 575 00:40:26,000 --> 00:40:29,083 A válogatóbizottság úgy érezte, valami változás kell. 576 00:40:30,750 --> 00:40:33,125 Tendulkart kapitánynak választották. 577 00:40:35,958 --> 00:40:37,041 Szia. 578 00:40:37,458 --> 00:40:38,541 Mik az érzéseid ezzel kapcsolatban? 579 00:40:39,083 --> 00:40:41,708 Igen, jók az érzéseim. Igen boldog vagyok. 580 00:40:45,000 --> 00:40:48,708 Az első teszten izgatott voltam, tele feszültséggel. 581 00:40:58,333 --> 00:41:01,958 Ha kapitányként győzöl, az csodás érzés. 582 00:41:03,625 --> 00:41:07,458 Ha a terveid összejönnek, az mérhetetlen kielégültséget ad. 583 00:41:09,083 --> 00:41:10,416 De amikor nem, 584 00:41:12,458 --> 00:41:13,916 akkor éjjel nem tudsz aludni. 585 00:41:15,000 --> 00:41:17,083 Csak azon gondolkodsz, mit ronthattál el. 586 00:41:19,791 --> 00:41:23,166 Amikor csak vesztettünk, az hatással volt rám. 587 00:41:24,250 --> 00:41:26,708 És lassan kezdtem érezni a nyomást. 588 00:41:28,750 --> 00:41:31,250 És Gary Kirsten elkapta! 589 00:41:31,375 --> 00:41:34,416 Pollock kiejtette Szacsin Tendulkart! 590 00:41:37,125 --> 00:41:38,541 Elkezdtek arról beszélni, 591 00:41:38,666 --> 00:41:41,625 hogy a kapitányság rossz hatással van az ütőjátékomra. 592 00:41:49,541 --> 00:41:51,333 Nem beszélt. 593 00:41:52,041 --> 00:41:55,083 Azt gondoltam, talán dühös rám valamiért. 594 00:41:55,958 --> 00:41:58,541 Megkérdeztem, mérges-e rám. 595 00:42:00,458 --> 00:42:02,875 Végülis rájöttem, hogy nincs hozzám köze. 596 00:42:03,541 --> 00:42:05,416 Csak az van, hogy az egész elméje a játék körül forog. 597 00:42:07,375 --> 00:42:10,541 Sportolóként meg kell tanulnod talpraállni a vereség után, 598 00:42:10,666 --> 00:42:12,541 és újra versenyre kelni. 599 00:42:14,666 --> 00:42:18,958 De nehéznek találtam, hogy ezen a csalódáson túljussunk, 600 00:42:19,958 --> 00:42:21,625 és magamra vettem az egészet. 601 00:42:23,083 --> 00:42:25,208 Amikor a csapatnak nem ment jól, 602 00:42:25,333 --> 00:42:26,458 nagyon zavart volt. 603 00:42:26,583 --> 00:42:28,291 Nem tudott aludni éjjel. 604 00:42:29,166 --> 00:42:33,125 Csak gondolkodott a mezőny elrendezésén vagy tervezett... 605 00:42:33,250 --> 00:42:35,291 Csak ezt csinálta éjjel. 606 00:42:37,958 --> 00:42:40,833 Azt szokta mondani, valami nincs rendben. 607 00:42:40,958 --> 00:42:44,583 És a vesztett meccseket meg kellett volna nyerniük. 608 00:42:45,875 --> 00:42:48,750 Csak 23-éves voltam, amikor kapitány lettem. 609 00:42:49,208 --> 00:42:53,125 Talán ezért nem volt könnyű az idősebb játékosoknak, hogy nekem játsszanak. 610 00:42:54,791 --> 00:42:57,708 Adzshar 1990 óra vezette őket. 611 00:42:59,041 --> 00:43:00,791 Természetesen én is nagyon tisztelem őt. 612 00:43:00,916 --> 00:43:02,708 És biztos vagyok, hogy hallgat rám, 613 00:43:03,000 --> 00:43:05,875 és nem lesznek egó-problémái. 614 00:43:06,625 --> 00:43:08,333 Egyik részről ott volt Mohammad Adzsharuddín... 615 00:43:08,458 --> 00:43:11,875 Stílusos, klasszikus, igen jóképű ütős. 616 00:43:12,625 --> 00:43:16,958 Másrészről ez a feltörőben levő csillag, a megasztár Szacsin Tendulkar. 617 00:43:17,250 --> 00:43:19,208 Elkerülhetetlen volt némi nyugtalanság az öltözőben. 618 00:43:22,041 --> 00:43:24,875 Mohammad Adzsharuddín szintén kitűnő krikettező volt, 619 00:43:26,208 --> 00:43:27,875 de itt volt ez a fiú, 620 00:43:28,208 --> 00:43:30,083 aki az ország kedvence lett, 621 00:43:30,458 --> 00:43:31,833 és mindent elvett tőle. 622 00:43:33,583 --> 00:43:35,791 Két kiemelkedő erőközpont létezett, 623 00:43:35,916 --> 00:43:37,458 ez tisztán látszott. 624 00:43:40,958 --> 00:43:42,708 A 3. teszt 4. napja. 625 00:43:42,833 --> 00:43:45,791 Indiának 118 futás kell a győzelemhez. 626 00:43:46,291 --> 00:43:47,583 Nagy kihívás Brian Lara számára 627 00:43:47,708 --> 00:43:49,500 első teszt-kapitánysága idején. 628 00:43:50,291 --> 00:43:51,708 Franklin Rose dob. 629 00:43:52,166 --> 00:43:54,666 Hogy játszotta meg? Kiesett. 630 00:43:55,833 --> 00:43:58,833 Hát, ez a meccs nagyban függhet ettől az embertől. 631 00:44:04,333 --> 00:44:06,416 Az élét érte, és Lara elkapta. 632 00:44:06,541 --> 00:44:09,000 Ez nagy csapás Indiának. 633 00:44:10,041 --> 00:44:13,333 Egyszer azt mondta nekem, ez volt a mélypontja 634 00:44:13,458 --> 00:44:15,541 az egész krikettpályafutásának. 635 00:44:15,666 --> 00:44:18,875 Főleg azért, mert érezte, valahogy 636 00:44:19,375 --> 00:44:21,500 nem mindenki játszik csapatként. 637 00:44:22,958 --> 00:44:23,958 Ez az. 638 00:44:24,083 --> 00:44:28,708 A 3. tesztnek vége, drámai győzelem született. 639 00:44:35,500 --> 00:44:38,208 Tendulkart leváltották a kapitányi posztról, 640 00:44:38,583 --> 00:44:41,583 hogy csökkentsék a feszültséget, amit ez okozott neki, 641 00:44:42,416 --> 00:44:44,791 és kihozzák belőle a legjobbját játékosként. 642 00:44:45,166 --> 00:44:46,375 Szörnyen éreztem magam, 643 00:44:47,958 --> 00:44:49,291 mert senki sem volt olyan udvarias, 644 00:44:49,416 --> 00:44:51,375 hogy legalább felhívjon és elmondja. 645 00:44:52,833 --> 00:44:56,583 Tudom, hogy nem voltam képes a saját elvárásaimat teljesíteni. 646 00:44:57,458 --> 00:44:59,375 De ezen minden ütősnek át kell mennie. 647 00:44:59,500 --> 00:45:03,208 Nem hiszem, hogy a kapitányság miatt 648 00:45:03,500 --> 00:45:05,708 nyomás lett volna az ütőjátékomon. 649 00:45:06,291 --> 00:45:09,208 Nem, nem érzem, hogy lenne ilyen teher. 650 00:45:11,541 --> 00:45:13,625 Amikor az élet nehézzé kezd válni, 651 00:45:13,958 --> 00:45:17,541 még jobban szükséged van magad körül a családtagjaidra. 652 00:45:20,000 --> 00:45:21,125 Apa... 653 00:45:21,250 --> 00:45:23,958 ,,Boldog szülinapot!'' 654 00:45:24,125 --> 00:45:27,791 ,,Boldog szülinapot, kedves Szárá!'' 655 00:45:27,916 --> 00:45:32,208 ,,Boldog szülinapot!'' 656 00:45:37,666 --> 00:45:41,041 Minden lehetőt megtettem, hogy nyugalomban tartsam. 657 00:45:44,708 --> 00:45:48,041 Soha sem zavartam semmilyen otthoni bajjal. 658 00:45:51,958 --> 00:45:54,333 A krikett volt neki az elsődleges, a család csak utána jött. 659 00:45:54,791 --> 00:45:56,750 És mi elfogadtuk ezt a tényt. 660 00:46:08,958 --> 00:46:11,500 Amikor csak valamilyen krikettel kapcsolatos bajom volt, 661 00:46:13,291 --> 00:46:15,375 Mindig bátyám, Adzsit tanácsát kerestem. 662 00:46:17,708 --> 00:46:20,333 Amióta Szacsin elkezdett krikettezni, 663 00:46:20,916 --> 00:46:22,125 nem volt olyan nap, hogy 664 00:46:22,375 --> 00:46:25,666 ne beszéltünk volna a krikettről. 665 00:46:26,375 --> 00:46:28,791 Vagy valami másról, kriketten kívül. 666 00:46:32,208 --> 00:46:34,750 Adzsit és én állandó kapcsolatban voltunk. 667 00:46:35,375 --> 00:46:37,208 Egyedül mentem ki ütni, de 668 00:46:37,708 --> 00:46:40,250 tudtam, hogy lélekben mindig velem van. 669 00:46:41,125 --> 00:46:44,250 Olyan volt, mintha ketten játszanánk, nem csak én. 670 00:46:51,333 --> 00:46:53,416 Elvehették tőlem a kapitányságot, 671 00:46:53,583 --> 00:46:55,708 de a krikettet nem. 672 00:47:01,916 --> 00:47:03,833 A krikett olyan nekem, mint az oxigén. 673 00:47:05,041 --> 00:47:07,541 Nélküle semmi vagyok! 674 00:47:10,500 --> 00:47:13,375 Az elmúlt 25 évben ez volt az én társam. 675 00:47:13,500 --> 00:47:14,666 A sportládám. 676 00:47:16,250 --> 00:47:21,208 A gyerekeim, Szárá és Ardzsun rajzolták nekem ezt az indiai zászlót. 677 00:47:21,375 --> 00:47:23,541 Mindez nagyon fontos nekem. 678 00:47:25,125 --> 00:47:28,333 Egy kicsit kényes vagyok a felszerelésemre. 679 00:47:28,708 --> 00:47:32,333 Azt akartam, hogy minden tökéletes legyen. 680 00:47:35,541 --> 00:47:38,083 Ezt a bélést magam csináltam. 681 00:47:39,166 --> 00:47:41,708 Több kis párnadarabot vettem, 682 00:47:42,125 --> 00:47:46,833 és összeraktam ezeket a darabokat, 683 00:47:46,958 --> 00:47:48,875 hogy egy nagy köteget kapjak. 684 00:47:51,666 --> 00:47:55,875 Amikor ütsz, a két utolsó ujj nagyon fontos. 685 00:47:57,958 --> 00:48:00,583 Több védőanyagot raktam be a jobb kézhez. 686 00:48:01,041 --> 00:48:03,791 És hozzáillesztettem egy műszálas lemezkét ide a tetejére. 687 00:48:04,958 --> 00:48:06,458 Így kevesebb fájdalom ér. 688 00:48:10,875 --> 00:48:14,375 Az emberek folyton vitában álltak velem az ütőm súlya miatt. 689 00:48:15,125 --> 00:48:18,541 Én sosem gondoltam, hogy meg kellene változtatni az ütőm súlyát. 690 00:48:19,125 --> 00:48:22,041 Számomra az ütő a testem egy része. 691 00:48:22,166 --> 00:48:23,708 Akkor minek megváltoztatni? 692 00:48:24,958 --> 00:48:27,500 Csak az alakja változott egy kicsit. 693 00:48:28,833 --> 00:48:32,083 Egy kicsit görbébb a vége. 694 00:48:32,333 --> 00:48:34,583 Mindig szerettem ezt a görbeséget. 695 00:48:35,833 --> 00:48:37,958 Ha valakinek megrepedt az ütője, 696 00:48:38,208 --> 00:48:40,125 engem kért meg, hogy javítsam meg. 697 00:48:41,208 --> 00:48:42,458 Mindig volt a táskámban 698 00:48:42,666 --> 00:48:46,583 ragasztó, csiszolópapír és nyélborító gumi. 699 00:48:47,125 --> 00:48:50,375 Egész éjjel javítottam az ütőt, aztán visszaadtam nekik. 700 00:49:02,125 --> 00:49:04,166 Mindig tiszteltem az ütőt. 701 00:49:08,583 --> 00:49:10,708 Soha sem dobtam el az ütőmet, soha. 702 00:49:14,708 --> 00:49:17,125 Az edzőm mindig azt mondta, 703 00:49:17,708 --> 00:49:19,750 meg kell tanulnod gondoskodni a felszerelésedről, 704 00:49:20,791 --> 00:49:22,666 és a felszerelés majd gondoskodik rólad a pályán. 705 00:49:29,458 --> 00:49:32,000 Egy formája miatt kritizált Szacsin Tendulkarral 706 00:49:32,125 --> 00:49:34,958 egy igen izgalmas India- Ausztrália meccsre 707 00:49:35,083 --> 00:49:36,375 lehet kilátás. 708 00:49:36,750 --> 00:49:38,958 Az ausztráloknak széles skálájú az ütőjátéka, 709 00:49:39,083 --> 00:49:41,958 nem beszélve Shane Warne ,,aranykezéről''. 710 00:49:48,166 --> 00:49:51,083 Igazán brilliáns dobás Shane Warne-tól! 711 00:49:51,208 --> 00:49:54,708 Ő a semmiből is képes esélyt teremteni! 712 00:49:55,083 --> 00:49:57,625 Warne specialitása az volt, 713 00:49:57,791 --> 00:49:59,958 hogy megcsúsztatta a labdát, 714 00:50:00,083 --> 00:50:02,916 ami a levegőben kifelé szállt a 715 00:50:03,041 --> 00:50:05,333 láb-karótól, aztán befordult. 716 00:50:09,375 --> 00:50:12,666 Warne, jó kedve van? -Naná! 717 00:50:14,750 --> 00:50:16,833 India 1998-as turnéján semmi sem szólt a két országról. 718 00:50:16,958 --> 00:50:19,083 Minden Warne és Tendulkar párharcáról szólt. 719 00:50:24,166 --> 00:50:26,250 Én a körülményekre szoktam felkészülni, 720 00:50:26,500 --> 00:50:29,541 nem egy adott dobóra. 721 00:50:30,875 --> 00:50:34,375 De van egy személy, akire mégis külön készültem: Warne. 722 00:50:35,000 --> 00:50:37,291 Mert addig nem volt 723 00:50:37,583 --> 00:50:38,750 olyan jobbkezes dobó, aki 724 00:50:38,875 --> 00:50:41,625 a kapuval átellenben dobott, és a durva talajra pattintott. 725 00:50:42,000 --> 00:50:43,916 Azt hallottam, ő úgy gyakorolt, hogy 726 00:50:44,041 --> 00:50:45,541 feldurvította a talajt a kapuk körül. 727 00:50:45,666 --> 00:50:47,500 És fiatal kipörgetőket hívott, hogy dobjanak ellene. 728 00:50:47,666 --> 00:50:49,458 Többféle dolog van, amit tenni kell, ha 729 00:50:49,583 --> 00:50:51,666 az ember világklasszis dobókkal áll szemben. 730 00:50:52,583 --> 00:50:54,583 Megemlítem Shane Warne-nak. 731 00:50:54,916 --> 00:50:56,458 Ő egy titkos fegyvert fejleszt. 732 00:50:59,083 --> 00:51:02,083 Üdvözöljük a mindannyiunk által várt sorozat kezdetén, 733 00:51:02,250 --> 00:51:04,083 a csennai Csidambaram stadionban. 734 00:51:04,208 --> 00:51:06,458 Ismét forró, nedves és párás minden. 735 00:51:09,125 --> 00:51:11,000 Ez az, amiért a tömeg kijött, hogy ezt lássa. 736 00:51:11,500 --> 00:51:15,041 Két rettentő jó fiatal játékos egymás ellen küzd. 737 00:51:15,500 --> 00:51:20,208 Szacsin! Szacsin! 738 00:51:42,708 --> 00:51:46,250 Korábban az volt a tervünk Szacsin ellen, hogy kipróbáljuk és utána megyünk. 739 00:51:46,375 --> 00:51:48,083 Szóban megfélemlítjük. 740 00:51:48,666 --> 00:51:50,791 ...rövid középpályás... 741 00:51:58,166 --> 00:52:02,041 Kiesett, miután Mark Taylor ragyogó reflexszel elkapta. 742 00:52:02,166 --> 00:52:03,416 Tulajdonképpen... 743 00:52:04,541 --> 00:52:06,166 Amikor így esel ki, 744 00:52:06,458 --> 00:52:10,208 kedved van az öltözőbe menve jól megpofozni saját magad. 745 00:52:12,375 --> 00:52:15,208 Nagyon csüggedt volt, csak bement a szobába, 746 00:52:15,333 --> 00:52:17,958 és majdnem két órára bezárta magát. 747 00:52:23,375 --> 00:52:27,583 Meglátjuk, hogy Szacsin Tendulkar összeszedi-e magát a 2. játékrészére. 748 00:52:28,000 --> 00:52:30,750 A játék nekem arról szól, 749 00:52:30,875 --> 00:52:32,125 hogy kitaláljam, mit gondol az ellenfél. 750 00:52:32,666 --> 00:52:34,875 Ha leragadok a saját technikámnál, 751 00:52:35,125 --> 00:52:36,666 hogyan figyelhetek a dobóra? 752 00:52:37,750 --> 00:52:38,916 Másrészről, a dobó 753 00:52:39,041 --> 00:52:40,958 folyamatosan kérdéseket tesz fel neked. 754 00:52:42,791 --> 00:52:45,583 Tudtam, hogy Warne még nem vetette be a kapuval átellenben dobó technikát. 755 00:52:46,708 --> 00:52:48,458 A sorozat egy kritikus pillanatában 756 00:52:48,583 --> 00:52:50,708 átellenben próbálkozott ellenem. 757 00:52:52,625 --> 00:52:56,583 Mindig éreztem, hogy egynél több módszerre van szükségem. 758 00:52:58,041 --> 00:53:02,500 Először, hogyan álljak a labda útjába a lábammal, hogy holttá váljon. 759 00:53:03,208 --> 00:53:07,041 Másodszor, hogyan támadjak, ha úgy kívánom. 760 00:53:08,041 --> 00:53:10,666 ,,Ha hatost üt,'' 761 00:53:10,833 --> 00:53:13,333 ,,akkor nincs mód elkapni.'' 762 00:53:13,458 --> 00:53:15,458 ,,Lehetsz akár...'' 763 00:53:15,583 --> 00:53:17,041 És nyomást is helyezett rám. 764 00:53:17,166 --> 00:53:18,333 És az összes többi dobó azt gondolja: 765 00:53:18,458 --> 00:53:20,541 Hát, ha ezt meg tudja tenni, mi másra képes még? 766 00:53:25,625 --> 00:53:27,333 Ha valaki mindig fölédkerekedik, 767 00:53:27,458 --> 00:53:29,375 akkor valószínűleg ezt gondolod: Nem csinálhatja ezt a végtelenségig. 768 00:53:32,041 --> 00:53:33,166 Ő megtette. 769 00:53:53,375 --> 00:53:56,416 A játékrész után kedvesen odajött hozzám és gratulált. 770 00:53:58,750 --> 00:54:00,833 És azóta jó barátok vagyunk. 771 00:54:02,791 --> 00:54:04,500 Néhányszor elmentem hozzá. 772 00:54:06,666 --> 00:54:08,000 A vacsora 12 órakor kezdődött. 773 00:54:08,125 --> 00:54:09,708 És néha azt mondam, mennem kell, mert 774 00:54:09,833 --> 00:54:11,041 holnap dobnom kell. 775 00:54:11,791 --> 00:54:12,958 Nem tudom, hogy ez stratégia volt-e vagy nem, 776 00:54:13,083 --> 00:54:14,333 de jó móka volt. 777 00:54:15,916 --> 00:54:17,291 Imáda a Dire Straitst, 778 00:54:17,625 --> 00:54:19,250 és egy fantasztikus hangosítása volt. 779 00:54:23,208 --> 00:54:26,000 A zene mindig a titkos fegyverem volt. 780 00:54:32,125 --> 00:54:36,041 ,,Reszketsz a sötétben, esik a parkban, de közben...'' 781 00:54:36,166 --> 00:54:38,166 Hogy irányítsam az érzelmeimet, 782 00:54:38,291 --> 00:54:40,291 sokszor előfordult, hogy egyetlen felvételt hallgattam 783 00:54:40,416 --> 00:54:41,666 újra és újra egész nap. 784 00:54:47,333 --> 00:54:50,541 1998-ban kitört a keretei közül, 785 00:54:50,666 --> 00:54:54,708 új szintre lépett, és megmutatta, mire is képes. 786 00:54:55,416 --> 00:54:57,166 Sosem láttam magamat játszani, 787 00:54:57,708 --> 00:55:00,458 de úgy érzem, ez a fickó pont úgy 788 00:55:00,583 --> 00:55:02,375 játszik, ahogy régen én. 789 00:55:05,791 --> 00:55:09,708 Szacsin Tendulkar 13-adik százasa. Micsoda kiváltság itt lenni, 790 00:55:09,833 --> 00:55:11,041 amikor ő üt! 791 00:55:14,416 --> 00:55:16,458 Bárkit megkérdezhetsz ebből a nemzedékből, 792 00:55:16,583 --> 00:55:18,708 hogy melyik volt Tendulkar legjobb játékrésze. 793 00:55:18,833 --> 00:55:19,791 És mind azt válaszolják... 794 00:55:20,125 --> 00:55:22,458 Egy sivatagi vihar kerekedik itt. 795 00:55:24,083 --> 00:55:26,833 Mostantól figyelnünk kell Tendulkar közeledtére. 796 00:55:30,708 --> 00:55:34,208 Ez az ember szó szerint játékot űz az ausztrálok dobóival. 797 00:55:34,333 --> 00:55:36,291 Kasprowicz dobását kiütötte a stadionból. 798 00:55:36,416 --> 00:55:38,958 Shane Warne bejön, majd kimegy. 799 00:55:39,333 --> 00:55:42,666 Itt Sardzsában megvadult. A közönség is. 800 00:55:43,291 --> 00:55:46,041 Láttam őt ütni a TV-ben, 801 00:55:46,166 --> 00:55:48,958 és itthon megpróbáltam lemásolni. 802 00:55:49,375 --> 00:55:52,541 Ahogy rázta a fejét, vagy ahogy állt, 803 00:55:52,666 --> 00:55:54,541 vagy ahogy egy hátsó lábas ütést csinált. 804 00:55:55,291 --> 00:55:57,708 Csodás 100-as Szacsin Tendulkartól! 805 00:55:57,875 --> 00:56:00,958 Ő maga vezette Indiát a döntőbe egy kézzel. 806 00:56:02,375 --> 00:56:03,541 Szólnék az embereknek, hogy 807 00:56:03,791 --> 00:56:05,666 ha Szacsin jön be ütni, értesítsenek. 808 00:56:09,208 --> 00:56:12,291 Amikor ő jött ütni, megálltunk a munkával. 809 00:56:12,708 --> 00:56:14,000 Várj, később megcsináljuk! 810 00:56:14,125 --> 00:56:16,041 Ezt még egyszer nem láthatjuk! 811 00:56:16,583 --> 00:56:18,291 Fix helyem volt a tévé előtt, 812 00:56:18,458 --> 00:56:19,833 és nem mozdultam onnan. 813 00:56:20,083 --> 00:56:22,541 Nem ettem és nem ittam, 814 00:56:22,791 --> 00:56:24,375 amikor ő ütött. 815 00:56:24,583 --> 00:56:25,875 Szárá, ki jön? 816 00:56:26,583 --> 00:56:27,666 Mennyi az állás? 817 00:56:27,833 --> 00:56:29,208 Oké, ennyi és ennyi pont, ennyi és ennyi kapu. 818 00:56:29,333 --> 00:56:30,416 Szacsin még mindig üt? 819 00:56:30,541 --> 00:56:31,791 Ezt szoktuk kérdezni. 820 00:56:32,708 --> 00:56:35,000 Ez adott nekünk megnyugvást. 821 00:56:37,250 --> 00:56:39,291 Oh, ezt mérföldekre ütötte! 822 00:56:40,083 --> 00:56:42,041 Megpróbáltam lemásolni őt. 823 00:56:42,458 --> 00:56:44,833 Például gyors dobók ellen hatost ütni egyenes ütővel, 824 00:56:44,958 --> 00:56:46,083 túllendülve való kilépés nélkül. 825 00:56:47,250 --> 00:56:49,583 Micsoda ütés! Micsoda hatos! 826 00:56:49,833 --> 00:56:52,333 Akkoriban ez olyan volt... Mi ez? 827 00:56:52,583 --> 00:56:54,333 Még sosem láttunk ilyet. 828 00:56:55,583 --> 00:56:57,791 India megnyerte a ... 829 00:56:58,125 --> 00:57:00,166 Mark Mascarenhas megkérdezte tőlem: 830 00:57:00,625 --> 00:57:02,291 Milyen jó játékos ez a Tendulkar? 831 00:57:03,291 --> 00:57:04,958 Szeretném megjeleníteni. 832 00:57:05,916 --> 00:57:08,041 Olyan volt, mint azok az amerikai ügynökök. 833 00:57:08,166 --> 00:57:10,041 De mindig két lépéssel előre gondolkodott. 834 00:57:10,375 --> 00:57:14,666 Tudta, hogyan csináljon Szacsin Tendulkárból egy márkát. 835 00:57:14,958 --> 00:57:19,958 Szacsin azt jelképezi, amivé milliónyi indiai gyerek válni szeretne. 836 00:57:20,958 --> 00:57:23,375 Szacsin! 837 00:57:24,083 --> 00:57:26,208 Ő volt az, akire mind felnéztünk, 838 00:57:26,333 --> 00:57:27,541 és akit mind kergettünk. 839 00:57:27,750 --> 00:57:30,666 És nem csak én, hanem Lara, Kallis és a többiek. 840 00:57:30,791 --> 00:57:33,333 Mind olyanok akartunk lenni, mint Szacsin Tendulkar. 841 00:57:36,041 --> 00:57:37,041 Mindenki tudni szeretné, 842 00:57:37,166 --> 00:57:40,000 mit evett reggelire. -Legyen az titok! 843 00:57:41,125 --> 00:57:43,041 Nekünk a faluban nincs szórakozási lehetőségünk. 844 00:57:43,166 --> 00:57:44,125 Még egy mozi sincs. 845 00:57:44,250 --> 00:57:46,291 Nekünk a szórakozás csak Szacsin ütőjátékát jelenti. 846 00:57:46,458 --> 00:57:49,041 Szacsin! Szacsin! 847 00:57:49,166 --> 00:57:50,875 Szacsin! Szacsin! Szacsin! 848 00:57:51,750 --> 00:57:54,166 És az a játékrész Pakisztán ellen... 849 00:57:54,333 --> 00:57:56,458 Ez egész élete egyik legjobb játékrésze volt. 850 00:57:56,583 --> 00:58:00,000 Az utolsó 30-40 futás alatt nem bírt hajolni sem. 851 00:58:04,208 --> 00:58:06,541 A krikett olyan terület volt, ahova a hirdetők úgy jöttek, 852 00:58:06,666 --> 00:58:08,416 hogy egy ismert arcot tudjanak felhasználni. 853 00:58:11,666 --> 00:58:14,833 Értékben mérve a piac 75 százalékát Szacsin fedte le. 854 00:58:16,291 --> 00:58:18,125 Megjelent néhány kritikus cikk, amik 855 00:58:18,250 --> 00:58:19,791 szerint én csak a pénzt kergetem. 856 00:58:20,875 --> 00:58:22,791 A pénz mindenkinek fontos. 857 00:58:23,458 --> 00:58:25,458 A családodat biztonságban akarod tudni, 858 00:58:28,166 --> 00:58:30,958 de nem a krikett árán. -Adj puszit... 859 00:58:31,875 --> 00:58:33,750 Aranyos lány, tudod... 860 00:58:35,916 --> 00:58:37,958 Szárá, ki jön? -Drágám! 861 00:58:40,208 --> 00:58:42,833 Apa és lánya reggel készülődik. 862 00:58:45,166 --> 00:58:46,875 Olyan sokat szokott távol lenni, 863 00:58:47,000 --> 00:58:49,541 hogy boldogok voltunk, amikor hazajött. 864 00:58:49,916 --> 00:58:51,791 Nem sok időt töltött Szárával, 865 00:58:51,916 --> 00:58:56,500 de amikor vele volt, akkor csodálatos volt. 866 00:58:58,291 --> 00:59:02,208 Csináld ezt, Szárá. Gyere közelebb, és mutasd a nyelved! 867 00:59:07,625 --> 00:59:09,291 Rengeteg energiája volt, 868 00:59:09,416 --> 00:59:11,500 és egész álló nap tudott játszani vele. 869 00:59:12,833 --> 00:59:15,541 Most mutasd, hogy négy. Négy! -Négy... 870 00:59:16,833 --> 00:59:19,958 Csak egy dolgot mondott: hogy soha sem cserélt pelenkát. 871 00:59:22,041 --> 00:59:25,875 Szárá dob. 872 00:59:36,208 --> 00:59:38,041 Az apukája, amikor 100-ast szerez. 873 00:59:47,083 --> 00:59:49,125 Szárá elkészíti az első rangolíját. 874 00:59:50,375 --> 00:59:54,125 Mindig olyan viszonyban akartam lenni a gyerekeimmel, 875 00:59:54,458 --> 00:59:56,666 mint amilyenben a szüleimmel voltam. 876 00:59:59,416 --> 01:00:01,458 Apát mindig nyugodtnak láttam. 877 01:00:04,708 --> 01:00:08,083 Fiatalabb koromban közelről láttam. 878 01:00:08,291 --> 01:00:10,166 Sokmindent felfogtam. 879 01:00:11,333 --> 01:00:16,166 Minden egyes személyt egyformán kezelt. Mindenkit tisztelt. 880 01:00:18,583 --> 01:00:20,958 Ha csak feleannyira is jó lennék, mint apa volt, 881 01:00:21,708 --> 01:00:23,708 akkor egy jó embernek tekinteném magam. 882 01:00:30,083 --> 01:00:32,291 Ahogy az indiai csapat elutazott a vébére, 883 01:00:32,416 --> 01:00:35,458 egy nemzet reményei utaztak velük. 884 01:00:37,166 --> 01:00:39,041 Ez volt a 3. világbajnokságom, 885 01:00:39,416 --> 01:00:43,375 és Anglia mindig különleges hely volt az indiai krikett számára. 886 01:00:45,583 --> 01:00:47,875 India 1983-ban már nyert itt, 887 01:00:48,083 --> 01:00:50,916 és ez a csapat hasonlított az akkorihoz. 888 01:00:51,791 --> 01:00:53,416 Izgatott voltam az esélyeinkkel kapcsolatban. 889 01:00:59,875 --> 01:01:02,333 A második meccsünk Zimbabwe ellen volt. 890 01:01:03,750 --> 01:01:06,333 Hajnali 2-kor kopogást hallottam az ajtón. 891 01:01:07,333 --> 01:01:10,250 Meglepődtem, amikor kinyitottam az ajtót. 892 01:01:11,250 --> 01:01:12,291 A feleségem, Andzsali volt. 893 01:01:16,041 --> 01:01:18,958 Bejött a szobába, és azt mondta: 894 01:01:19,083 --> 01:01:20,833 Ülj le, valamit el kell mondanom. 895 01:01:22,458 --> 01:01:25,041 Azt mondta, hogy apám meghalt. 896 01:01:26,333 --> 01:01:30,208 Erős szívrohama volt, és meghalt. 897 01:01:33,791 --> 01:01:35,916 Az egész utazás homályos nekem. 898 01:01:38,375 --> 01:01:39,791 Elzsibbadtam. 899 01:01:44,041 --> 01:01:48,416 Sosem felejtem anyám tekintetét, ahogy ott ült a szoba sarkában. 900 01:01:49,083 --> 01:01:50,125 Egyedül! 901 01:01:53,291 --> 01:01:57,791 Az elmúlt 20 órában ott ült a fal felé nézve. 902 01:01:59,833 --> 01:02:01,250 El sem mozdult onnan. 903 01:02:07,291 --> 01:02:09,041 Nagyon közel álltam hozzá. 904 01:02:12,666 --> 01:02:13,750 Innentől kezdve 905 01:02:13,916 --> 01:02:15,833 apám nem volt része többé 906 01:02:15,958 --> 01:02:19,166 az életem történéseinek. 907 01:02:19,958 --> 01:02:22,416 Ez a gondolat fájt nekem. 908 01:02:30,500 --> 01:02:33,875 Nehéz volt szembenézni a valósággal: hogy már nem él többé. 909 01:02:44,000 --> 01:02:47,291 Otthon mindenki azt érezte, vissza kellene mennem, 910 01:02:47,583 --> 01:02:49,333 és csatlakozni a csapathoz. 911 01:02:54,541 --> 01:02:56,458 Így valahogy sikerült egy járattal visszarepülnöm. 912 01:02:58,375 --> 01:03:02,833 Visszaértem Angliába, és egyenesen a pályára mentem. 913 01:03:10,875 --> 01:03:13,416 Minden apró gondolat, amikor rá gondoltam, 914 01:03:13,833 --> 01:03:15,458 könnyeket csalt a szemembe. 915 01:03:17,750 --> 01:03:21,500 Igen, visszajöttem, a családomért és az összes honfitársamért. 916 01:03:22,750 --> 01:03:25,791 Konkrétan édesanyám volt, aki azt mondta, 917 01:03:25,916 --> 01:03:28,125 vissza kellene mennem, és játszanom a vébén. 918 01:03:28,916 --> 01:03:31,500 És megpróbálnom hazahozni a kupát. 919 01:03:32,166 --> 01:03:34,416 A feleségem, a testvéreim, 920 01:03:35,375 --> 01:03:37,666 és a többi családtag úgyszintén. 921 01:03:39,041 --> 01:03:40,500 Teljes mértékben velem vannak, 922 01:03:40,625 --> 01:03:45,041 és ha apám élt volna, ő is ugyanezt akarta volna. 923 01:03:45,958 --> 01:03:47,291 Így visszatértem játszani. 924 01:04:09,250 --> 01:04:12,125 Még ütés közben is őrá gondoltam. 925 01:04:13,125 --> 01:04:15,541 Valahogyan visszatartottam a könnyeimet. 926 01:04:49,833 --> 01:04:54,208 Korábban, ha 100-ast értem el, Istennek köszöntem meg, 927 01:04:54,916 --> 01:04:59,125 de ettől a naptól kezdve, amikor felnéztem az égre, 928 01:05:00,541 --> 01:05:01,541 apámnak is megköszöntem. 929 01:05:06,208 --> 01:05:07,916 Nem felejtettelek el, kedvesem. 930 01:05:09,125 --> 01:05:10,875 Mindenre nagyon tisztán emlékszem. 931 01:05:12,583 --> 01:05:14,625 Mai kötelékünk az ismeretlennel 932 01:05:15,625 --> 01:05:17,166 a láthatár mögött van. 933 01:05:18,875 --> 01:05:22,458 Szemeim elrejtik majd csendes könnyeimet egyedül, 934 01:05:24,583 --> 01:05:28,775 és hátrahagyják neked a szivárványt, hogy birtokold. (Rames Tendulkar verse) 935 01:05:43,875 --> 01:05:45,250 Aditi, itt Szacsin. 936 01:05:45,791 --> 01:05:47,166 Fiú! 937 01:05:50,458 --> 01:05:52,041 Nagyon köszönöm. 938 01:06:00,958 --> 01:06:02,875 Rád hasonlít. -Mosolyog. 939 01:06:07,500 --> 01:06:09,041 Szacsinnak már van egy név-ötlete. 940 01:06:09,583 --> 01:06:11,750 Eldöntötte a nevét? -A becenevét. 941 01:06:11,875 --> 01:06:14,666 Kicsi én. -Kicsi én! 942 01:06:26,791 --> 01:06:30,833 Fiunk, Ardzsun, csak 4 hónappal azután született, hogy Szacsin apja meghalt. 943 01:06:33,041 --> 01:06:35,500 A családja mindig azt érezte, 944 01:06:35,625 --> 01:06:37,708 hogy Szacsin apja visszatért. 945 01:06:40,500 --> 01:06:43,208 Ardzsun nagyon is hasonlít Szacsin apjára. 946 01:06:44,250 --> 01:06:46,833 Nagyon érzékeny fiú, nagyon törődő, 947 01:06:46,958 --> 01:06:49,333 és nagyon szereti a családját. 948 01:06:50,458 --> 01:06:52,458 És nagyon közel áll Szacsinhoz. 949 01:06:55,416 --> 01:06:57,583 Melyik izom ez? -Melyik? 950 01:06:57,708 --> 01:06:58,750 A farizom. 951 01:07:01,791 --> 01:07:05,208 Tudod, még itt is lehet nyújtani a farizmot. 952 01:07:05,833 --> 01:07:06,958 Szacsin különösen úgy gondolta, 953 01:07:07,125 --> 01:07:09,125 hogy Ardzsunnak sokat kell gyakorolnia. 954 01:07:09,458 --> 01:07:11,083 Így már más? -Igen. 955 01:07:14,583 --> 01:07:15,708 Ideje menni, gyere! 956 01:07:17,208 --> 01:07:18,541 Ez a célod. 957 01:07:20,125 --> 01:07:21,291 Hat dobás. 958 01:07:24,958 --> 01:07:27,791 Nézd, ez az utolsó. Ez jobb. 959 01:07:29,208 --> 01:07:30,500 Egy kicsit jobb, igen. 960 01:07:32,208 --> 01:07:33,416 Ilyen, igaz? 961 01:07:34,458 --> 01:07:35,916 Húzd ezt vissza! -Igen... 962 01:07:39,541 --> 01:07:40,625 Szép dobás. 963 01:07:40,916 --> 01:07:42,666 Láss, anélkül, hogy idenéznél, mondtam. 964 01:07:44,208 --> 01:07:47,875 Az edzőnk, Acsrekar, nagyon szerető és gondoskodó volt, 965 01:07:48,958 --> 01:07:50,416 de ugyanakkor nagyon szigorú is. 966 01:07:50,583 --> 01:07:52,833 Ennek a játéknak egy igazi tanulójává kell válnia. 967 01:07:52,958 --> 01:07:54,583 Tudnia kell, amit mondtam neki, 968 01:07:54,750 --> 01:07:57,083 de azon túl a saját eszét kell használnia. 969 01:08:04,750 --> 01:08:06,833 Ez csupán a te gondolkodásmódod, semmi más. 970 01:08:07,375 --> 01:08:08,916 Ha az ütés olyan könnyű volna, 971 01:08:09,083 --> 01:08:10,750 akkor mindenki világbajnok lenne. 972 01:08:10,875 --> 01:08:13,083 Tegyük fel, hogy a labda valahol itt pattanik. 973 01:08:13,208 --> 01:08:15,958 Akkor az első lábadat kell elfordítanod. 974 01:08:16,125 --> 01:08:18,375 Akkor a fejed afölött lesz, 975 01:08:18,500 --> 01:08:21,041 az ütőnek pedig a lehető legegyenesebbnek kell lennie. 976 01:08:21,750 --> 01:08:24,208 Ha viszont valahol errefelé pattanik, 977 01:08:24,333 --> 01:08:26,291 akkor ne próbáld itt megjátszani. 978 01:08:26,708 --> 01:08:28,125 Tartsd a helyzetedet. 979 01:08:29,708 --> 01:08:30,833 Igen, sokkal jobb. 980 01:08:30,958 --> 01:08:32,500 Egy nap elmentem Szacsinhoz, 981 01:08:32,708 --> 01:08:34,791 és Ardzsun 100 pontot ütött egy helyi meccsen. 982 01:08:34,958 --> 01:08:36,916 Az első reakciója az volt, hogy 983 01:08:37,500 --> 01:08:38,958 nem kellene megdicsérnem. 984 01:08:39,583 --> 01:08:41,250 Mert az a fejébe száll. 985 01:08:42,625 --> 01:08:44,375 Ez a Tendulkar-féle erkölcsi világkép. 986 01:08:44,791 --> 01:08:47,166 Négy dobás, hány pont kell a győzelemhez? -Hét. 987 01:08:47,458 --> 01:08:49,833 Van egy ember a ferde lábon és egy hármas. 988 01:08:50,208 --> 01:08:52,500 Egy zárt hosszú, egy mélységi középpályás és egy mélységi keresztláb. 989 01:08:52,666 --> 01:08:55,041 A többi mezőnyjátékos a belső pálya szélén, a szimplák ellen. 990 01:08:59,666 --> 01:09:00,750 Ezúttal te nyertél! 991 01:09:04,083 --> 01:09:06,333 Ha Ardzsun nem lesz sikeres krikettező, 992 01:09:06,458 --> 01:09:08,666 el kell fogadnia. 993 01:09:09,583 --> 01:09:13,083 Nem tudunk azon változtatni, hogy ki az apja. 994 01:09:14,125 --> 01:09:17,291 Annyi évnyi stresszen mentem át Szacsinnal, hogy úgy döntöttem, 995 01:09:17,458 --> 01:09:20,000 nem megyek át mindezen még egyszer. 996 01:09:21,375 --> 01:09:23,833 Apa, engedd el, engedd el! 997 01:09:23,958 --> 01:09:25,916 Oké, gyere ide. 998 01:09:26,083 --> 01:09:29,333 1999-ben újra megkértek, hogy legyek kapitány. 999 01:09:30,458 --> 01:09:33,041 Azt mondtam: Kérlek, ne ajánljatok engem. 1000 01:09:35,375 --> 01:09:38,250 Ahogy múltkor leváltottak a kapitányi posztról... 1001 01:09:39,166 --> 01:09:42,916 azt nem akartam még egyszer átélni. 1002 01:09:45,708 --> 01:09:46,750 És másnap... 1003 01:09:47,333 --> 01:09:50,583 Szacsin Tendulkar visszatért, mint az indiai válogatott kapitánya, 1004 01:09:50,708 --> 01:09:53,833 közel két évvel azután, hogy Mohammad Adzsharuddínra cserélték. 1005 01:09:54,916 --> 01:09:58,541 Nem tudtam elhinni, hiszen világosan visszautasítottam. 1006 01:10:01,708 --> 01:10:05,250 Szacsin meglehetős nyomás alatt volt, hogy elfogadja a kapitányságot? 1007 01:10:06,375 --> 01:10:09,291 Nem hiszem. Szerintem hozzászokott már, tudja, ahhoz, hogy kapitány. 1008 01:10:09,416 --> 01:10:11,791 Már volt India kapitánya régebben. 1009 01:10:12,166 --> 01:10:15,916 És a mumbai krikettcsapatnak is volt kapitánya hosszú ideig. 1010 01:10:16,125 --> 01:10:18,750 Szóval nem hiszem, hogy nyomás alá került volna. 1011 01:10:19,291 --> 01:10:21,083 Nem tudom, mi alapján érzi ezt. 1012 01:10:25,875 --> 01:10:27,125 Megvitattuk. 1013 01:10:27,250 --> 01:10:30,583 Nem tudta, hogyan fogadnák, ha nem fogadná el a kapitányságot. 1014 01:10:34,625 --> 01:10:37,375 Talán azt gondolták volna, hogy csak a saját teljesítményére gondol, 1015 01:10:37,500 --> 01:10:39,375 és nem foglalkozik az országgal. 1016 01:10:44,666 --> 01:10:45,833 Szacsin, a külvilág úgy érzi, 1017 01:10:45,958 --> 01:10:48,208 hogy ön még mindig csak kelletlenül kapitány. 1018 01:10:48,333 --> 01:10:50,041 Hogy nem is akar kapitány lenni, és 1019 01:10:50,166 --> 01:10:52,708 szinte csak kényszerítették, hogy kapitány legyen. 1020 01:10:53,375 --> 01:10:56,208 Korábban beszéltem a válogató emberekkel. 1021 01:10:56,833 --> 01:11:00,708 És úgy éreztem, nem vagyok lelkileg felkészülve. 1022 01:11:01,541 --> 01:11:06,041 Azt várom el a játékosoktól, hogy 100%-os odaadással lépjenek pályára. 1023 01:11:06,166 --> 01:11:08,958 Lehet, hogy néhány játékos nem teljesít az elvárásoknak megfelelően, 1024 01:11:09,083 --> 01:11:11,791 de nem baj. Amíg látszik, hogy beleadják az erőfeszítést, 1025 01:11:12,083 --> 01:11:13,333 azzal elégedett leszek. 1026 01:11:14,041 --> 01:11:16,708 Szacsin, ismét vannak olyan pletykák, 1027 01:11:16,833 --> 01:11:19,958 hogy nem szívesen vezeti a csapatot, amíg Adzsharuddín is játszik. 1028 01:11:20,166 --> 01:11:21,541 Igaz ebből valami? 1029 01:11:22,500 --> 01:11:25,958 Azt hiszem, jobb, ha ezeket meghagyjuk pletyka szinten. 1030 01:11:26,083 --> 01:11:28,375 Tudja, ragaszkodjon a valósághoz. 1031 01:11:32,250 --> 01:11:33,833 Miután másodszor kineveztek kapitánynak, 1032 01:11:33,958 --> 01:11:35,125 Ausztráliába mentünk. 1033 01:11:35,708 --> 01:11:37,666 Nem volt egy jó turné. 1034 01:11:40,500 --> 01:11:44,708 Nem akarok kifogásokat keresni az ausztráliai gyenge teljesítményért, 1035 01:11:45,541 --> 01:11:50,291 de kapitányként vállalom az erkölcsi felelősséget a kudarcunkért. 1036 01:11:52,291 --> 01:11:55,916 Sajnálom, hogy nem tettünk eleget honfitársaink elvárásainak. 1037 01:11:58,291 --> 01:12:02,750 És sok gondolkodás után úgy döntöttem, lemondok a kapitányságról, 1038 01:12:03,583 --> 01:12:06,666 a közelgő két Dél-Afrika elleni tesztmeccs után. 1039 01:12:08,166 --> 01:12:11,916 Bármennyre is nem az ő felelőssége volt, 1040 01:12:12,208 --> 01:12:15,125 mennünk kellett előre és elfogadni ezt. 1041 01:12:16,375 --> 01:12:18,708 Érződött, hogy valami nincs rendben. 1042 01:12:20,833 --> 01:12:23,458 A bundabotrány fényre derülésekor, 1043 01:12:24,250 --> 01:12:26,708 az egésznek a végén, amikor kiderült minden, 1044 01:12:26,833 --> 01:12:29,541 a legcsalódottabb ember Szacsin Tendulkar volt. 1045 01:12:33,458 --> 01:12:36,791 Az indiai rendőrség azt állítja, bizonyítéka van rá, hogy Hansie Cronje 1046 01:12:36,916 --> 01:12:39,791 megegyezéseket kötött nemzetközi meccsek eredményéről. 1047 01:12:39,916 --> 01:12:41,708 A krikettvilág elitje körbeülte az asztalt, 1048 01:12:41,833 --> 01:12:44,500 hogy szembenézzenek a válságban levő játékkal. 1049 01:12:45,250 --> 01:12:47,791 A Scotland Yard nem hoz nyilvánosságra részleteket. 1050 01:12:48,250 --> 01:12:51,083 A nyomozás nemzetközi szintre jutott. 1051 01:12:52,041 --> 01:12:56,958 Az ijeszt meg, hogy milyen magasra feljutott ez a korrupció! 1052 01:12:57,541 --> 01:12:58,791 Mi az a bundázás? 1053 01:12:59,125 --> 01:13:01,750 Előre eldöntöd egy meccs eredményét úgy, 1054 01:13:02,500 --> 01:13:07,000 hogy néhány játékost megvásárolsz, és ők rosszul teljesítenek. 1055 01:13:07,791 --> 01:13:09,541 Betalált! Kidobva a lábai körül! 1056 01:13:09,666 --> 01:13:10,916 Káprázatos dobás! 1057 01:13:12,583 --> 01:13:15,791 Nem csak az eredményt, hanem az egyéni teljesítményt is befolyásolhatod. 1058 01:13:16,166 --> 01:13:17,958 Egy bizonyos labdából elért futások, 1059 01:13:18,125 --> 01:13:20,166 vagy egy bizonyos dobás ellen szerzett pontok. 1060 01:13:21,583 --> 01:13:23,583 Nincs vége a lehetőségeknek, hogy pénzt csinálj, 1061 01:13:23,708 --> 01:13:25,333 ha elkezdesz rajta gondolkodni. 1062 01:13:25,500 --> 01:13:27,625 A világ összes tesztre jogosult csapata 1063 01:13:27,750 --> 01:13:30,166 jelenleg korrupció miatt vizsgálat alatt van. 1064 01:13:34,125 --> 01:13:36,166 Akármi is az igazság, ki kell derülnie. 1065 01:13:36,333 --> 01:13:39,041 Nagyon fontos, hogy először a saját házunk táján takarítsunk. 1066 01:13:39,166 --> 01:13:41,375 Elég bizonyíték van ahhoz is, hogy 1067 01:13:41,666 --> 01:13:44,625 egy ilyen típusú vizsgálatot indítsanak, 1068 01:13:45,291 --> 01:13:46,750 hogy volt bundázás. 1069 01:13:46,875 --> 01:13:49,333 Kik ők? -Mind az öten. 1070 01:13:49,583 --> 01:13:52,208 Idősebb játékosokat eltiltott a BCCI, 1071 01:13:52,333 --> 01:13:54,500 miközben ők az ártatlanságukat bizonygatták. 1072 01:14:02,750 --> 01:14:05,750 Ez volt az indiai krikett legsötétebb időszaka. 1073 01:14:06,583 --> 01:14:10,166 Nem tudtam elképzelni, hogy ilyen megtörténhet. 1074 01:14:10,583 --> 01:14:11,583 Sokkoló volt. 1075 01:14:13,291 --> 01:14:16,666 Az emberek ezt mondták: Miért nem beszélt még róla? 1076 01:14:18,208 --> 01:14:20,491 Hogy mondhattam volna bármit, amikor semmiről sem tudtam?! 1077 01:14:20,708 --> 01:14:23,750 Ha lett volna bizonyítékom, akkor lett volna értelme beszélni. 1078 01:14:26,541 --> 01:14:28,250 Amikor a hazádért játszol, 1079 01:14:28,833 --> 01:14:31,000 akkor 100%-ot adsz ki. 1080 01:14:31,666 --> 01:14:33,291 Semmivel sem kevesebbet 100%-nál. 1081 01:14:36,291 --> 01:14:39,500 És azt hiszem, az ilyen hibák megbocsáthatatlanok. 1082 01:14:39,625 --> 01:14:41,083 El fogjuk kerülni. 1083 01:14:41,208 --> 01:14:44,291 Nem nézünk és hallgatunk több meccset. 1084 01:14:44,416 --> 01:14:45,375 Teljesen összezavarodtam, 1085 01:14:45,500 --> 01:14:47,250 hogy melyik volt a valódi, és melyik a bundás! 1086 01:14:47,375 --> 01:14:48,958 Korábban imádtuk a krikettet, 1087 01:14:49,083 --> 01:14:50,666 de most kételkedünk benne! 1088 01:14:52,208 --> 01:14:55,166 Nekem a krikett olyan volt, mintha templomba mennék. 1089 01:14:57,041 --> 01:14:59,250 Mindig győzni akartam. 1090 01:14:59,958 --> 01:15:02,250 Semmilyen áron nem akartam veszteni. 1091 01:15:17,583 --> 01:15:20,500 Felhívtam a barátaimat, és megbeszéltem velük a problémáimat. 1092 01:15:25,291 --> 01:15:30,125 Mélyen tudtuk, hogy mennyire fájt neki ez az egész történet. 1093 01:15:31,458 --> 01:15:35,208 Ezért soha nem beszéltük róla, tudván, hogy milyen zaklatott már amúgy is. 1094 01:15:45,916 --> 01:15:47,916 Mindenki támogató volt egész végig. 1095 01:15:50,875 --> 01:15:53,416 Mindig az élet szebbik felét láttatták velem. 1096 01:16:03,291 --> 01:16:05,583 ,,Adj nekem napfényt'' 1097 01:16:05,708 --> 01:16:07,958 ,,Adj egy kis esőt'' 1098 01:16:08,166 --> 01:16:10,333 ,,Adj újabb lehetőséget'' 1099 01:16:10,500 --> 01:16:11,458 ,,Még egyszer fel akarok nőni'' 1100 01:16:11,625 --> 01:16:13,833 Szacsin egy nagyon egyszerű fickó. 1101 01:16:14,500 --> 01:16:16,625 Sosem változott meg. 1102 01:16:17,041 --> 01:16:19,875 És nem akarja azt sem, hogy mi változzunk. 1103 01:16:20,250 --> 01:16:22,583 Még ugyanolyanok vagyunk, mint 25 éve. 1104 01:16:22,791 --> 01:16:25,583 Talán ezért vagyunk még mindig jó barátok. 1105 01:16:29,500 --> 01:16:31,708 Mindig mondtam Szacsinnak, hogy ő milyen furcsa. 1106 01:16:32,166 --> 01:16:34,333 Volt egy üveg Polo Ralph Lauren. 1107 01:16:34,875 --> 01:16:37,291 Mondtam Szacsinnak: Fura szaga van. 1108 01:16:38,666 --> 01:16:41,958 25 arcszeszt kevert bele! 1109 01:16:44,625 --> 01:16:47,458 Történjen akár egy sérülés a hálóban, 1110 01:16:47,583 --> 01:16:51,458 imád nevetni a barátain. 1111 01:16:51,625 --> 01:16:54,666 Olyan mint egy gyerek, még most is. 1112 01:16:57,833 --> 01:16:59,416 Helló, a nevem Szacsin. 1113 01:16:59,541 --> 01:17:01,708 Holnap Genovába megyünk. 1114 01:17:05,500 --> 01:17:07,958 -Vezessünk egy kicsit bedurvulva! -Gyerünk! 1115 01:17:08,083 --> 01:17:10,666 -Durvulva. -Ha az utamba kerülsz, hát, így jártál. 1116 01:17:11,666 --> 01:17:13,500 Néha, amikor Szacsinon hatalmas nyomás van, 1117 01:17:14,625 --> 01:17:18,291 vagy ha ez bizonyos nappal kapcsolatban jó érzése van, 1118 01:17:19,625 --> 01:17:21,625 újra és újra lejátssza Bappí Láhirínek 1119 01:17:21,791 --> 01:17:22,708 ugyanazt a dalát. 1120 01:17:22,833 --> 01:17:30,250 ,,Emlékeztetve vagyok'' 1121 01:17:30,958 --> 01:17:35,000 ,,a szerelmedre'' 1122 01:17:38,041 --> 01:17:39,416 Szacsin nagyon versengő. 1123 01:17:39,625 --> 01:17:40,916 Nehéz legyőzni őt 1124 01:17:41,083 --> 01:17:42,250 bármilyen sportban. 1125 01:17:56,125 --> 01:18:02,083 ,,Emlékeztetve vagyok'' 1126 01:18:02,500 --> 01:18:05,583 ,,a szerelmedre'' 1127 01:18:11,375 --> 01:18:13,375 Jó barátok nélkül az élet semmi. 1128 01:18:14,208 --> 01:18:16,500 Kell, hogy legyenek különleges barátaid. 1129 01:18:17,291 --> 01:18:20,916 Én nagyon szerencsés vagyok, hogy van egy csoportnyi barátom, 1130 01:18:21,458 --> 01:18:23,750 akikről biztosan tudom, hogy a nehéz időkben mellettem állnak. 1131 01:18:34,375 --> 01:18:36,708 A 2000-ben kiderült dolgok után 1132 01:18:37,166 --> 01:18:41,458 az indiai krikettnek égető szüksége volt valakire, akibe a bizalmát vetheti. 1133 01:18:43,333 --> 01:18:45,375 Ez a nagytakarítás nagyon kellett. 1134 01:18:45,500 --> 01:18:47,083 Ezt az akciót a hatóságok vezették, 1135 01:18:47,208 --> 01:18:50,000 és amit láttak, az maga az évszázad fordulata volt. 1136 01:18:52,291 --> 01:18:56,833 Ráhul Dravir, VVSz Laksman, Dzsavágal Srínáth, 1137 01:18:56,958 --> 01:18:59,625 Szaurav Gángulí és Anil Kumble. 1138 01:18:59,750 --> 01:19:02,083 Ők voltak azok, akikbe a bizalmat bele lehetett vetni. 1139 01:19:02,208 --> 01:19:05,916 És Szacsin Tendulkar volt a hűség zászlóhordozója. 1140 01:19:08,083 --> 01:19:10,208 Valami rendkívülire volt szükségünk, 1141 01:19:10,375 --> 01:19:12,791 ami visszaviszi a krikettet a régi kerékvágásba. 1142 01:19:14,291 --> 01:19:16,958 A nagy kihívások ideje volt ez számunkra. 1143 01:19:17,291 --> 01:19:18,583 Ha vesztettünk, 1144 01:19:18,875 --> 01:19:21,416 az emberek azt mondták, nem küzdöttünk eléggé. 1145 01:19:22,875 --> 01:19:26,291 Ha jók voltunk és nyertünk, akkor is mondhatták, hogy 1146 01:19:26,458 --> 01:19:28,041 az ellenfél nem küzdött eléggé. 1147 01:19:28,500 --> 01:19:30,291 Mindezek miatt volt szükségünk 1148 01:19:30,458 --> 01:19:32,333 egy India-Ausztrália sorozatra. 1149 01:19:32,833 --> 01:19:34,166 Ők félelmetes formában vannak. 1150 01:19:34,333 --> 01:19:37,208 14-15 tesztmeccset nyertek zsinórban, 1151 01:19:37,583 --> 01:19:39,333 ami félelmetes teljesítmény. 1152 01:19:40,250 --> 01:19:42,541 Ha tetszik, ez volt a végső határunk. 1153 01:19:43,208 --> 01:19:47,291 Hogy elmenjünk Indiába, és végre megtörjük a jeget, és nyerjünk ott is. 1154 01:19:47,458 --> 01:19:49,708 Erre készültünk már sok-sok idő óta. 1155 01:19:51,666 --> 01:19:55,750 És megvan! Ausztrália 16. teszt- győzelmét aratta zsinórban! 1156 01:19:57,166 --> 01:20:00,291 Ausztrália hengerelt India ellen az első teszten. 1157 01:20:00,666 --> 01:20:02,208 Teljesen legyőzhetetlennek tűntek. 1158 01:20:05,333 --> 01:20:07,500 És a második teszt elején is taroltak. 1159 01:20:07,625 --> 01:20:08,791 Kidobta! 1160 01:20:09,583 --> 01:20:10,833 Tisztán betalált! 1161 01:20:10,958 --> 01:20:13,041 India továbbjátszásra kényszerült, és úgy tűnt, 1162 01:20:13,875 --> 01:20:15,625 az indiai krikett az utolsókat rúgja. 1163 01:20:18,166 --> 01:20:21,291 És ekkor jött Ráhul Dravir és VVSz Laksman, 1164 01:20:21,416 --> 01:20:22,791 és megfordították a sodrást, 1165 01:20:22,916 --> 01:20:27,500 egy egészen felejthetetlen és elsöprő módon. 1166 01:20:30,333 --> 01:20:31,583 Ott a százas! 1167 01:20:32,250 --> 01:20:34,458 Laksman második teszt-százasa! 1168 01:20:35,458 --> 01:20:37,541 A mód, ahogy elérték a százasokat, 1169 01:20:37,708 --> 01:20:39,666 és ahogy megjátszották a fontos dobásokat, 1170 01:20:40,458 --> 01:20:42,458 az összpontosításuk hihetetlen volt. 1171 01:20:47,791 --> 01:20:51,375 És megcsinálta! Fantasztikus százas! 1172 01:20:51,666 --> 01:20:53,166 Ráhul Dravir! 1173 01:20:57,583 --> 01:21:00,833 De ez nem volt elég, még ki is kellett őket ejteni. 1174 01:21:04,500 --> 01:21:06,708 És ismét... Hozzáért? Hozzá! 1175 01:21:07,458 --> 01:21:08,666 Amíg támadtam, 1176 01:21:09,291 --> 01:21:12,541 kellett valaki, aki a másik irányból is áttörést ér el. 1177 01:21:12,666 --> 01:21:14,708 Gángulí, a kapitány beszél Tendulkarral... 1178 01:21:14,833 --> 01:21:17,083 És biztos erről beszél: Egy játszmát dobj te is, cimbora! 1179 01:21:17,208 --> 01:21:19,458 Amikor a talaj már jól forgatott, behívtuk Tendulkart dobni. 1180 01:21:19,583 --> 01:21:21,791 Amikor az ausztrálok jöttek ütni, akartuk, hogy ő is dobjon nekik. 1181 01:21:22,541 --> 01:21:24,416 Hangos apellálás! Kiesett! 1182 01:21:28,083 --> 01:21:30,916 Eltalálta a hátsó lábát! Mit mond a bíró? Kiesett! 1183 01:21:32,250 --> 01:21:33,750 Ő mindent tud. 1184 01:21:34,416 --> 01:21:36,625 Ha bepörgetve dob, talán jobb lesz, mint én. 1185 01:21:39,083 --> 01:21:41,291 Lejön a mamutról, és a bíró ujja felmutat! 1186 01:21:41,583 --> 01:21:43,958 Tényleg úgy gondoltam, tehetsége van a kipörgetésben is. 1187 01:21:45,083 --> 01:21:46,791 Megtévesztette az embereket. Jól dobta a csalókát, 1188 01:21:46,916 --> 01:21:48,625 jól dobta a kipörgőt, rendesen megcsavarta a labdát. 1189 01:21:51,416 --> 01:21:53,666 Beleért a mamuttal! És kiküldi! Kiküldi! 1190 01:21:53,791 --> 01:21:55,333 Banszal játékvezető kiküldi! 1191 01:21:55,458 --> 01:21:57,958 India félelmetes stílussal győzött. 1192 01:21:59,541 --> 01:22:02,000 Azt hiszem, egy nap India elhagyta 1193 01:22:02,166 --> 01:22:03,750 a múlt évi keserű eseményeket, 1194 01:22:04,666 --> 01:22:07,208 és visszatért a régi szép napok nagyszerűségéhez. 1195 01:22:08,708 --> 01:22:10,083 Szép ütés! 1196 01:22:10,208 --> 01:22:13,791 Úgy néz ki, Tendulkar az egész meccsen állva marad. 1197 01:22:16,208 --> 01:22:20,125 Tendulkar megpróbálta a nagy ütést, így stílusosan érte el a 100-ast. 1198 01:22:22,541 --> 01:22:24,208 Oh, elütötte! Ez lehet az! 1199 01:22:24,333 --> 01:22:26,458 Ez a sorozat teljesen megváltoztatta az indiai csapatot. 1200 01:22:26,583 --> 01:22:28,416 India megnyerte a tesztmeccset. 1201 01:22:29,583 --> 01:22:31,458 India megnyerte a sorozatot. 1202 01:22:31,583 --> 01:22:32,833 Mindenki elkezdett hinni benne, hogy legyőzhetjük 1203 01:22:33,166 --> 01:22:35,708 a világ legjobb csapatait is. 1204 01:22:39,333 --> 01:22:42,500 Egy ilyen teljesítmény Ausztrália ellen iszonyú fontos volt, 1205 01:22:43,500 --> 01:22:45,333 hogy megváltozzon az emberek nézőpontja. 1206 01:22:45,708 --> 01:22:47,666 Hogy visszaszerezzük a szívüket. 1207 01:22:48,375 --> 01:22:51,500 Így ismét ünnepelhetjük a krikettet. 1208 01:22:51,750 --> 01:22:53,958 A hajítás mellément, megpróbálnak visszajönni a másodikért. 1209 01:22:54,125 --> 01:22:56,583 India otthon van. A Lord's megvadul! 1210 01:22:58,500 --> 01:23:01,291 India nyerte a Natwest sorozat döntőjét két kapuval, itt, a Lord'sban, 1211 01:23:01,625 --> 01:23:04,041 az egyik leghihetetlenebb egynapos meccsen 1212 01:23:04,166 --> 01:23:05,708 amit az ország valaha is látott. 1213 01:23:17,666 --> 01:23:21,250 Egy nagyon jó csapatunk ment Dél-Afrikába. 1214 01:23:21,375 --> 01:23:24,500 Nagyon biztosak voltunk benne, hogy jól teljesítünk majd. 1215 01:23:24,916 --> 01:23:26,041 És hogy remélhetőleg megnyerjük a tornát. 1216 01:23:26,291 --> 01:23:27,458 És beteljesítjük az álmunkat. 1217 01:23:31,541 --> 01:23:34,541 Kellett valamilyen motiváló tényező, 1218 01:23:34,666 --> 01:23:39,541 ami emlékeztet arra is, hogy amikor kimegyünk a pályára India színeiben, 1219 01:23:39,666 --> 01:23:42,166 milyen kötelességet és felelősséget hordozunk. 1220 01:23:42,458 --> 01:23:46,333 Ezért kezdtünk el aláírni a zászló mellett minden meccs előtt. 1221 01:23:47,041 --> 01:23:49,166 Azt írtuk: Meg tudom, meg tudjuk csinálni! 1222 01:23:49,541 --> 01:23:51,708 Mert létfontosságú volt, hogy együtt tartsuk a csapatot, 1223 01:23:51,833 --> 01:23:54,125 és hogy mindannyiunk 100%-ot adjon ki magából a pályán. 1224 01:23:54,250 --> 01:23:56,041 ,,Hééé, üss...'' 1225 01:23:56,166 --> 01:23:58,416 A zászló mindig egy motiváló tényező. 1226 01:24:00,208 --> 01:24:03,083 ,,Hééé, üss, hadd kezdődjön!'' 1227 01:24:03,333 --> 01:24:06,000 ,,Ha játszani akarsz, jó formában kell lenned. Hééé!" 1228 01:24:10,333 --> 01:24:13,875 A felkészülésem a meccs előtt 15-20 órával kezdődött. 1229 01:24:14,291 --> 01:24:15,875 Adott módon hajtogattam össze a ruháimat, 1230 01:24:16,041 --> 01:24:17,125 és adott rendben tettem bele őket a táskámba. 1231 01:24:18,208 --> 01:24:19,958 Még magam is vasaltam őket. 1232 01:24:21,791 --> 01:24:26,166 Utáltam, ha valaki sok szerencsét kívánt, mielőtt kimentem ütni. 1233 01:24:26,625 --> 01:24:28,833 Gyakran az edzők is odajöttek hozzám, és azt mondták: 1234 01:24:28,958 --> 01:24:30,250 Sok szerencsét, csináld jól! 1235 01:24:30,666 --> 01:24:33,375 De ez volt az utolsó dolog, amit hallani akartam volna. 1236 01:24:34,041 --> 01:24:35,333 Elsétáltam. 1237 01:24:39,750 --> 01:24:41,598 Ő babonás. Ha 100-ast ért el, miután zöld teát ivott, 1238 01:24:41,625 --> 01:24:44,941 akkor az egész sorozat alatt zöld teát kezdett inni. 1239 01:24:46,916 --> 01:24:49,780 Még ha Sir Don Bradman jött is, és kávét kínált neki, 1240 01:24:49,875 --> 01:24:51,000 akkor sem itta meg. 1241 01:24:52,208 --> 01:24:53,541 És meglesz neki! 1242 01:24:53,666 --> 01:24:56,416 Szacsin Tendulkar negyedik százasa a világbajnokságon! 1243 01:24:59,750 --> 01:25:00,833 Az egész vébé alatt 1244 01:25:00,958 --> 01:25:03,041 egyetlen napot sem gyakorolt a hálóban. 1245 01:25:04,375 --> 01:25:06,125 Megkérdeztem: Minden rendben van? 1246 01:25:06,250 --> 01:25:07,708 Azt mondta: Teljes mértékben, ne aggódj! 1247 01:25:07,833 --> 01:25:09,333 És végül 600 futást szerzett a tornán! 1248 01:25:13,916 --> 01:25:15,791 Mindig a dobó felőli végen járt az eszem. 1249 01:25:16,125 --> 01:25:18,875 Szándékosan néhány dobást egy adott módon játszottam meg, 1250 01:25:19,500 --> 01:25:21,208 azért, hogy a dobó a következőt 1251 01:25:21,333 --> 01:25:22,375 pont úgy dobja, ahogy én szeretném. 1252 01:25:26,791 --> 01:25:29,375 Tehát ismét, az ütősmester olvas a dobó gondolataiban. 1253 01:25:29,500 --> 01:25:30,500 Minden készen áll. 1254 01:25:31,125 --> 01:25:34,416 Valamilyen ravasz tervvel kellett kijönnünk, hogy Tendulkart elhallgattassuk. 1255 01:25:35,916 --> 01:25:38,166 Ha Tendulkar elhallgat, akkor az egész ország elhallgat. 1256 01:25:38,416 --> 01:25:40,833 Játszma vége, 75 per 1. 1257 01:25:41,291 --> 01:25:43,950 Nem hiszem, hogy van bármi értelme cinkelni Tendulkart. 1258 01:25:44,291 --> 01:25:47,375 Ő egy olyan ember, akinek már milliárdnyi ember van a fülében. 1259 01:25:47,750 --> 01:25:50,208 Pontosan mit mondasz Szacsinnak? 1260 01:25:50,333 --> 01:25:52,666 Szacsin! Szacsin! 1261 01:25:52,916 --> 01:25:55,541 Szacsin! Szacsin! 1262 01:25:56,083 --> 01:25:58,666 Szacsin! Szacsin! 1263 01:25:59,166 --> 01:26:00,583 Amikor csak együtt mentünk ki ütni, 1264 01:26:00,750 --> 01:26:03,083 olyan volt, mintha a dzsungel királyával mennék ki. 1265 01:26:03,375 --> 01:26:06,291 Mindenkinek a figyelme csak Tendulkarra irányult. 1266 01:26:07,375 --> 01:26:09,708 Ez igen könnyűvé tette nekem, hogy gyűjtsem vele a futásokat. 1267 01:26:11,333 --> 01:26:13,958 Rendszerint az inaktív ütős végén kezdett. 1268 01:26:14,500 --> 01:26:16,458 De aznap, amikor kiment ütni, úgy érezte, 1269 01:26:16,583 --> 01:26:19,458 Vaszím Akramnak túl sok trükkje lehet egy hozzám hasonló fiatal játékos ellen. 1270 01:26:19,583 --> 01:26:21,500 Így azt mondta: Maradj itt, én kezdek aktívként. 1271 01:26:24,458 --> 01:26:27,458 Ha kiejtjük Szacsin Tendulkart, megnyerjük a meccset. 1272 01:26:27,583 --> 01:26:28,666 Ez volt a terv. 1273 01:26:34,125 --> 01:26:35,958 De azt hiszem, Szacsinnak más terve volt! 1274 01:26:37,791 --> 01:26:40,125 Az után az ütés után Vaszím ellen, úgy érezte, ez az ő meccse. 1275 01:26:40,291 --> 01:26:43,416 Soeb Ahter, a Ravalpindi Expressz, támadásba lendül. 1276 01:26:43,916 --> 01:26:47,000 A világ leggyorsabb dobója a világ legjobb ütőse ellen. 1277 01:26:47,916 --> 01:26:50,708 Szacsin! Szacsin! 1278 01:26:51,041 --> 01:26:53,833 Szacsin! Szacsin! 1279 01:26:56,291 --> 01:26:58,083 Megpróbálja, és egy hatos lesz belőle! 1280 01:27:00,500 --> 01:27:03,458 Ez volt az első alkalom, hogy láttam Soeb Ahtert pánikba esni. 1281 01:27:06,875 --> 01:27:10,166 50 pont 37 dobásból. 1282 01:27:10,958 --> 01:27:12,666 És ahogy Szacsin játszott, az kiemelkedő volt. 1283 01:27:12,791 --> 01:27:14,875 Régóta nem láttam ennél jobb játékrészt. 1284 01:27:15,208 --> 01:27:16,458 Én sem. 1285 01:27:19,041 --> 01:27:20,666 Annyire tele volt önbizalommal, 1286 01:27:20,791 --> 01:27:23,791 hogy azt mondhatta volna: Ez az én meccsem, és megnyerem a csapatnak! 1287 01:27:24,541 --> 01:27:26,875 Szacsin, köszönjük, hogy elszórakoztatott minket ma. 1288 01:27:27,583 --> 01:27:29,958 Hát, ez mindig egy különleges meccs volt nekünk. 1289 01:27:30,125 --> 01:27:33,125 És zsinórban ez a 4. vébé, amikor megvertük őket. 1290 01:27:33,291 --> 01:27:36,333 Semmi sem jelent nekünk többet, mint ez. 1291 01:27:40,041 --> 01:27:42,333 Ez egy hangsúlyos győzelem India számára. 1292 01:27:42,750 --> 01:27:45,958 Tehát az utazás, ami február 12-én kezdődött, 1293 01:27:46,208 --> 01:27:49,541 a döntőbe jutásig vezetett. 1294 01:27:56,541 --> 01:27:59,541 Mind fel voltunk töltődve, készülve a döntőre. 1295 01:28:00,500 --> 01:28:02,541 Életem legnagyobb meccse. 1296 01:28:04,916 --> 01:28:06,250 Oh, hatalmas! 1297 01:28:09,875 --> 01:28:11,458 Óriási ütés! 1298 01:28:14,333 --> 01:28:16,083 Pont a keresztpozíció fölött, 1299 01:28:16,208 --> 01:28:19,083 és gurul is ki a határra, hogy lezárja az ügyet. 1300 01:28:19,458 --> 01:28:22,083 Tehát 359 per 2-t értek el. 1301 01:28:23,083 --> 01:28:27,708 Tudtam, hogy herkulesi feladat lesz ennyi pontot kergetni. 1302 01:28:28,208 --> 01:28:30,333 Valahogy el akartuk érni ezt a célt, 1303 01:28:30,541 --> 01:28:33,125 és kisebb célokat tűztünk ki. 1304 01:28:33,958 --> 01:28:36,625 Ez volt a kérdés: tudunk-e 50 határt ütni 50 játszmában? 1305 01:28:37,208 --> 01:28:39,375 Nehéz, de tudunk. 1306 01:28:40,416 --> 01:28:42,833 Akkor marad még 250 dobás. 1307 01:28:43,791 --> 01:28:47,625 Tudunk 160 pontot szerezni 250 dobásból? 1308 01:28:48,708 --> 01:28:49,833 Igen, tudunk. 1309 01:29:04,250 --> 01:29:07,041 Elindul érte. Szacsin Tendulkar. A nézősereg egészen megvadul. 1310 01:29:07,166 --> 01:29:09,541 Rengeteg India-szurkoló. A határ felé gurul! 1311 01:29:09,666 --> 01:29:11,875 Négyes lesz... És négyes! 1312 01:29:17,541 --> 01:29:18,958 Egy húzást próbáltam meg, 1313 01:29:19,916 --> 01:29:22,625 de a labda az ütő felső élén pattant vissza, és felment a levegőbe. 1314 01:29:23,791 --> 01:29:26,833 Imádkoztam Istenhez, hogy a dobó ejtse ki az elkapást. 1315 01:29:28,333 --> 01:29:29,291 Megvan! 1316 01:29:29,416 --> 01:29:32,500 Ez az a nagy skalp, amit akartak! Szacsin Tendulkar az első játszmában. 1317 01:29:32,708 --> 01:29:34,458 Az ilyen elkapásokat ritkán ejtik el. 1318 01:29:35,333 --> 01:29:36,666 Egyet a százból. 1319 01:29:38,083 --> 01:29:40,958 Sajnos a többi ütősünk sem szerzett sok pontot. 1320 01:29:42,083 --> 01:29:44,416 Mindenki megpróbált nagyokat ütni, aztán kiestek. 1321 01:29:44,625 --> 01:29:45,666 Száll a levegőben, elkaphatják! 1322 01:29:45,791 --> 01:29:48,041 A világbajnok: Ausztrália! 1323 01:29:48,666 --> 01:29:52,916 Fölényes, 125 futásos győzelem! 1324 01:29:55,916 --> 01:29:59,166 A torna legjobb játékosa: Szacsin Tendulkar! 1325 01:30:00,375 --> 01:30:02,208 Amikor hazaértünk Dél-Afrikából, 1326 01:30:02,500 --> 01:30:04,791 a barátaim, akik elém jöttek, kérdezték: 1327 01:30:05,166 --> 01:30:07,166 Hol az aranyütő, amit nyertél? 1328 01:30:07,875 --> 01:30:09,333 Azt mondtam: nem tudom, miről beszélnek. 1329 01:30:09,833 --> 01:30:11,875 Mire ők: A torna legjobbjának járó díj. 1330 01:30:14,375 --> 01:30:16,458 Csak becsomagoltam az aranyütőt, és felraktam a gépre. 1331 01:30:19,000 --> 01:30:21,733 Nekem a másik trófea jelentett volna mindent, 1332 01:30:21,958 --> 01:30:25,416 de az az ő öltözőjükben volt, nem nálunk. 1333 01:30:31,708 --> 01:30:33,916 ,,Üdvözlégy Ganésa úr!'' 1334 01:30:34,083 --> 01:30:36,333 ,,Üdvözlégy Ganésa úr!'' 1335 01:30:36,458 --> 01:30:38,666 ,,Üdvözlégy Ganésa úr!'' 1336 01:30:38,791 --> 01:30:42,500 ,,Üdvözlégy Ganésa úr!'' 1337 01:30:43,041 --> 01:30:45,208 A testem nem volt jó formában akkoriban. 1338 01:30:47,291 --> 01:30:49,708 Nehéznek találtam, hogy sérülésmentes maradjak. 1339 01:30:55,000 --> 01:30:57,250 Neki Isten nagyon fontos. 1340 01:30:57,916 --> 01:31:01,750 Talán azok miatt, amik az életében vele történtek. 1341 01:31:04,208 --> 01:31:07,208 16 évesen kezdett nemzetközi krikettet játszani. 1342 01:31:07,416 --> 01:31:09,708 Még mielőtt a teste kész lett volna rá. 1343 01:31:10,916 --> 01:31:14,041 A térde, az ágyéka, a háta... 1344 01:31:14,208 --> 01:31:15,750 A sérülések csak jöttek. 1345 01:31:17,125 --> 01:31:20,166 Az egyik lábujja úgy eltört, hogy az soha sem gyógyul be. 1346 01:31:24,333 --> 01:31:25,541 El tudod képzelni, hogy úgy játszol 1347 01:31:25,666 --> 01:31:27,166 nemzetközi krikettet, egész életeden át, hogy 1348 01:31:27,291 --> 01:31:31,125 nem tudod a súlyodat a lábujjhegyedre helyezni? 1349 01:31:36,625 --> 01:31:38,916 A legrosszabb sérülés, amivel küzdöttem, a teniszkönyök volt. 1350 01:31:40,500 --> 01:31:41,708 A fájdalom kínzó volt. 1351 01:31:43,625 --> 01:31:44,791 Még az ajtó kinyitása, 1352 01:31:45,208 --> 01:31:47,291 vagy egy pohár víz felvétele is fájt. 1353 01:31:50,583 --> 01:31:52,125 Mindenki mást javasolt rá, 1354 01:31:52,333 --> 01:31:54,958 és én bárminek a kipróbálására kész voltam. 1355 01:31:57,958 --> 01:32:01,125 Szacsin nem tud majd játszani Pakisztán ellen. 1356 01:32:01,500 --> 01:32:02,791 A teniszkönyöke miatt 1357 01:32:02,916 --> 01:32:05,083 Szacsin Tendulkart éppen Londonban vizsgálják. 1358 01:32:05,458 --> 01:32:08,083 Ragaszkodik a régi, bevált, nehéz ütőjéhez? 1359 01:32:08,375 --> 01:32:10,583 Ahhoz ragaszkodom, amit kényelmesnek érzek, 1360 01:32:10,875 --> 01:32:12,916 nem amit az emberek éreznek kényelmesnek. 1361 01:32:13,416 --> 01:32:16,541 Minden az orvosokkal történt megbeszélés alapján történt, 1362 01:32:16,666 --> 01:32:18,791 akik megnézték a sérülésemet. 1363 01:32:18,958 --> 01:32:20,041 Mert sok orvos volt, 1364 01:32:20,500 --> 01:32:22,750 akik még csak nem is láttak, 1365 01:32:22,875 --> 01:32:24,375 de tudni vélték, mi a baja a könyökömnek. 1366 01:32:24,541 --> 01:32:26,041 Ez tényleg mókás. 1367 01:32:26,500 --> 01:32:28,458 Mindig, amikor Szacsin Tendulkar megsérült, 1368 01:32:28,625 --> 01:32:32,291 India egy kicsit tanult az emberi anatómiáról. 1369 01:32:33,125 --> 01:32:34,708 Senki sem tudta, mi az a teniszkönyök, 1370 01:32:34,916 --> 01:32:37,958 amíg Tendulkarnak nem volt. 1371 01:32:40,750 --> 01:32:42,291 12-éves kölykök 1372 01:32:42,708 --> 01:32:46,000 megállították a labdát tőlem 9 méterre. 1373 01:32:47,666 --> 01:32:49,375 Ez a tapasztalat rémálmokat okozott. 1374 01:32:49,708 --> 01:32:51,375 Úgy éreztem, vége a pályafutásomnak. 1375 01:32:55,375 --> 01:32:56,541 Meg kellett neki mondanom, 1376 01:32:56,708 --> 01:32:58,666 hogy túl sok éven át játszott. 1377 01:32:58,958 --> 01:33:00,708 Senki sem játszott ilyen sokáig. 1378 01:33:00,833 --> 01:33:02,958 Hogy a teste olyan sokáig támogatta őt, 1379 01:33:03,083 --> 01:33:04,375 és hogy pozitívnak kellene lennie. 1380 01:33:08,250 --> 01:33:13,558 Fel szoktam hívni a barátaimat, és megmondani nekik, hogy szeretném látni őket. 1381 01:33:14,916 --> 01:33:18,791 Azt gondoltam: mi a csudát csinálhat hajnali 4-kor? 1382 01:33:21,333 --> 01:33:23,625 Imádkoztam Istenhez, 1383 01:33:24,083 --> 01:33:26,250 hogy ne így kelljen befejeznem a pályafutásom. 1384 01:33:27,708 --> 01:33:29,250 Egy új esélyt akartam. 1385 01:33:30,083 --> 01:33:32,416 ,,Üdvözlégy Ganésa úr!'' 1386 01:33:32,541 --> 01:33:34,958 ,,Üdvözlégy Ganésa úr!'' 1387 01:33:35,208 --> 01:33:37,666 ,,Üdvözlégy Ganésa úr!'' 1388 01:33:42,041 --> 01:33:43,625 Gyerünk, fiúk! 1389 01:33:46,041 --> 01:33:47,125 Gyerünk! 1390 01:33:51,333 --> 01:33:54,291 Egy híres apa és a fia krikettben leli örömét. 1391 01:33:54,583 --> 01:33:56,541 Ez egy kényszerű pihenő volt Szacsin Tendulkarnak, 1392 01:33:56,708 --> 01:33:58,416 a teniszkönyök-sérülése után. 1393 01:33:58,583 --> 01:34:00,958 Mintegy 3 hónap múlva rövid, ütős edzésekbe 1394 01:34:01,083 --> 01:34:02,291 kezdett a hálóban. 1395 01:34:03,708 --> 01:34:06,416 A gyógytornászai rögzített tervet adtak neki, 1396 01:34:06,541 --> 01:34:08,333 például hogy naponta 40 labdát játszhat meg. 1397 01:34:08,500 --> 01:34:11,541 Aztán végül naponta 140-et játszott meg! 1398 01:34:14,208 --> 01:34:17,291 10 emeletet mászott meg föl-le, hogy formában maradjon, 1399 01:34:17,458 --> 01:34:19,208 hog amikor felgyógyul a könyöksérülésből, 1400 01:34:19,375 --> 01:34:22,000 készen álljon a meccsekre. 1401 01:34:27,250 --> 01:34:29,791 A mumbai átlagembernek az, hogy Szacsin újra a hálóban edz 1402 01:34:29,958 --> 01:34:31,375 a teniszkönyök-sérülés után, 1403 01:34:31,500 --> 01:34:33,125 jó hírt jelentett az indiai krikett számára. 1404 01:34:33,250 --> 01:34:37,750 Szacsinnak ma jó lett az eredménye. 1405 01:34:37,875 --> 01:34:39,958 Meg kell néznünk, holnap hogyan reagál. 1406 01:34:42,750 --> 01:34:44,750 Amikor újra kimentem a pályára ütni, 1407 01:34:44,958 --> 01:34:48,083 felnéztem, és megköszöntem ezt a pillanatot Istennek. 1408 01:34:48,375 --> 01:34:50,958 - Szacsin! - A tömeg tudatában volt, hogy 1409 01:34:51,541 --> 01:34:53,250 egy sérülés után térek vissza. 1410 01:34:53,625 --> 01:34:57,333 Hangosan, állva ünnepeltek. - Szacsin! 1411 01:34:58,458 --> 01:35:01,000 Egy sportember számára nincs ennél nagyobb pillanat! 1412 01:35:01,333 --> 01:35:02,941 Ez az, amiért él. 1413 01:35:04,583 --> 01:35:08,083 Megvan neki! Szacsin Tendulkar a levegőbe üt. 1414 01:35:08,250 --> 01:35:10,208 Az egész stadion feláll, hogy 1415 01:35:10,333 --> 01:35:12,500 köszöntse a mesteri ütősét. 1416 01:35:16,791 --> 01:35:18,750 Ez az ember történelmet írt. 1417 01:35:38,416 --> 01:35:40,791 Szacsin! Szacsin! 1418 01:35:40,958 --> 01:35:42,333 Ekkor, amellett, hogy gratuláltam neki, 1419 01:35:42,583 --> 01:35:47,041 azt is mondtam, hogy emelem neki a mércét: 1420 01:35:47,583 --> 01:35:50,541 most már 100 darab 100-ast kell elérnie. 1421 01:35:50,791 --> 01:35:52,541 Nevetett, ahogy bement. 1422 01:35:55,333 --> 01:35:58,333 Még én sem tudtam, amíg oda nem kapcsoltam a tévében! 1423 01:35:58,500 --> 01:35:59,458 Miért nem mondtad meg? 1424 01:35:59,625 --> 01:36:00,875 Mutasd neki. - A képem 1425 01:36:01,000 --> 01:36:03,083 Szacsinnal az újságban. 1426 01:36:03,291 --> 01:36:05,750 35 db 100-ast ért el. Micsoda ember! 1427 01:36:06,125 --> 01:36:07,375 Ő az isten! 1428 01:36:10,958 --> 01:36:13,000 - Mondjon valamit Szacsinról! - Mondjak valamit Szacsinról... 1429 01:36:14,791 --> 01:36:18,166 Nézzük csak... Következő! - Nem tud ütni. 1430 01:36:18,291 --> 01:36:20,833 Nem tud ütni. - Csodás érzés. 1431 01:36:21,000 --> 01:36:23,375 Különleges nap, különleges személy, különleges bajnok. 1432 01:36:23,500 --> 01:36:25,833 Az elem feltöltve. - Láttam az első 100-asát is. 1433 01:36:26,083 --> 01:36:28,083 A lelátón voltam. - Köszönöm. 1434 01:36:28,208 --> 01:36:30,583 És egy könnyedebb téma: Az Adidas adott neki egy cipőt. 1435 01:36:30,708 --> 01:36:31,875 Az volt ráírva: Szacsin-35. 1436 01:36:32,500 --> 01:36:34,333 És csináltak egy másikat is: Anil-35 1437 01:36:34,458 --> 01:36:35,625 de ez az életkorom! 1438 01:36:36,708 --> 01:36:39,291 Hát, nagyszerű volt, mármint az indiai krikettnek. 1439 01:36:39,500 --> 01:36:41,583 De én jobb vagyok. 1440 01:36:45,083 --> 01:36:46,875 Szerintem a Boost az energiájának a titka. 1441 01:36:55,666 --> 01:36:56,708 Köszönöm, fiúk. 1442 01:36:58,125 --> 01:37:01,833 Ez egy csodálatos csapat volt, együtt estünk át jón-rosszon. 1443 01:37:01,958 --> 01:37:04,500 De minden alkalommal a csapat összetartott. 1444 01:37:04,666 --> 01:37:06,750 Remélem, tudjuk így folytatni. 1445 01:37:06,916 --> 01:37:11,000 És 2007-ben együtt nyerjük meg a világbajnokságot, ami... 1446 01:37:11,125 --> 01:37:12,125 Igen? - ... az álmom. 1447 01:37:12,291 --> 01:37:14,716 És biztos vagyok benne, hogy a mi álmunk is. 1448 01:37:14,833 --> 01:37:16,791 Remélem, megcsináljuk. Nagyon köszönöm. 1449 01:37:23,291 --> 01:37:25,375 Ez a legizgalmasabb feladat a krikettben. 1450 01:37:25,500 --> 01:37:27,125 És az egyik legnagyobb kihívás is 1451 01:37:27,291 --> 01:37:28,750 a krikettben, és alig várom 1452 01:37:29,166 --> 01:37:33,750 a lehetőséget és a megtiszteltetést, hogy Indiát edzhessem. 1453 01:37:34,500 --> 01:37:37,916 Nem kétség, hogy Greg Chappell nagyon rutinos edző. 1454 01:37:38,333 --> 01:37:40,583 Nem egy szívélyes és zavaros alak semmiképpen. 1455 01:37:41,833 --> 01:37:43,125 Talán nem értette annyira az indiai 1456 01:37:43,250 --> 01:37:46,625 krikettet, mint amennyire hitte, hogy érti. 1457 01:37:50,833 --> 01:37:52,291 Amikor a csapathoz jött, 1458 01:37:52,750 --> 01:37:54,958 néhány idősebb játékos azt mondta nekem, 1459 01:37:55,500 --> 01:37:57,958 hogy nem hiszik, hogy ez az edő hasznára lesz a csapatnak. 1460 01:37:58,375 --> 01:38:00,333 Hogy meg kellene változtatnia a hozzáállását. 1461 01:38:02,125 --> 01:38:04,083 Elegem van. Meg kell mondjam, 1462 01:38:04,208 --> 01:38:07,458 ha meglátok még egy ütőst, aki a hálóban pazarolja az idejét, 1463 01:38:07,875 --> 01:38:09,083 sikítani fogok. 1464 01:38:12,083 --> 01:38:13,833 Olyan volt, mint egy iskolaigazgató. 1465 01:38:15,666 --> 01:38:17,583 Igen egyszerű elmélete volt: 1466 01:38:18,166 --> 01:38:19,500 Oszd meg és uralkodj! 1467 01:38:20,416 --> 01:38:21,500 Kemény munka. 1468 01:38:22,625 --> 01:38:26,250 Ma Greg Chappellnek meg kell mondania India legnagyobb szupersztárjának, 1469 01:38:26,791 --> 01:38:28,625 Szacsin Tendulkarnak, hogy nem lehet nyitó ütős. 1470 01:38:28,875 --> 01:38:31,208 Ha ő nehéz akar lenni, akkor 1471 01:38:31,500 --> 01:38:34,458 nekem is pont ezt kell tennem. 1472 01:38:34,583 --> 01:38:37,625 Meg kell győznöm, vagy meg kell mondanom, 1473 01:38:37,833 --> 01:38:40,750 hogy legalább a következő néhány meccsen így lesz. 1474 01:38:43,208 --> 01:38:45,125 A teljes ütési sorrend meg lett keverve 1475 01:38:45,500 --> 01:38:47,500 30 nappal a vébé előtt. 1476 01:38:48,375 --> 01:38:50,416 Ebben nem volt logika. 1477 01:38:52,541 --> 01:38:55,416 A többi csapat már 10-12 hónappal a vébé előtt 1478 01:38:55,583 --> 01:38:57,250 megkezdi a tervezést. 1479 01:39:00,791 --> 01:39:04,416 Mielőtt elindultunk a Karib-térségbe, megmondtam az egyik szövetségi tagnak, 1480 01:39:04,916 --> 01:39:06,500 hogy a csapatban nem jó a légkör. 1481 01:39:08,041 --> 01:39:10,958 És nem hiszem, hogy ez a csapat sokáig jut majd. 1482 01:39:12,125 --> 01:39:13,541 Nem volt meg a kölcsönös bizalom. 1483 01:39:13,750 --> 01:39:15,083 Nem volt meg a hit. 1484 01:39:15,583 --> 01:39:17,875 Csapatként voltunk ott, de nem alkottunk csapatot. 1485 01:39:25,583 --> 01:39:27,166 Betalált! 1486 01:39:29,083 --> 01:39:31,041 Mohámmad Rafika jól kezd. 1487 01:39:31,250 --> 01:39:33,458 Alím Dár! Fölmutat! 1488 01:39:33,583 --> 01:39:36,250 Sosem hittem, hogy kikapunk Bangladestől. 1489 01:39:53,416 --> 01:39:55,208 Mindenki egy kicsit csalódott, de... 1490 01:39:56,083 --> 01:39:59,333 még van két meccs, így nem kell nagyon feldúltnak lenni. 1491 01:39:59,541 --> 01:40:03,541 Ezt el kell felejteni, és jól játszani a másik kettőn. 1492 01:40:04,875 --> 01:40:07,166 Tudtuk, hogy ha most nem nyerünk, 1493 01:40:07,458 --> 01:40:09,083 akkor kiesünk a tornáról. 1494 01:40:12,458 --> 01:40:13,875 Nagyszerű elkapás! 1495 01:40:16,083 --> 01:40:19,375 Brilliáns! Muttaijá Muralitaran ezúttal kitart! 1496 01:40:21,041 --> 01:40:23,625 És ez a nagy Szacsin Tendulkar vége. 1497 01:40:25,250 --> 01:40:27,166 Sokan közülünk a meccs után 1498 01:40:27,291 --> 01:40:28,791 a mosdóba mentünk és sírtunk. 1499 01:40:41,083 --> 01:40:44,125 Nem gondolja, hogy India egymilliárd szurkolója előtt is felelős? 1500 01:40:44,291 --> 01:40:46,750 És hogy mondania kellene most nekik valamit? 1501 01:40:47,041 --> 01:40:48,291 Nem játszottunk elég jól. 1502 01:40:48,666 --> 01:40:51,041 Ennyi? - Nem játszottunk elég jól. 1503 01:40:51,166 --> 01:40:52,541 Meg tudja magyarázni az okát? 1504 01:40:52,875 --> 01:40:53,958 Nem játszottunk elég jól. 1505 01:40:55,000 --> 01:40:59,375 Vesszen az indiai válogatott! - Vesszen! 1506 01:40:59,541 --> 01:41:04,125 Vesszen az indiai válogatott! - Vesszen! 1507 01:41:04,958 --> 01:41:07,541 A BCCI... Nem beszélnek róla. 1508 01:41:07,666 --> 01:41:10,833 Ők attól boldogok, hogy elemeznek sokat, aztán mennek tovább. 1509 01:41:16,958 --> 01:41:20,375 A fogadtatás, amikor leszálltunk, 1510 01:41:20,583 --> 01:41:22,000 olyan volt, mintha bűnözők lennénk, 1511 01:41:22,541 --> 01:41:24,333 mintha a visszatérés előtt megöltünk volna 100 embert. 1512 01:41:26,875 --> 01:41:29,041 A házam elé 40 kommandóst állítottak. 1513 01:41:30,875 --> 01:41:32,958 De néhány kommandós még a házban is volt. 1514 01:41:34,250 --> 01:41:35,583 Nehéz időszak volt. 1515 01:41:36,416 --> 01:41:37,916 Nagyon lehangolt voltam. 1516 01:41:38,541 --> 01:41:42,666 Egészen pontosan 7 teljes napig el sem hagytam az otthonom. 1517 01:41:45,041 --> 01:41:47,750 Ez egyfajta védekező mechanizmus. 1518 01:41:48,375 --> 01:41:51,458 Könnyebb így, mert otthon tudsz magaddal foglalkozni, 1519 01:41:51,625 --> 01:41:53,041 és ott van a családod, a gyerekeid. 1520 01:41:54,083 --> 01:41:56,666 Ki sem akart menni a házból napokig. 1521 01:42:02,750 --> 01:42:03,996 Még olyan cikkek is megjelentek, hogy szerintük 1522 01:42:04,041 --> 01:42:06,083 tükörbe kellene néznem és eldöntenem, 1523 01:42:06,416 --> 01:42:08,083 folytatom-e egyáltalán a krikettet. 1524 01:42:11,791 --> 01:42:14,250 Olyan emberek, akiknek semmi közük nem volt az indiai kriketthez, 1525 01:42:15,208 --> 01:42:16,625 ők is véleményt nyilvánítottak. 1526 01:42:19,166 --> 01:42:20,666 Nagyon feszült volt. 1527 01:42:20,791 --> 01:42:25,541 Úgy értem, borzasztó időszak volt. 1528 01:42:26,166 --> 01:42:29,041 Ian Chappell azt mondta: tükörbe kellene néznie. 1529 01:42:29,333 --> 01:42:31,875 Miért nem nézi meg ő magát előbb a tükörben? Mókás lenne. 1530 01:42:32,291 --> 01:42:34,708 Oh, kiejtette! Szép dobás! 1531 01:42:37,958 --> 01:42:39,958 A médiában állandóan kritizálták Szacsint. 1532 01:42:40,083 --> 01:42:41,291 Még olyan beszámolók is voltak, 1533 01:42:41,416 --> 01:42:43,125 hogy Szacsint kifütyülték az otthoni pályáján. 1534 01:42:45,875 --> 01:42:50,375 Hirtelen az a sport, ami eddig mindent megadott az életben, 1535 01:42:51,625 --> 01:42:55,958 életem legrosszabb napját hozta el számomra. 1536 01:42:58,583 --> 01:43:00,708 Még a visszavonuláson is gondolkodtam. 1537 01:43:04,750 --> 01:43:06,458 Nem minden álom válik valóra. 1538 01:43:19,416 --> 01:43:21,500 Amikor a legmélyebb ponton voltam, 1539 01:43:22,041 --> 01:43:23,791 gyerekkorom ütőshőse felhívott. 1540 01:43:24,625 --> 01:43:27,791 Azt mondtam neki, ne vonuljon vissza, 1541 01:43:27,958 --> 01:43:31,791 mert még olyan sok minden maradt, amit elérhetne 1542 01:43:31,916 --> 01:43:35,000 nem csak magának, de Indiának is. 1543 01:43:37,875 --> 01:43:41,291 Azt mondta, a pályafutásomnak még nincs vége. 1544 01:43:42,500 --> 01:43:44,166 Még fényesebb jövő állhat előttem. 1545 01:43:47,541 --> 01:43:48,958 Anya, ez mély! 1546 01:43:51,083 --> 01:43:53,833 Ezek a fotósok figyelik, ha sírsz! 1547 01:43:54,666 --> 01:43:58,375 Anya, nem akarok menni. Mély. - Jó... 1548 01:43:59,250 --> 01:44:00,875 Minden biztonságos. 1549 01:44:01,000 --> 01:44:02,166 Apa... 1550 01:44:02,416 --> 01:44:03,583 Alvás vagy állás? 1551 01:44:04,541 --> 01:44:05,708 Állás. 1552 01:44:08,541 --> 01:44:10,208 Megsérted a hátamat! 1553 01:44:10,541 --> 01:44:13,333 Ne a hátamat! El fogsz esni. 1554 01:44:15,625 --> 01:44:17,500 Megmondtam a gyerekeknek, hogy ha iskolába mennek, 1555 01:44:17,625 --> 01:44:19,658 az emberek beszólhatnak nekik, és az apjukat vádolják. 1556 01:44:19,708 --> 01:44:23,208 De nyugodtnak kell maradniuk, és nem kell visszaszólniuk. 1557 01:44:25,333 --> 01:44:28,916 Másnak Szárá mesélte, hogy valaki azt mondta Ardzsunnak, 1558 01:44:29,166 --> 01:44:32,291 hogy az apja miatt estünk ki a vébéről. 1559 01:44:33,375 --> 01:44:35,708 Arra gondoltam, jól felkészítettem a gyerekeket, 1560 01:44:35,833 --> 01:44:37,833 és hogy Ardzsun biztos nem válaszolt semmit. 1561 01:44:39,000 --> 01:44:41,500 De Ardzsun a földre terítette őt és ráült a mellkasára. 1562 01:44:42,333 --> 01:44:44,333 És hozzátette: Na most mondd még egyszer! 1563 01:44:45,333 --> 01:44:48,458 Megkérdeztem, megütötte-e az illetőt. 1564 01:44:49,375 --> 01:44:51,125 Azt mondta, ezúttal elengedte, 1565 01:44:51,250 --> 01:44:52,950 de legközelebb nem fogja. 1566 01:44:53,750 --> 01:44:54,958 Bolond! 1567 01:44:59,750 --> 01:45:02,666 A bátyám egyszer azt mondta, 1568 01:45:03,375 --> 01:45:07,125 hogy 2011-ben egy nagy tornát rendeznek Indiában. 1569 01:45:09,041 --> 01:45:10,125 A világbajnokságot. 1570 01:45:11,291 --> 01:45:13,500 És a döntő Mumbaiban lesz. 1571 01:45:14,458 --> 01:45:19,000 El tudod képzelni, hogy azt a szép trófeát a kezedben tartod? 1572 01:45:21,750 --> 01:45:23,791 Ekkor kezdődött az új utazásom. 1573 01:45:25,291 --> 01:45:26,708 Elkezdtem kergetni az álmomat. 1574 01:45:27,458 --> 01:45:28,958 A 2011-es világbajnokságot. 1575 01:45:34,833 --> 01:45:36,208 Dobj 3-4 labdát szemből! 1576 01:45:36,500 --> 01:45:39,850 Mindig azért gyakoroltam, hogy jobb játékos legyek. 1577 01:45:40,416 --> 01:45:43,666 Ha jól ütöttem, jó volt a napom. 1578 01:45:49,750 --> 01:45:51,625 Több ezer órát gyakoroltam. 1579 01:45:52,125 --> 01:45:55,083 Semmi sem akadályozhatta meg, hogy krikettezzünk, 1580 01:45:55,458 --> 01:45:56,541 még a monszun sem. 1581 01:45:56,791 --> 01:45:57,791 Mit mondott? 1582 01:46:12,166 --> 01:46:14,333 Célzott ütést csinál, csukott szemmel. 1583 01:46:14,500 --> 01:46:17,500 Bólyákat rakott le, Gary adagolja a labdákat. 1584 01:46:20,708 --> 01:46:22,041 És abszolút tökéletesen üti. 1585 01:46:22,208 --> 01:46:25,041 Úgy tartotta: ha kezdetben látja a labdát, 1586 01:46:25,166 --> 01:46:26,708 akkor oda tud menni, ahova 1587 01:46:26,833 --> 01:46:28,166 kell, ahol eltalálhatja a labdát. 1588 01:46:35,333 --> 01:46:38,041 Tudja, a labdaérzék, ez a képesség, 1589 01:46:38,166 --> 01:46:40,916 ez a játékintelligencia... Hihetetlen volt. 1590 01:46:42,208 --> 01:46:43,333 Az az érzés, hogy 1591 01:46:43,458 --> 01:46:45,666 Szacsin Tendulkart az isten azért teremtette, hogy jól teljesítsen. 1592 01:46:47,125 --> 01:46:48,500 Szacsin Tendulkar története 1593 01:46:48,666 --> 01:46:51,616 a hihetetlen odaadás és a borzasztó kemény munka története. 1594 01:46:51,750 --> 01:46:53,833 Természetesen segített, hogy volt tehetsége is, 1595 01:46:54,333 --> 01:46:55,833 de az más embereknek is van. 1596 01:46:56,291 --> 01:46:59,916 Amit Tendulkar kihozott ebből a tehetségből, 1597 01:47:00,041 --> 01:47:04,291 az tette őt legendává. 1598 01:47:04,708 --> 01:47:08,708 Az angol csapat visszatért Indiába, 1599 01:47:08,958 --> 01:47:10,625 miután november 26-án a mumbai terrortámadás után 1600 01:47:10,791 --> 01:47:12,083 turnéjuk hirtelen félbeszakadt. 1601 01:47:17,041 --> 01:47:20,458 India ma kiáll Csennaiban az első tesztmeccsre. 1602 01:47:21,708 --> 01:47:24,708 Tudja, amire szükségünk volt, az egy idegesen kiálló India lett volna, 1603 01:47:25,958 --> 01:47:28,583 ehelyett egy abszolút domináns Szacsin Tendulkart kaptunk. 1604 01:47:40,500 --> 01:47:41,875 És India nyer! 1605 01:47:43,458 --> 01:47:45,833 Hát, úgy érezheti, ez Mumbaiért van. 1606 01:47:46,958 --> 01:47:48,333 Száznyi hasonló dolog 1607 01:47:48,500 --> 01:47:51,291 egyfajta boldogságot adhat az embereknek, 1608 01:47:51,458 --> 01:47:52,541 de ami Mumbaiban történt, 1609 01:47:52,666 --> 01:47:55,125 abból nagyon nehéz felépülni. 1610 01:47:56,041 --> 01:47:58,666 Az emberek szuperhőst láttak Szacsinban. 1611 01:47:58,916 --> 01:48:00,416 Mosolyt csalt az arcaikra. 1612 01:48:01,458 --> 01:48:03,916 Szacsin! Szacsin! 1613 01:48:15,083 --> 01:48:17,833 Az indiai krikett akkoriban új szintre lépett, 1614 01:48:18,166 --> 01:48:20,875 az IPL bajnokság elindulásával. Hatalmas műsor volt! 1615 01:48:21,041 --> 01:48:22,583 A szórakoztatásról és a pénzről szólt. 1616 01:48:23,083 --> 01:48:26,208 Egy Szacsin nélküli IPL elképzelhetetlen. 1617 01:48:28,041 --> 01:48:29,750 Mukes Ambání indiai milliárdos 1618 01:48:29,958 --> 01:48:32,000 jelenleg a világ leggazdagabb embere. 1619 01:48:35,041 --> 01:48:37,208 A BMW India leigazolta Szacsin Tendulkart, 1620 01:48:37,333 --> 01:48:39,208 mint első márkanagykövetét. 1621 01:48:44,416 --> 01:48:49,250 Az USA világhatalomként tekinti Indiát. 1622 01:48:49,750 --> 01:48:54,166 Szacsin! Szacsin! Szacsin! 1623 01:48:54,708 --> 01:48:57,541 Sokat lehet tanulni Szacsin Tendulkartól. 1624 01:48:58,625 --> 01:49:02,166 Az egész világ összefügg az ő elért eredményeivel. 1625 01:49:03,250 --> 01:49:06,666 Az egész világ büszke rá. 1626 01:49:08,500 --> 01:49:10,375 A minap egy vakok iskolájában a gyerekeket 1627 01:49:10,500 --> 01:49:13,500 Szacsin Tendulkar szavai bátorították. 1628 01:49:13,625 --> 01:49:16,708 És ha egy nap híres énekesek lesztek, 1629 01:49:16,833 --> 01:49:18,500 ne felejtsetek el autogramot adni nekem! 1630 01:49:18,750 --> 01:49:19,833 Kérlek... 1631 01:49:24,666 --> 01:49:25,875 Az anyjának nevez engem, 1632 01:49:26,375 --> 01:49:28,875 és azért vagyok itt, hogy elhárítsam a gonosz szemet. 1633 01:49:36,791 --> 01:49:38,041 Szacsin nekem olyasvalaki, 1634 01:49:38,166 --> 01:49:40,541 aki India büszkeségének közös tudata. 1635 01:49:44,875 --> 01:49:46,541 Folyton nyomult előre. Tudja, 1636 01:49:46,666 --> 01:49:48,125 minden határon át nyomult. 1637 01:49:50,208 --> 01:49:51,541 Négy pont! 1638 01:49:51,666 --> 01:49:55,166 Szép ütés! 1639 01:49:55,583 --> 01:49:57,875 Az első ember a bolygón, aki eléri a 200-at, 1640 01:49:58,375 --> 01:50:00,541 és ki más, mint az indiai szupermen? 1641 01:50:01,208 --> 01:50:02,458 Szacsin Tendulkar. 1642 01:50:03,625 --> 01:50:05,541 200 pont 147 dobásból. 1643 01:50:06,375 --> 01:50:08,250 Szacsin! 1644 01:50:16,750 --> 01:50:18,291 Minden hónapban van valami baja. 1645 01:50:18,833 --> 01:50:21,416 Csuklóbaj, ujjbaj, térdbaj. 1646 01:50:21,958 --> 01:50:24,333 Minden meccs előtt hozzám jön egy órára. 1647 01:50:24,541 --> 01:50:27,166 És akkor megkap minden gondozást. 1648 01:50:30,750 --> 01:50:33,708 Három év alatt 18 nemzetközi 100-ast szerzett. 1649 01:50:35,083 --> 01:50:41,541 ,,Mindegy, mit történik, varázs van a tenyeredben.'' 1650 01:50:41,916 --> 01:50:43,750 ,,Ha nem teljes...'' 1651 01:50:43,958 --> 01:50:45,250 Ha az ökölvívásról beszélsz, 1652 01:50:45,375 --> 01:50:46,500 meg kell említened Muhammad Alit. 1653 01:50:46,666 --> 01:50:48,166 Kosárlabda: Michael Jordan. 1654 01:50:48,416 --> 01:50:49,625 És ha a krikettről beszélsz, 1655 01:50:49,916 --> 01:50:51,833 akkor Szacsin Tendulkar. 1656 01:50:52,708 --> 01:50:54,208 Mi történt a 130. meccsen? 1657 01:50:54,333 --> 01:50:57,291 Anglia ellen 16 és 128 nem esett ki. 1658 01:50:57,708 --> 01:50:59,333 És a 80-adikon? - Akkor 1659 01:50:59,541 --> 01:51:02,958 Mumbaiban Ausztrália ellen 76 és 65 pont. 1660 01:51:03,125 --> 01:51:05,666 ,,Szacsin! Szacsin!'' 1661 01:51:06,541 --> 01:51:09,208 ,,Szacsin! Szacsin!'' 1662 01:51:10,083 --> 01:51:12,708 ,,Szacsin! Szacsin!'' 1663 01:51:13,541 --> 01:51:16,333 ,,Szacsin! Szacsin!'' 1664 01:51:17,083 --> 01:51:19,833 ,,Szacsin! Szacsin!'' 1665 01:51:20,208 --> 01:51:22,583 Egymilliárd ember van, aki 1666 01:51:22,708 --> 01:51:24,875 a vonat elé is vetné magát ezért az emberért. 1667 01:51:25,375 --> 01:51:27,416 Az egyetlen felszabadulási lehetősége a krikettpályán volt. 1668 01:51:28,125 --> 01:51:29,866 Talán az volt az egyetlen pillanat, 1669 01:51:29,916 --> 01:51:32,416 amikor nem volt 200 ember az 5 méteres körzetében. 1670 01:51:32,541 --> 01:51:37,416 Szacsin! Szacsin! 1671 01:51:46,125 --> 01:51:48,000 Imádom az autókat. 1672 01:51:49,291 --> 01:51:51,500 Kipihentnek érzem magam vezetéskor. 1673 01:51:52,708 --> 01:51:54,583 Bármilyen úton szeretek menni. 1674 01:51:55,750 --> 01:51:57,458 Tendulkarnak lenni nyomást jelent. 1675 01:51:57,708 --> 01:52:01,375 Így az elutazás mindig egyfajta menekülőút volt. 1676 01:52:03,958 --> 01:52:05,166 De édes! 1677 01:52:07,000 --> 01:52:08,958 Ha egyszer bent vagy... -Gyerünk, 1-2-3, ugrás! 1678 01:52:09,333 --> 01:52:10,333 Nem ugrok! 1679 01:52:11,833 --> 01:52:13,333 Ne töröld a videót! Mentsd el! 1680 01:52:14,125 --> 01:52:15,791 Félek! 1681 01:52:17,583 --> 01:52:18,833 Menj! 1682 01:52:19,666 --> 01:52:21,125 Most add neki! -Tartsd szorosan! 1683 01:52:28,500 --> 01:52:29,833 Szédülök! 1684 01:52:39,041 --> 01:52:40,333 A gyermekeim körében 1685 01:52:40,875 --> 01:52:42,875 visszaemlékszem apám szavaira. 1686 01:52:44,208 --> 01:52:47,291 A krikett csak egy fejezet az életedben. 1687 01:52:48,625 --> 01:52:51,916 De amíg nem teljesítettem be az álmom, nem álltam készen a továbblapozásra. 1688 01:52:52,125 --> 01:52:55,291 De tudtam, hogy ez lesz az utolsó alkalom, hogy beteljesítsem. 1689 01:53:01,875 --> 01:53:04,125 India minden bizonnyal nyer. 1690 01:53:04,333 --> 01:53:05,291 India a legjobb. 1691 01:53:06,083 --> 01:53:08,666 A házigazda és egyben az egyik fő esélyes 1692 01:53:08,791 --> 01:53:10,791 készül a világbajnokságra. 1693 01:53:11,916 --> 01:53:14,500 A nyomás hatalmas volt, de Szacsinnak még egy külön szinten volt a nyomás, 1694 01:53:14,625 --> 01:53:17,500 mert szó szerint ez volt az utolsó esélye vébét nyerni. 1695 01:53:19,666 --> 01:53:20,708 Mindenki csak egy dolgot mondott... 1696 01:53:20,833 --> 01:53:22,958 Kérlek, nyerjétek meg a vébét! 1697 01:53:27,833 --> 01:53:29,458 Ez olyasmivé vált, 1698 01:53:29,583 --> 01:53:31,125 ami az egész csapatot összekötötte. 1699 01:53:32,500 --> 01:53:35,916 Meg kellett nyernünk, mert Tendulkar nem fejezheti be vébégyőzelem nélkül. 1700 01:53:39,083 --> 01:53:40,333 Elkapta a fonalat! 1701 01:53:41,083 --> 01:53:43,708 Öt vébé-százas a Kis Mester neve mellett, 1702 01:53:43,833 --> 01:53:46,750 több, mint bárki másé mellett a krikett-történelemben. 1703 01:53:47,333 --> 01:53:48,416 Ő egy zseni. 1704 01:53:51,166 --> 01:53:53,500 Nagyszerű ütés, ééés, hatos lesz! 1705 01:53:54,833 --> 01:53:59,458 Szacsin Tendulkar, 99 nemzetközi százas! 1706 01:54:04,666 --> 01:54:07,208 Szacsin Tendulkar szépen ütötte meg a középpályán túlra. 1707 01:54:07,500 --> 01:54:11,833 És ezzel megvan Tendulkar 94. ENN-50-ese. 1708 01:54:12,208 --> 01:54:15,041 India bejutott a vébé elődöntőjébe! 1709 01:54:17,416 --> 01:54:18,750 Mohálíba repültünk, 1710 01:54:18,958 --> 01:54:20,916 ahol Pakisztán ellen játszottuk az elődöntőt. 1711 01:54:22,458 --> 01:54:24,625 Éljen soká Pakisztán! 1712 01:54:24,833 --> 01:54:29,541 Talán azt mondhatjuk: életem legfeszültebb meccse. 1713 01:54:31,750 --> 01:54:32,833 Biztonsági hiányosságok miatt 1714 01:54:33,250 --> 01:54:34,875 mi a pályára mentünk, de az étel nem jött. 1715 01:54:36,916 --> 01:54:40,583 Így a játékosok feldúltak voltak. 1716 01:54:41,000 --> 01:54:44,083 Azt mondtam: Az egész ország reményei bennünk fekszenek! 1717 01:54:44,625 --> 01:54:46,375 Ha annyira éhesek vagytok, 1718 01:54:47,958 --> 01:54:50,583 akkor menjünk a pályára, és lakomázzunk futásokat és kapukat! 1719 01:54:51,333 --> 01:54:53,041 Csillapítsuk az éhséget ott kint! 1720 01:54:54,875 --> 01:54:56,958 Ha ő mondta, mindenki figyelt rá. 1721 01:54:57,416 --> 01:54:58,875 A fickót, akire mindig felnéztünk... 1722 01:54:59,000 --> 01:55:00,375 ...nem hagyhattuk cserben. 1723 01:55:01,625 --> 01:55:03,833 Szacsin! Szacsin! 1724 01:55:04,166 --> 01:55:07,000 Egyszer megkérdeztem: Amikor kimész a pályára, 1725 01:55:07,458 --> 01:55:09,916 és százezer ember ordítja a neved, 1726 01:55:10,375 --> 01:55:11,458 mit érzel olyankor? 1727 01:55:13,875 --> 01:55:16,875 Ezt mondta: A felelősségemre emlékezetnek. 1728 01:55:26,791 --> 01:55:28,166 Megtalálta a rést! 1729 01:55:32,083 --> 01:55:36,416 Ezúttal az extra fedezet fölött üti, és ez elhozza Tendulkar 50-esét! 1730 01:55:39,750 --> 01:55:43,125 260 futást szereztünk. Kicsit kevesebb, mint amennyit vártunk. 1731 01:55:43,875 --> 01:55:45,208 De egy harcképes pontszám volt. 1732 01:55:52,166 --> 01:55:54,750 Száll a levegőben... egyenesen Juvrádzs Szinhhez! 1733 01:55:58,625 --> 01:56:00,500 Kiesett! Kiesett! 1734 01:56:00,708 --> 01:56:04,041 Juvrádzs Szinh megmozgatja a pandzsábiakat. 1735 01:56:04,708 --> 01:56:06,541 Az India-Pakisztán meccs 1736 01:56:07,166 --> 01:56:09,416 mindig a nyomás elnyeléséről szól. 1737 01:56:09,708 --> 01:56:12,750 Ezt biztosan elkapja Szacsin Tendulkar. 1738 01:56:12,875 --> 01:56:14,958 Oh, igen! Igen... 1739 01:56:20,750 --> 01:56:23,375 Oh, mérföldeket száll a levegőben! 1740 01:56:23,875 --> 01:56:26,250 Mérföldeket száll és elkapják! 1741 01:56:26,416 --> 01:56:28,875 India szerzi meg a döntős helyet... 1742 01:56:29,041 --> 01:56:30,900 Hirtelen a döntőben találtuk magunkat. 1743 01:56:31,500 --> 01:56:32,950 Nagyon izgatottak voltunk. 1744 01:56:33,583 --> 01:56:35,791 Mert az egész ország erre várt. 1745 01:56:43,458 --> 01:56:45,250 Természetesen ünnepelni akarunk, 1746 01:56:45,375 --> 01:56:47,416 de nem hiszem, hogy jót tenne, ha 1747 01:56:47,750 --> 01:56:50,625 reggel 6-ig fennmaradnánk. 1748 01:56:51,125 --> 01:56:52,750 Szóval vigyázzunk, hogy 1749 01:56:53,250 --> 01:56:55,333 hogyan viselkedünk a következő 2 napban, 1750 01:56:55,875 --> 01:56:57,250 tudva, hogy még van egy küldetésünk. 1751 01:56:58,208 --> 01:57:00,208 Oké? És az a küldetés még 2 napnyira van. 1752 01:57:01,125 --> 01:57:02,833 Egy utazós nap, egy gyakorló nap, 1753 01:57:03,166 --> 01:57:05,083 aztán itt a világbajnokság döntője. 1754 01:57:07,541 --> 01:57:09,625 A Mumbaiba való repülés különleges volt. 1755 01:57:10,625 --> 01:57:12,458 Rengeteg biztonsági ember fogadott, 1756 01:57:13,875 --> 01:57:16,875 és mondtam a feleségemnek, tartson velem az úton. 1757 01:57:18,916 --> 01:57:22,083 Láttam őt minden vébé idején. 1758 01:57:22,500 --> 01:57:25,041 Tudtam, hogy semmi sem fontosabb neki ennél. 1759 01:57:25,875 --> 01:57:28,666 És tudtam, hogy ez lesz az utolsó világbajnoksága. 1760 01:57:30,875 --> 01:57:34,416 A nap, amire 2007-ben gondoltam... 1761 01:57:37,083 --> 01:57:38,125 Eljött a pillanat, 1762 01:57:38,958 --> 01:57:41,416 és már csak a végső akadály volt hátra. 1763 01:57:42,458 --> 01:57:43,791 A végső kihívás. 1764 01:57:47,375 --> 01:57:50,250 ,,Az országom, az életem...'' 1765 01:57:50,666 --> 01:57:53,416 ,,Az országom, az életem...'' 1766 01:57:53,750 --> 01:57:56,500 ,,Az országom, az életem...'' 1767 01:57:57,041 --> 01:58:00,125 ,,Hazám, győzni fogok érted.'' 1768 01:58:00,250 --> 01:58:02,958 ,,Az országom, az életem...'' 1769 01:58:03,375 --> 01:58:04,791 ,,Az országom, az életem...'' 1770 01:58:04,916 --> 01:58:08,000 Az ok, amiért krikettezni kezdtem... 1771 01:58:09,166 --> 01:58:10,958 Az a pillanat már csak órákra volt tőlem. 1772 01:58:16,541 --> 01:58:19,291 És ma Mumbaiban minden út a Vánkhere stadionhoz vezet. 1773 01:58:19,583 --> 01:58:22,083 Ez a legnagyobb meccs, ami volt az elmúlt 4 évben. 1774 01:58:22,208 --> 01:58:23,791 A vébédöntő. 1775 01:58:26,500 --> 01:58:28,541 Az emberek reggel óta sorban állnak, 1776 01:58:28,666 --> 01:58:30,083 megpróbálva bejutni a pályára. 1777 01:58:30,708 --> 01:58:31,791 India Indiában játszik. 1778 01:58:31,916 --> 01:58:33,583 Szacsin Tendulkar is játszik. 1779 01:58:34,125 --> 01:58:35,625 Ez az utolsó világbajnoksága. 1780 01:58:35,750 --> 01:58:37,958 Életemben nem fogok ekkora meccset látni! 1781 01:58:38,125 --> 01:58:42,458 A vébédöntőn Mumbaiban... nem láttam Szacsint élőben ütni. 1782 01:58:42,791 --> 01:58:44,916 Otthon voltam egyedül, 1783 01:58:45,041 --> 01:58:48,458 a szerencsefotelemben ülve, és a szerencsetévémben nézve a meccset. 1784 01:58:51,041 --> 01:58:52,666 Amikor egy pálya közepén állsz, 1785 01:58:52,791 --> 01:58:54,250 és a nemzeti himnuszt játsszák, 1786 01:58:55,375 --> 01:58:56,583 a legbüszkébbnek érzed magad. 1787 01:58:57,500 --> 01:58:58,666 Libabőrös leszel. 1788 01:59:05,416 --> 01:59:08,000 Szangakkára nyeri a pénzfeldobást, az ütést választja. 1789 01:59:08,125 --> 01:59:11,958 Nincs mit tenni, úgy hisszük, ez egy nagy előny. 1790 01:59:18,541 --> 01:59:20,958 Szépen játssza meg... Megveri Juvrádzsot. 1791 01:59:22,958 --> 01:59:25,208 Jól helyezte, és az időzítés is jó. 1792 01:59:30,875 --> 01:59:33,166 Átjut a ... 1793 01:59:33,916 --> 01:59:36,541 A kéz oldalra megy, vigyázzanak a testi épségükre! 1794 01:59:36,666 --> 01:59:39,625 Magas szintű játékrész egy magas szintű játékostól. 1795 01:59:40,166 --> 01:59:42,041 A színpadok legnagyobbja. 1796 01:59:42,500 --> 01:59:44,458 Mahéla Dzsajavardhana... 1797 01:59:45,833 --> 01:59:46,916 Bele a résbe. 1798 01:59:47,166 --> 01:59:49,541 Mekkora ütés! Micsoda befejezése a játékrésznek! 1799 01:59:50,541 --> 01:59:53,375 Srí Lanka lendületben, reménykednek. 1800 01:59:53,666 --> 01:59:55,500 Srí Lanka hisz. 1801 02:00:01,541 --> 02:00:04,083 Szacsin! Szacsin! 1802 02:00:04,666 --> 02:00:07,375 Szacsin! Szacsin! 1803 02:00:08,291 --> 02:00:10,708 Szacsin! Szacsin! 1804 02:00:11,583 --> 02:00:14,083 Szacsin! Szacsin! 1805 02:00:24,333 --> 02:00:26,500 Mumbai volt az a hely, ahol elkezdtem krikettezni. 1806 02:00:27,541 --> 02:00:30,708 És ahol álmaim köre beteljesülés alatt volt. 1807 02:00:31,708 --> 02:00:33,125 Ez nem más, mint a sors. 1808 02:00:34,291 --> 02:00:35,458 A Kis Mester, természetesen, 1809 02:00:35,583 --> 02:00:38,291 India legjobb pontszerzője ezen a tornán már harmadszor, 1810 02:00:38,750 --> 02:00:41,916 és minden idők legjobb vébé-pontszerzője. 1811 02:00:42,791 --> 02:00:45,250 Fenséges volt! 1812 02:00:49,750 --> 02:00:51,958 Szacsin Tendulkar egyenes hajtása! 1813 02:00:55,208 --> 02:00:58,500 Ragyogó ütés! Muttaijá Muralitaran esélytelen, 1814 02:00:58,625 --> 02:01:00,000 csak nézi, ahogy a labda elszáll. 1815 02:01:01,000 --> 02:01:03,166 A mester úgy néz ki, jó formában van. 1816 02:01:04,583 --> 02:01:07,916 242 pont kell még. Laszit Málinga 4. játszmája. 1817 02:01:09,000 --> 02:01:10,583 Külső él! 1818 02:01:23,041 --> 02:01:24,541 Elsötétült a világ. 1819 02:01:25,000 --> 02:01:26,166 Sokkot kaptam. 1820 02:01:30,666 --> 02:01:33,291 Mintha minden megállt volna. 1821 02:01:36,375 --> 02:01:39,291 Összetörtem. Teljesen összetörtem. 1822 02:01:39,958 --> 02:01:41,250 Sírtam. 1823 02:01:48,833 --> 02:01:51,041 Hirtelen azt éreztem, 1824 02:01:51,916 --> 02:01:54,958 Én bemegyek, ő meg kijön. 1825 02:01:55,208 --> 02:01:57,208 És úgy éreztem, mintha a sírba mennék. 1826 02:02:04,875 --> 02:02:06,250 Az emberek annyira őrá vannak hangolódva, hogy 1827 02:02:07,083 --> 02:02:10,416 csak arra reagálnak, ami ővele történik. 1828 02:02:12,291 --> 02:02:14,208 Ekkora hatása van. 1829 02:02:19,708 --> 02:02:21,958 A levegőben! Kiesett! Brilliáns! 1830 02:02:24,458 --> 02:02:26,125 Kizúzva! 1831 02:02:28,583 --> 02:02:30,041 Ahogy látjuk, Dhoní ezt mondja neki: 1832 02:02:30,208 --> 02:02:32,375 Most már ütöttél egy határt, most nyugodj le! 1833 02:02:33,416 --> 02:02:35,208 Betalált! 1834 02:02:35,416 --> 02:02:36,791 Egy fölösleges ütés. 1835 02:02:36,916 --> 02:02:38,875 Gambhír kiesett 97-tel. 1836 02:02:41,583 --> 02:02:43,333 Indiának 52 pont kell 50 dobásból. 1837 02:02:43,458 --> 02:02:45,083 Új ember jön be: Juvrádzs. 1838 02:02:45,833 --> 02:02:49,250 A vébé előtt rákkal küzdöttem. 1839 02:02:49,750 --> 02:02:51,041 Senki sem tudta, én sem. 1840 02:02:51,541 --> 02:02:52,833 A testem fájt. 1841 02:02:56,250 --> 02:02:57,583 Elhúzta! 1842 02:02:59,833 --> 02:03:02,250 Azt mondtam Szacsinnak: Nem tudom, mire koncentráljak. 1843 02:03:04,250 --> 02:03:05,666 Ő azt mondta: 1844 02:03:05,916 --> 02:03:07,916 Akkor számítasz, amikor a legjobban számít. 1845 02:03:08,375 --> 02:03:09,541 Emlékezz a szavaimra. 1846 02:03:17,916 --> 02:03:19,541 Ez igazán vad! 1847 02:03:20,166 --> 02:03:21,583 Túl a határon! 1848 02:03:27,083 --> 02:03:29,583 Az öltözőben ültem az egész játékrész alatt. 1849 02:03:30,708 --> 02:03:32,000 Mellettem Szahvág, 1850 02:03:32,625 --> 02:03:34,625 akitől azt kértem, ne hagyja el ezt a helyet. 1851 02:03:36,916 --> 02:03:38,750 Tehát ott ültem, és beszélgettünk, 1852 02:03:39,250 --> 02:03:40,958 de nem gondoltam, hogy nem fog hagyni 1853 02:03:41,166 --> 02:03:42,208 felkelni egész meccs alatt. 1854 02:03:42,541 --> 02:03:45,083 Így igen hosszú ideig visszatartottam a sürgető vizelési ingerem. 1855 02:03:48,625 --> 02:03:52,125 Azt mondtam neki: Amit a tévében látsz, 1856 02:03:52,500 --> 02:03:54,416 pont az történik kint is, 1857 02:03:56,250 --> 02:03:57,500 tehát itt ülsz, nem mozdulsz, 1858 02:03:57,625 --> 02:03:58,875 és csak akkor megyünk ki, amikor az utolsó futás is megvolt. 1859 02:04:01,416 --> 02:04:03,750 ,,Dicsérlek téged, hazám!'' 1860 02:04:05,208 --> 02:04:07,125 ,,Dicsérlek téged, hazám!'' 1861 02:04:07,250 --> 02:04:08,250 India nyeri a világbajnokságot! 1862 02:04:08,958 --> 02:04:11,125 ,,Dicsérlek téged, hazám!'' 1863 02:04:13,250 --> 02:04:17,375 ,,Vande Mátaram!'' 1864 02:04:17,500 --> 02:04:18,833 Annyira boldogok voltunk! 1865 02:04:19,916 --> 02:04:21,333 Ugráltunk örömünkben a pályán, 1866 02:04:22,166 --> 02:04:24,708 és mindenkinek örömkönnyek gyűltek a szemében. 1867 02:04:27,875 --> 02:04:30,541 Néztem ezeket a képeket, és azt mondtam: 1868 02:04:30,958 --> 02:04:33,583 14 éves kora óta ismerem ezt az embert, 1869 02:04:34,125 --> 02:04:37,333 de még soha nem láttam rajta ilyen érzelmeket. 1870 02:04:39,458 --> 02:04:41,458 A világbajnokság megnyerése volt az álma, 1871 02:04:41,750 --> 02:04:44,208 és olyan sok időbe telt, mire elérhette! 1872 02:04:44,333 --> 02:04:45,666 Érti, milyen különleges ez? 1873 02:04:46,958 --> 02:04:48,333 Szacsinért csináltuk. 1874 02:04:48,583 --> 02:04:49,850 A mi álmunk az volt, hogy megcsináljuk Szacsinért, 1875 02:04:49,875 --> 02:04:51,666 és egész Indiáért, és megcsináltuk érte. 1876 02:04:52,416 --> 02:04:57,333 Kérdezd meg Szacsint, mi volt élete legnagyobb pillanata. 1877 02:04:57,750 --> 02:05:00,666 Szerintem minden százasa és minden más eredménye előtt 1878 02:05:01,250 --> 02:05:02,750 azt fogja mondani, hogy ez a vébé. 1879 02:05:05,708 --> 02:05:11,416 ,,Egyetlen csodáló nézésed...'' 1880 02:05:11,541 --> 02:05:13,000 Ez valami más volt. 1881 02:05:13,208 --> 02:05:17,375 Egész éjjel az emberek ünnepeltek, egyfajta álomnak tűnt. 1882 02:05:17,708 --> 02:05:19,875 Életem egyik legcsodálatosabb napja volt. 1883 02:05:20,583 --> 02:05:22,625 Szacsin, utolsó vébéje. -Szacsin utolsó vébéje... 1884 02:05:22,750 --> 02:05:24,041 Megérdemelte a győzelmet. 1885 02:05:24,708 --> 02:05:27,208 Az indiai csapat a vébét csak Szacsin Tendulkarért nyerte meg! 1886 02:05:27,333 --> 02:05:31,416 ,,Vande Mátaram!'' 1887 02:05:34,500 --> 02:05:36,083 ,,Vande...'' 1888 02:05:36,208 --> 02:05:37,666 Nehéz kifejezni, mit érzek ma. 1889 02:05:37,791 --> 02:05:39,333 22 évig vártam erre... 1890 02:05:40,125 --> 02:05:41,500 Hosszú idő volt. 1891 02:05:41,958 --> 02:05:43,833 Bizonyosan életem legbüszkébb napja. 1892 02:05:45,833 --> 02:05:49,541 ,,Vande Mátaram... Vande Mátaram!'' 1893 02:05:49,666 --> 02:05:55,291 ,,Vande Mátaram... Vande Mátaram!'' 1894 02:05:57,875 --> 02:05:59,958 Hát, az ország terhét cipelte éveken át, 1895 02:06:00,083 --> 02:06:02,791 így itt volt az ideje, hogy mi cipeljük őt a vállunkon. 1896 02:06:26,375 --> 02:06:28,500 Az életem fantasztikus volt. 1897 02:06:30,541 --> 02:06:32,458 Egy picit sem akarnám megváltoztatni. 1898 02:06:36,833 --> 02:06:40,250 Bármi is történt az életemben, azzal teljesen elégedett vagyok. 1899 02:06:44,541 --> 02:06:46,541 Igen, állandóan nyomás alatt voltam. 1900 02:06:50,583 --> 02:06:54,083 Rendkívül büszke vagyok, hogy a hazámért játszhattam. 1901 02:06:57,958 --> 02:07:00,208 Azt hiszem, egy idő után a nagy sportemberek annyit tesznek, 1902 02:07:01,083 --> 02:07:03,291 hogy minden kérdésünkre megadják a választ. 1903 02:07:04,333 --> 02:07:08,375 És már csak egy kérdés marad, 1904 02:07:10,541 --> 02:07:13,000 ez: Meddig maradnak? 1905 02:07:16,833 --> 02:07:18,500 El sikerül ütni, és ez az! 1906 02:07:19,041 --> 02:07:22,000 Ez egy elképesztő esemény... Ez... 1907 02:07:22,916 --> 02:07:26,291 100 darab 100-as nemzetközi meccseken! 1908 02:07:28,333 --> 02:07:31,250 Hihetetlen teljesítmény, de megérdemelt, 1909 02:07:31,375 --> 02:07:33,208 valakitől, aki ennyire különleges 1910 02:07:34,083 --> 02:07:35,791 a krikett világában. 1911 02:07:41,083 --> 02:07:42,708 Nem panaszkodhatok semmiért, 1912 02:07:44,500 --> 02:07:47,791 hiszen hogyan panaszkodhatnál, amikor az emberek szeretnek? 1913 02:07:52,750 --> 02:07:54,875 Amikor csak hallottam, ahogy a stadionban a nevemet kiáltják, 1914 02:07:56,250 --> 02:07:57,933 azok megfizethetetlen pillanatok voltak. 1915 02:07:57,958 --> 02:08:00,500 Szacsin! Szacsin! 1916 02:08:01,166 --> 02:08:04,208 Szacsin! Szacsin! 1917 02:08:12,625 --> 02:08:14,875 Szacsin! Szacsin! 1918 02:08:15,000 --> 02:08:18,000 Tendulkar visszavonulása országos esemény volt. 1919 02:08:18,750 --> 02:08:21,166 Nem volt vita másról. Mindenki csak egyre gondolt: 1920 02:08:21,458 --> 02:08:23,291 Hogyan búcsúzzunk Tendulkartól? 1921 02:08:24,583 --> 02:08:25,875 Szacsin! 1922 02:08:27,041 --> 02:08:28,250 Szacsin! 1923 02:08:29,333 --> 02:08:30,708 Szacsin! 1924 02:08:32,750 --> 02:08:33,833 Szacsin! 1925 02:08:35,916 --> 02:08:37,125 Szacsin! 1926 02:08:39,166 --> 02:08:40,458 Szacsin! 1927 02:08:42,416 --> 02:08:43,708 Szacsin! 1928 02:08:45,791 --> 02:08:47,125 Szacsin! 1929 02:08:49,333 --> 02:08:50,625 Szacsin! 1930 02:08:52,250 --> 02:08:55,583 Mindannyian tudtuk, hogy Tendulkar egy napon befejezi. 1931 02:08:56,541 --> 02:08:58,500 De mégis hirtelen mindenkit mellbe vágott. 1932 02:08:59,208 --> 02:09:00,375 Ez az utolsó, amikor láthatjuk Tendulkart? 1933 02:09:03,541 --> 02:09:05,958 Egész India könnyekben állt. 1934 02:09:13,416 --> 02:09:15,916 Szacsin! Szacsin! 1935 02:09:16,708 --> 02:09:19,166 Szacsin! Szacsin! 1936 02:09:19,958 --> 02:09:22,583 Szacsin! Szacsin! 1937 02:09:23,375 --> 02:09:25,750 Szacsin! Szacsin! 1938 02:09:26,458 --> 02:09:29,041 Szacsin! Szacsin! 1939 02:09:29,833 --> 02:09:30,958 Foglaljanak helyet, hadd beszéljek. 1940 02:09:31,666 --> 02:09:33,125 Egyre érzelmesebb leszek. 1941 02:09:34,750 --> 02:09:38,375 Az életem 24 évig, 20 méteres sávban. 1942 02:09:39,125 --> 02:09:40,998 Nehéz elhinni, hogy ez a csodálatos utazás 1943 02:09:41,083 --> 02:09:42,625 véget ér. 1944 02:09:44,833 --> 02:09:49,208 De szeretném kihasználni ezt a lehetőséget, 1945 02:09:49,375 --> 02:09:50,708 hogy köszönetet mondjak azoknak, 1946 02:09:50,833 --> 02:09:51,958 akik fontos szerepet játszottak az életemben. 1947 02:09:52,875 --> 02:09:54,833 Életem legfontosabb személye, 1948 02:09:55,000 --> 02:09:57,833 aki nagyon hiányzik... 1949 02:09:58,000 --> 02:09:59,125 Apám. 1950 02:10:02,750 --> 02:10:04,125 Az ő iránymutatása nélkül 1951 02:10:05,541 --> 02:10:06,625 Nem hiszem, hogy most itt állhatnék 1952 02:10:06,750 --> 02:10:07,791 önök előtt. 1953 02:10:08,166 --> 02:10:09,333 Tehát hiányzik ma is. 1954 02:10:11,916 --> 02:10:13,166 Anyám. 1955 02:10:14,250 --> 02:10:15,583 Attól a naptól, hogy krikettezni kezdtem, 1956 02:10:17,083 --> 02:10:18,750 folyamatosan imádkozott. 1957 02:10:18,916 --> 02:10:21,625 És azt hiszem, az ő imái és áldásai 1958 02:10:21,875 --> 02:10:23,083 adták nekem az erőt, hogy 1959 02:10:23,666 --> 02:10:25,000 kimenjek és teljesítsek. 1960 02:10:28,208 --> 02:10:31,500 Adzsit, a bátyám. Együtt éltük meg ezt az álmot. 1961 02:10:33,333 --> 02:10:35,500 Minden 11 éves koromban kezdődött, amikor 1962 02:10:36,958 --> 02:10:39,083 elvitt Acsrekarhoz, az edzőmhöz. 1963 02:10:40,333 --> 02:10:43,250 Ő soha-soha nem mondta nekem, hogy jól csinálod, 1964 02:10:44,041 --> 02:10:45,375 mert úgy gondolta, elbíznám magam, 1965 02:10:45,541 --> 02:10:47,000 és abbahagynám a kemény munkát. 1966 02:10:47,791 --> 02:10:51,458 Talán most már megkockáztathatná, hogy mondjon valami jót. 1967 02:10:54,083 --> 02:10:57,458 A legszebb dolog 1990-ben történt velem, 1968 02:10:57,583 --> 02:10:58,833 amikor találkoztam a feleségemmel, Andzsalival. 1969 02:11:00,958 --> 02:11:02,166 Köszönöm a türelmét irántam, 1970 02:11:02,625 --> 02:11:05,708 és hogy mindig mellettem állt, 1971 02:11:06,791 --> 02:11:08,250 örömben és bánatban is. 1972 02:11:08,833 --> 02:11:11,041 Te vagy a legjobb társulás, amelynek a tagja voltam életemben. 1973 02:11:12,833 --> 02:11:15,916 Gratulálunk, Andzsali asszony, a mi Szacsinunk mostantól teljesen az öné. 1974 02:11:17,791 --> 02:11:20,166 Nem tudtam abbahagyni a sírást. 1975 02:11:20,416 --> 02:11:23,125 Tényleg aggódtam érte. 1976 02:11:23,250 --> 02:11:26,208 Kíváncsi voltam, vajon milyen lesz az élete krikett nélkül. 1977 02:11:27,708 --> 02:11:31,875 Aztán életem két drága gyémátja, Szárá és Ardzsun. 1978 02:11:32,666 --> 02:11:35,833 A különleges alkalmaikat, mint a születésnapjuk, 1979 02:11:35,958 --> 02:11:38,041 évfordulóik, sportnapjaik, 1980 02:11:38,666 --> 02:11:40,083 mind kihagytam őket. 1981 02:11:41,583 --> 02:11:45,708 Ígérem, a következő 16 évben, vagy még tovább, 1982 02:11:46,208 --> 02:11:47,250 minden értetek lesz. 1983 02:11:50,958 --> 02:11:52,333 Tudom, hogy a beszédem már kicsit hosszúra nyúlt, 1984 02:11:52,500 --> 02:11:54,166 de ez az utolsó, amit mondani szeretnék. 1985 02:11:57,541 --> 02:11:59,375 Az idő igen gyorsan elszállt. 1986 02:12:00,500 --> 02:12:02,541 De az emlékek, amiket velem hagytatok, 1987 02:12:03,000 --> 02:12:05,875 örökkön örékké velem lesznek. 1988 02:12:06,541 --> 02:12:08,541 Különösen a Szacsin! Szacsin! 1989 02:12:08,791 --> 02:12:11,125 Ez visszhangzani fog füleimben 1990 02:12:12,458 --> 02:12:13,791 amíg csak lélegzek. -Szacsin! Szacsin! 1991 02:12:14,541 --> 02:12:17,125 Szacsin! Szacsin! 1992 02:12:17,791 --> 02:12:20,500 Szacsin! Szacsin! 1993 02:12:21,375 --> 02:12:23,708 Szacsin! Szacsin! 1994 02:12:24,541 --> 02:12:26,958 Szacsin! Szacsin! 1995 02:12:27,833 --> 02:12:30,250 Szacsin! Szacsin! 1996 02:12:30,916 --> 02:12:33,500 Szacsin! Szacsin! 1997 02:12:34,333 --> 02:12:36,875 Szacsin! Szacsin! 1998 02:12:43,791 --> 02:12:46,708 Szacsin Rames Tendulkar, köszönjük. 1999 02:12:47,000 --> 02:12:49,166 Köszönjük! Köszönjük! 2000 02:13:03,000 --> 02:13:08,000 Szacsin Rames Tendulkar világrekordot jelentő 34357 futást szerzett Indiának, 2001 02:13:08,000 --> 02:13:13,000 És példa nélküli 100 nemzetközi 100-ast. 2002 02:13:15,000 --> 02:13:18,000 664 válogatottsága alkalmával még 201 kaput is szerzett. 2003 02:13:18,000 --> 02:13:21,000 Ő a vébétörténet legsikeresebb pontgyűjtője ma is. 2004 02:13:22,000 --> 02:13:28,000 2014-ben első sportolóként és legfiatalabb díjazottként megkapta India legmagasabb civil kitüntetését, a Bhárat Ratnát. 2005 02:13:30,208 --> 02:13:33,416 Szacsin Rames Tendulkar. 2006 02:13:54,541 --> 02:13:56,208 Minden gyermekemre büszke vagyok, 2007 02:13:56,541 --> 02:13:58,625 természetesen Szacsinra is. 2008 02:13:59,291 --> 02:14:01,750 Nincs kétség, ő egy kiváló személy, 2009 02:14:01,875 --> 02:14:04,000 de valami több is, mint amit én látok... 2010 02:14:04,541 --> 02:14:06,833 Ezért érzi mindeki azt, hogy 2011 02:14:07,083 --> 02:14:08,333 ő a családtagjuk, 2012 02:14:09,291 --> 02:14:12,458 ami nagyszerű dolog és büszkévé tesz. 2013 02:14:15,000 --> 02:14:17,000 Magyar szöveg: Krikettgalaxis 2014 02:14:17,158 --> 02:14:18,875 ,,Oh kedvesem...'' 2015 02:14:20,166 --> 02:14:22,250 ,,Oh kedvesem...'' 2016 02:14:23,375 --> 02:14:25,750 ,,Barátom!'' 2017 02:14:26,541 --> 02:14:28,541 ,,A világ csillaga'' 2018 02:14:29,750 --> 02:14:35,291 ,,Ami egy túlsó világból emelkedett fel,'' 2019 02:14:36,083 --> 02:14:42,750 ,,egy túlsó világból emelkedett fel, és most ragyogni fog.'' 2020 02:14:46,583 --> 02:14:49,333 ,,Anyaföldem, az életem...'' 2021 02:14:49,458 --> 02:14:52,666 ,,Anyaföldem, az életem...'' 2022 02:14:52,958 --> 02:14:55,666 ,,Anyaföldem, az életem...'' 2023 02:14:55,875 --> 02:14:59,166 ,,Anyaföldem, az életem, győzni fogok érted.'' 2024 02:14:59,416 --> 02:15:02,166 ,,Anyaföldem, az életem...'' 2025 02:15:02,333 --> 02:15:05,458 ,,Anyaföldem, az életem...'' 2026 02:15:05,791 --> 02:15:08,541 ,,Anyaföldem, az életem...'' 2027 02:15:08,708 --> 02:15:12,500 ,,Anyaföldem, az életem, győzni fogok érted.'' 2028 02:15:40,958 --> 02:15:43,875 ,,Anyaföldem, az életem...'' 2029 02:15:44,000 --> 02:15:47,041 ,,Anyaföldem, az életem...'' 2030 02:15:47,416 --> 02:15:50,208 ,,Anyaföldem, az életem...'' 2031 02:15:50,375 --> 02:15:54,083 ,,Anyaföldem, az életem, győzni fogok érted.'' 2032 02:15:56,458 --> 02:15:59,166 ,,Mindenkinek hinnie kell ezt.'' 2033 02:15:59,583 --> 02:16:05,416 ,,Mindenkinek most meg kell értenie, miért nincs korán most?'' 2034 02:16:05,916 --> 02:16:13,833 ,,Aki azért van, hogy megéritse az eget...'' 2035 02:16:14,291 --> 02:16:21,625 ,,Ő volt az életem, ő jelentett mindent nekem.'' 2036 02:16:21,833 --> 02:16:28,458 ,,Mindig ezt érzem.'' 2037 02:16:28,708 --> 02:16:31,166 ,,Mindenkinek most meg kell értenie, 2038 02:16:31,416 --> 02:16:36,958 miért nincs korán most?'' 2039 02:16:38,625 --> 02:16:41,666 ,,Anyaföldem, az életem...'' 2040 02:16:41,833 --> 02:16:44,791 ,,Anyaföldem, az életem...'' 2041 02:16:44,958 --> 02:16:47,833 ,,Anyaföldem, az életem...'' 2042 02:16:48,000 --> 02:16:52,041 ,,Anyaföldem, az életem, győzni fogok érted.''