1
00:01:37,208 --> 00:01:41,125
Ma nem beszélhet Andzsalival,
mert épp műtétje volt.
2
00:01:41,291 --> 00:01:43,916
Jövök és megmutatom a babát.
-Nézd!
3
00:01:44,041 --> 00:01:45,416
Jóságos isten!
4
00:01:45,625 --> 00:01:48,125
Te is krikettező leszel,
mint apád?
5
00:01:50,291 --> 00:01:52,166
Apa szégyenlős,
nem néz föl.
6
00:01:53,750 --> 00:01:55,791
Igen, meg vagyok ijedve.
-Apa úgy meg van ijedve.
7
00:01:55,916 --> 00:01:57,333
Erősen koncentrálok.
8
00:01:58,375 --> 00:01:59,583
Amennyire emlékszem,
9
00:02:00,083 --> 00:02:02,208
Mindig olyan akartam lenni,
mint apám.
10
00:02:04,583 --> 00:02:06,625
Menjünk Goába? Goába?
11
00:02:07,708 --> 00:02:11,000
Mindig azt mondta nekem:
Bármi akarsz lenni az életben,
12
00:02:11,791 --> 00:02:15,750
mindig nyújtsd a legjobbadat,
ne keress rövidítőutakat.
13
00:02:16,416 --> 00:02:18,875
Nem tudja, hogy mit csinálunk.
14
00:02:19,333 --> 00:02:20,958
Szép arca van.
15
00:02:21,166 --> 00:02:24,208
Azt választottad, krikettezni fogsz,
de ez csak egy fejezet az életedben.
16
00:02:24,875 --> 00:02:27,916
De az, ami tartósan
veled fog maradni,
17
00:02:28,541 --> 00:02:31,208
az maga a személy, aki vagy.
18
00:02:32,250 --> 00:02:36,333
Ha az emberek azt mondanák:
jobb ember vagy, mint amilyen krikettező,
19
00:02:36,833 --> 00:02:39,333
akkor boldogabb apa lennék.
20
00:02:47,166 --> 00:02:50,250
India... India!
21
00:02:51,208 --> 00:02:52,666
Mi India?
22
00:02:53,875 --> 00:02:54,833
India!
23
00:02:54,958 --> 00:02:57,083
India nem egy ország.
24
00:02:58,000 --> 00:03:01,166
Ezernyi India lakik ebben az Indiában.
25
00:03:01,958 --> 00:03:04,333
Amikor éjfélt üt az óra,
26
00:03:04,916 --> 00:03:07,708
India életre és szabadságra ébred!
27
00:03:09,208 --> 00:03:12,500
Egy országban, ahol ilyen
kiterjedt a szegénység,
28
00:03:12,708 --> 00:03:16,166
akkor, ha nem foglalkozik vele
egy rendszer, az elbukik.
29
00:03:17,416 --> 00:03:19,666
India történelme az elmúlt 25-30 évben
30
00:03:19,875 --> 00:03:23,708
egy olyan ország történelme,
ami az önmegvalósítás útján jár.
31
00:03:25,041 --> 00:03:26,583
A nemzet egy hőst keresett,
32
00:03:26,708 --> 00:03:29,791
valakit, aki a legjobb a világon.
33
00:03:32,875 --> 00:03:37,458
Az egyetlen terület, ahol
India valósággá válhat, a sport.
34
00:03:38,166 --> 00:03:42,583
1989 és 2013 között
tíz kormányunk volt.
35
00:03:42,958 --> 00:03:44,916
Megtörtént a televíziós forradalom.
36
00:03:45,125 --> 00:03:48,000
Ebben a káoszban
37
00:03:48,125 --> 00:03:49,583
egyetlen rend létezik.
38
00:03:49,708 --> 00:03:51,875
Szacsin... Szacsin...
39
00:03:52,416 --> 00:03:55,166
Szacsin... Szacsin...
40
00:03:55,833 --> 00:03:58,541
Szacsin... Szacsin...
41
00:03:59,291 --> 00:04:02,541
Talán nincs másik játékos, aki
ilyen sokáig volt aktív,
42
00:04:02,916 --> 00:04:05,750
és nincs más, akiben ilyen
kevésszer csalódtak az emberek.
43
00:04:05,958 --> 00:04:08,250
Szacsin... Szacsin...
44
00:04:08,916 --> 00:04:11,541
Szacsin... Szacsin...
45
00:04:12,250 --> 00:04:14,916
Szacsin... Szacsin...
46
00:04:46,166 --> 00:04:49,625
India számára Szacsin nem csak egy ikon,
47
00:04:49,750 --> 00:04:52,208
sokkal több annál.
Ő egy érzelem.
48
00:04:55,291 --> 00:04:58,333
Szacsin... Szacsin...
49
00:04:59,125 --> 00:05:02,500
Szacsin... Szacsin...
50
00:05:03,458 --> 00:05:06,500
Szacsin... Szacsin...
51
00:05:07,541 --> 00:05:10,666
Szacsin... Szacsin...
52
00:05:20,458 --> 00:05:24,541
... első ország.
100 000-es tömeg jelent meg
53
00:05:24,666 --> 00:05:27,333
az első gyűlésen.
Bátorítólag hatottak.
54
00:05:27,458 --> 00:05:29,250
És ez...
55
00:05:32,958 --> 00:05:35,583
Hé, ez az a... Szerinted?
56
00:05:57,291 --> 00:06:00,375
Ez talán a valaha volt legnagyobb teszt.
57
00:06:02,333 --> 00:06:05,166
Hűha! Gyümölcsdarabok, édességek!
58
00:06:05,291 --> 00:06:09,041
Hé, megmostátok a kezeteket?
-Én igen, ötször is!
59
00:06:09,166 --> 00:06:11,041
Ötször is? Értem.
60
00:06:21,916 --> 00:06:23,250
Gaurav!
61
00:06:23,875 --> 00:06:25,333
Hé, Gaurav!
62
00:06:25,916 --> 00:06:29,125
Nézz oda! Egy két rúpiás pénz!
-Mi?
63
00:06:29,916 --> 00:06:31,958
Nézz oda!
Három lépésre balra!
64
00:06:45,916 --> 00:06:48,125
Mi történt, drágám?
Jól vagy?
65
00:06:48,416 --> 00:06:52,625
Szóltam neki, hogy vigyázzon,
különben beleesik a verembe!
66
00:06:52,791 --> 00:06:53,916
De nem hallgatott rám.
67
00:06:54,041 --> 00:06:56,291
Mikor szóltál neki?
Mi nem hallottunk semmit!
68
00:07:00,041 --> 00:07:02,666
Egy nagyon egyszerű, középosztálybeli
családból származok.
69
00:07:04,666 --> 00:07:07,208
Apám maráthi professzor,
70
00:07:07,458 --> 00:07:09,458
író és költő volt.
71
00:07:10,291 --> 00:07:12,625
A színek elvesztek az égben.
72
00:07:14,625 --> 00:07:17,041
A színek elvesztek az égben.
73
00:07:17,416 --> 00:07:20,500
A színek szétterjedtek a szememben.
74
00:07:26,333 --> 00:07:29,375
,,ez a szív ne lett volna gyámoltalan...''
75
00:07:29,500 --> 00:07:32,166
Mi, testvérek, nagyon közel állunk egymáshoz.
76
00:07:32,291 --> 00:07:34,125
,,És az útjaim magányosak...''
77
00:07:34,250 --> 00:07:37,458
,,Bárcsak lenne egy csinos társam.''
78
00:07:37,583 --> 00:07:39,958
A zene nagyon fontos volt a családunkban.
79
00:07:40,083 --> 00:07:42,458
,,Oh... ez a szív...''
80
00:07:42,583 --> 00:07:44,333
Ezért lett a nevem
81
00:07:44,666 --> 00:07:45,791
Szacsin!
82
00:07:46,583 --> 00:07:48,833
Szacsin... Szacsin!
83
00:07:49,541 --> 00:07:51,041
Nagyon csintalan volt.
84
00:07:51,166 --> 00:07:52,625
A gyerekek nagyon csintalanok.
85
00:07:53,583 --> 00:07:55,291
Megette az ebédjét,
86
00:07:55,416 --> 00:07:58,291
és egy békát tett az üres ebédes dobozba.
87
00:07:59,041 --> 00:08:00,791
Ez egy csíny volt részéről,
88
00:08:00,916 --> 00:08:02,500
és én nem tudtam róla.
89
00:08:02,625 --> 00:08:03,916
Így amikor kinyitottam a dobozt,
megláttam a békát,
90
00:08:04,041 --> 00:08:05,458
ami rögtön ki is ugrott.
91
00:08:08,458 --> 00:08:11,208
Szorgalmas természetemet
anyámtól örököltem.
92
00:08:11,375 --> 00:08:12,958
Dolgozhatott éjjel-nappal,
93
00:08:14,500 --> 00:08:15,583
de soha nem fáradt el.
94
00:08:15,750 --> 00:08:18,958
Szacsin!
-De soha sem hallgattam rá.
95
00:08:19,083 --> 00:08:20,083
Szacsin!
96
00:08:20,416 --> 00:08:23,666
De amikor a bátyám, Nitin
hívott:
97
00:08:23,791 --> 00:08:24,791
Szacsin!
98
00:08:25,416 --> 00:08:27,541
...azonnal hazafutottam.
99
00:08:28,333 --> 00:08:29,708
Mert féltem tőle.
100
00:08:33,208 --> 00:08:35,708
Úgy futkározott kint,
mintha görkorcsolyája lenne.
101
00:08:36,250 --> 00:08:38,125
Sosem volt bent.
102
00:08:39,041 --> 00:08:42,125
Mindig kint a pályán.
103
00:08:45,541 --> 00:08:46,500
Hé!
104
00:08:47,000 --> 00:08:49,583
Mindig mosdjatok evés előtt!
105
00:08:50,625 --> 00:08:53,375
Szacsin néha kint evett
a pályán.
106
00:08:54,541 --> 00:08:55,958
Tele volt energiával.
107
00:08:56,166 --> 00:08:57,625
Egy rakat energia volt.
108
00:09:02,833 --> 00:09:04,375
Sok csínyt követtem el.
109
00:09:04,500 --> 00:09:06,416
A legcsúnyább közülük az volt,
110
00:09:06,541 --> 00:09:09,291
amikor leengedtem egy autó
mind a négy kerekét.
111
00:09:12,833 --> 00:09:15,208
Akárki is tette ezt,
most azonnal jöjjön elő!
112
00:09:15,333 --> 00:09:17,041
Ez nagyon csúnya volt.
113
00:09:17,208 --> 00:09:18,958
Nem szeretném, ha bárki is ezt
tenné az én autómmal!
114
00:09:19,125 --> 00:09:21,041
Ezek a környékbeli kölykök
nagyon bosszantóak!
115
00:09:21,875 --> 00:09:22,875
Apa.
116
00:09:25,291 --> 00:09:26,333
Szépen néz rád.
117
00:09:26,458 --> 00:09:28,583
Emlékszem nővéremre, Szavitára,
118
00:09:28,791 --> 00:09:31,375
aki kasmíri utazásából mindenkinek
hozott ajádékokat.
119
00:09:31,500 --> 00:09:32,750
És nekem?
120
00:09:32,958 --> 00:09:33,958
Csukd be a szemed...
121
00:09:34,958 --> 00:09:35,958
Megvan?
122
00:09:37,666 --> 00:09:38,625
Most nyisd ki.
123
00:09:53,958 --> 00:09:55,875
Hoztam egy kis ajándékot Szacsinnak,
124
00:09:56,041 --> 00:09:57,833
csak hogy játsszon vele.
125
00:10:12,166 --> 00:10:13,666
Jobb kezedet a vállához,
126
00:10:13,791 --> 00:10:15,208
és lazítsd el a balt.
127
00:10:15,916 --> 00:10:16,958
És üsd el a labdát.
128
00:10:17,500 --> 00:10:18,875
Értetted? Akkor gyerünk!
129
00:10:38,833 --> 00:10:40,000
Szacsin!
130
00:10:40,916 --> 00:10:42,333
Megy a meccs, siess!
131
00:10:42,458 --> 00:10:43,458
Gyere, gyerünk!
132
00:10:43,583 --> 00:10:45,250
Csak 10 éves voltam, amikor
133
00:10:45,375 --> 00:10:48,458
1983-ban India megnyerte a világbajnokságot.
134
00:10:48,791 --> 00:10:50,250
Nincs esélyünk.
135
00:10:51,083 --> 00:10:52,083
Nézd meg a csapatukat.
136
00:10:52,333 --> 00:10:55,208
Holding, Robert, Garner..
137
00:10:55,458 --> 00:10:56,583
És a mienk?
138
00:10:59,250 --> 00:11:00,791
Az élén megcsúszik...
139
00:11:03,250 --> 00:11:06,083
Mi volt?!?!
Jej!
140
00:11:23,125 --> 00:11:26,041
Nem tudtam a jelentőségét
a vb-címnek.
141
00:11:27,166 --> 00:11:29,083
De éreztem, hogy valami megváltozott.
142
00:11:29,666 --> 00:11:31,083
Valami zizegés volt a levegőben.
143
00:11:32,166 --> 00:11:33,916
És ekkor megkezdődött
ez a szép utazás.
144
00:11:34,958 --> 00:11:37,666
Egy nap az indiai válogatottban
akartam játszani.
145
00:11:38,750 --> 00:11:42,875
A vb-kupát akartam a kezeimben tartani,
megnyerni a kupát Indiának.
146
00:11:47,500 --> 00:11:49,291
Aki a legjobban megértett engem,
147
00:11:49,458 --> 00:11:53,833
és mindig vezett, az a bátyám, Adzsit volt.
148
00:11:56,041 --> 00:12:00,000
Adzsit fedezte fel bennem
először a tehetséget.
149
00:12:00,541 --> 00:12:01,625
A szikrát.
150
00:12:02,166 --> 00:12:05,750
Elvitt engem Ramákant Acsrekarhoz.
151
00:12:16,500 --> 00:12:18,625
Jó érzés újra itt lenni a
Sivádzsí parkban.
152
00:12:19,583 --> 00:12:22,083
Visszahozza a csodálatos emlékeimet.
153
00:12:23,208 --> 00:12:25,208
Ez volt az a háló, ahol először
154
00:12:25,791 --> 00:12:30,041
felvettem a lábszárvédőket, kesztyűket
és hasonlókat, és ütöttem.
155
00:12:33,083 --> 00:12:36,833
A fő ok, amiért Szacsint
elvittem Acsrekarhoz, az volt, hogy
156
00:12:36,958 --> 00:12:40,083
ő volt a Sárdásram iskola
csapatának edzője,
157
00:12:40,833 --> 00:12:43,791
ami egy bajnokcsapat volt.
158
00:12:47,833 --> 00:12:50,208
Nagyon feszült és ideges voltam.
159
00:12:50,375 --> 00:12:52,166
Nem tudtam, mi történik.
160
00:13:05,958 --> 00:13:07,833
A használt labda máshogy pattan,
161
00:13:08,041 --> 00:13:10,375
a gumilabda pedig nyilván
jobban pattan.
162
00:13:10,500 --> 00:13:12,291
Közvetlenül az ütőre jön,
így jobban meg lehet ütni.
163
00:13:12,958 --> 00:13:15,458
De úgy kezdtem érezni, ez a labda
kicsit lejjebb jön.
164
00:13:15,666 --> 00:13:17,625
Így nem sokat tudtam vele kezdeni.
165
00:13:19,416 --> 00:13:21,791
Meg van riadva, mert nézi.
166
00:13:21,958 --> 00:13:24,083
Ha elkezd másfele nézni,
167
00:13:24,958 --> 00:13:26,958
megkönnyebbül, és elkezd játszani.
168
00:13:27,166 --> 00:13:28,458
Igazán jól játszik.
169
00:13:29,333 --> 00:13:30,791
Így, amikor ezúttal hátranéztem,
170
00:13:30,958 --> 00:13:32,291
láttam, hogy Acsrekar
már nem áll ott.
171
00:13:32,875 --> 00:13:35,125
Egy másik hálóra figyelt.
172
00:14:03,833 --> 00:14:05,291
Mit mondott, mi az öccse neve?
173
00:14:05,958 --> 00:14:07,791
Szacsin Tendulkar!
174
00:14:08,416 --> 00:14:09,541
Micsoda játékos!
175
00:14:10,208 --> 00:14:12,541
Milyen csodálatos játékos!
176
00:14:12,875 --> 00:14:15,208
,,Bátor maráthi...''
177
00:14:19,333 --> 00:14:21,041
Nagy kihívás volt így élni.
178
00:14:21,791 --> 00:14:22,958
Reggel 6-kor kelni,
179
00:14:23,166 --> 00:14:24,250
Iskolába menni.
180
00:14:24,791 --> 00:14:26,958
Délután 3-kor kiérni a pályára.
181
00:14:27,333 --> 00:14:31,291
Aztán sötétedésig csak
gyakorolni, gyakorolni, gyakorolni!
182
00:14:31,750 --> 00:14:34,000
,,Kopjanak el a térdek''
183
00:14:34,166 --> 00:14:36,583
,,Kopjanak el a sarkak''
184
00:14:36,708 --> 00:14:39,916
,,Színezd magad a szenvedély
árnyalataival''
185
00:14:41,333 --> 00:14:43,791
,,Üsd fel az égbe''
186
00:14:43,958 --> 00:14:46,500
,,Küldd előre''
187
00:14:46,625 --> 00:14:49,041
,,Ahogy a szél''
188
00:14:49,166 --> 00:14:51,875
Acsrekar egyik pályáról a
másikra vitte őt.
189
00:14:52,333 --> 00:14:56,125
Emiatt Szacsin néha akár két meccsen
is játszott egy nap alatt.
190
00:14:59,416 --> 00:15:02,833
Volt, amikor Szacsin 10 egymást
követő nap játszott.
191
00:15:04,916 --> 00:15:08,666
A Sivádzsí parkban töltött napok
különlegesek voltak.
192
00:15:09,541 --> 00:15:11,333
Acsrekar megtanította, hogy
193
00:15:11,750 --> 00:15:14,583
becsülettel és odaadással játsszak.
194
00:15:15,041 --> 00:15:16,375
És soha ne csaljak.
195
00:15:17,541 --> 00:15:20,791
Egyetlen játékos sem nagyobb,
mint a csapat.
196
00:15:21,500 --> 00:15:24,458
Ez a tanács a felszerelésem
részévé vált.
197
00:15:25,125 --> 00:15:28,208
Segített szembenézni a világgal.
198
00:15:30,250 --> 00:15:33,333
Aki kiejti őt, megkapja ezt a pénzt!
199
00:15:41,791 --> 00:15:44,041
Legalább 80 mezőnyjátékos volt
a parkban, ezért
200
00:15:44,208 --> 00:15:47,375
fontos volt, hogy a labdát a talaj
közelében tartsam.
201
00:15:51,375 --> 00:15:53,041
Sok pénzérmét nyertem.
202
00:15:53,958 --> 00:15:55,708
Nekem ezek olyanok, mint
az aranyérmek.
203
00:15:56,833 --> 00:15:58,750
Amikor jól ütöttem,
204
00:15:58,875 --> 00:16:02,208
a tanár út pénzt adott,
hogy vegyek rajta varápávot.
205
00:16:03,375 --> 00:16:07,000
És akkor tudtam, hogy a tanár úr
elégedett velem aznap.
206
00:16:09,375 --> 00:16:11,041
Konkrétan a reggelim volt ez.
207
00:16:11,541 --> 00:16:15,875
Sok év múlva ezek a fickók müzlit
meg ilyesmit akartak adni.
208
00:16:16,000 --> 00:16:19,250
Azt mondtam: Nem, kérlek, vigyétek innen...
Nekem varápáv kell.
209
00:16:20,041 --> 00:16:21,041
Jegyeket!
210
00:16:22,958 --> 00:16:25,791
Hé, okoska, ki vesz jegyet
a zsákodnak?
211
00:16:25,958 --> 00:16:27,916
Szuníl Gávaszkar vagy Kapil Dev?
212
00:16:36,458 --> 00:16:37,458
Szacsin!
213
00:16:37,833 --> 00:16:40,375
,,Fáradj ki, ha ki kell''
214
00:16:40,541 --> 00:16:42,750
,,Pihenj, ha kell''
215
00:16:42,916 --> 00:16:46,166
,,De térj vissza hamar''
216
00:16:47,000 --> 00:16:48,791
Sosem volt időm magamra.
217
00:16:49,416 --> 00:16:52,375
Ezért a szüleim és a bátyám úgy döntöttek,
218
00:16:52,583 --> 00:16:54,958
elküldenek a nagynénémhez és
a nagybátyámhoz,
219
00:16:55,208 --> 00:16:58,375
akik a pályától csak egy
kőhajításnyira laktak.
220
00:16:58,958 --> 00:17:03,708
,,Üsd fel az égbe,
küldd előre''
221
00:17:03,916 --> 00:17:07,083
Miután visszajött az edzésről,
először evett,
222
00:17:07,291 --> 00:17:08,833
aztán én dobtam neki.
223
00:17:08,958 --> 00:17:11,416
Én elfáradtam, de
ő sosem fáradt el.
224
00:17:11,750 --> 00:17:15,083
És azt mondta:
Dobjál, és ejts ki!
225
00:17:15,541 --> 00:17:16,916
De hogy lehetett volna őt kiejteni?
226
00:17:18,083 --> 00:17:20,583
Így tanultam meg a hátsó lábas védést.
227
00:17:23,500 --> 00:17:25,625
Egy Forma-1-es versenyre emlékeztetett.
228
00:17:25,916 --> 00:17:27,583
Amint Szacsin hazaért,
229
00:17:27,791 --> 00:17:29,958
elaludt az anyja ölében,
230
00:17:30,916 --> 00:17:34,833
apja masszírozta a talpát,
a nagynéni pedig etette.
231
00:17:44,166 --> 00:17:48,541
Ekkor kezdett irányt venni és
alakot ölteni a pályafutásom.
232
00:17:50,833 --> 00:17:53,291
Teljesen megváltozott a személyiségem.
233
00:17:53,791 --> 00:17:57,375
Egy komisz kölyökből
234
00:17:57,625 --> 00:17:59,958
komoly és összpontosító krikettező lettem.
235
00:18:02,375 --> 00:18:06,041
Vinod Kámblíval társulva
olyan magas pontszámot értünk el,
236
00:18:06,750 --> 00:18:08,500
ami akkor világrekord is lett.
237
00:18:08,791 --> 00:18:10,750
Még mindig ők ütnek!
238
00:18:10,958 --> 00:18:12,041
A dobók már sírnak!
239
00:18:12,166 --> 00:18:13,625
Nem akarnak nekik dobni!
240
00:18:13,750 --> 00:18:16,083
,,Ne add fel!''
241
00:18:16,208 --> 00:18:21,291
,,Itt jön a bátor maráthi''
242
00:18:23,666 --> 00:18:28,125
Mindössze 5 iskolák közötti
meccsen 1028 futást szerzett.
243
00:18:28,250 --> 00:18:29,458
Csak egyszer esett ki.
244
00:18:30,208 --> 00:18:33,000
Így Szacsin Tendulkar már egy
jól ismert név lett
245
00:18:33,166 --> 00:18:35,166
a bombayi krikettező körökben.
246
00:18:35,875 --> 00:18:38,875
A legjobb játékosok jöttek el
megnézni, ahogy Szacsin üt.
247
00:18:40,375 --> 00:18:42,791
Még csak 14-15 éves volt, amikor
248
00:18:42,958 --> 00:18:44,208
már lehetett látni, hogy itt ez a
fiatal játékos,
249
00:18:44,333 --> 00:18:49,041
aki egyszer majd dicsőséget hozhat
Indiának és saját magának is.
250
00:18:49,166 --> 00:18:50,625
Szacsin, már biztosan belefáradt, hogy
251
00:18:50,750 --> 00:18:53,541
az emberek kérdezik, és
sok interjút ad.
252
00:18:54,166 --> 00:18:56,625
Nem... szerintem ez még csak a kezdet.
253
00:18:56,916 --> 00:19:00,250
Jobban szeret gyors dobókkal szembenézni?
-Igen, mindig.
254
00:19:00,375 --> 00:19:02,250
Miért?
-A gyors dobók...
255
00:19:03,416 --> 00:19:07,041
Azért szeretem a gyors dobókat,
mert a labda egyenesen jön az ütőre.
256
00:19:07,250 --> 00:19:09,750
A CCI hálóiban úgy tudom,
Kapil is dobott ön ellen.
257
00:19:10,125 --> 00:19:12,083
Milyen volt?
-Élveztem.
258
00:19:12,291 --> 00:19:13,625
Csak a játszottam megállás nélkül.
259
00:19:19,416 --> 00:19:22,291
16-éves Szacsin Tendulkar,
csodagyerek.
260
00:19:22,416 --> 00:19:24,666
A legfiatalabb krikettező,
aki válogatottban játszott.
261
00:19:25,500 --> 00:19:27,375
14 évesen ő lett a legfiatalabb
játékos, aki
262
00:19:27,500 --> 00:19:31,125
játszott a Randzsí Trófeáért, és
első meccsén 100-ast ért el.
263
00:19:33,541 --> 00:19:35,833
Egy évtizedben egy zseni születik,
264
00:19:36,708 --> 00:19:39,083
és Szacsin Tendulkar pont ez az egy.
265
00:19:39,666 --> 00:19:43,041
Nagyon büszke vagyok, hogy bekerültem
az indiai válogatottba.
266
00:19:43,708 --> 00:19:46,583
És holnap Pakisztánba megyünk.
267
00:19:46,708 --> 00:19:49,125
Nem érzi magát kicsit idegesnek,
hogy Pakisztán ellen mennek?
268
00:19:49,250 --> 00:19:50,208
Nem, egyáltalán nem.
269
00:20:00,375 --> 00:20:04,250
Az India-Pakisztán krikettmeccs a
világ legnagyobb sportrangadója.
270
00:20:04,750 --> 00:20:06,916
Emlékszem, egyszer India megnyert
egy vb-meccset ellenük,
271
00:20:07,083 --> 00:20:10,708
és a határon ünnepi sortüzet
lőttek a katonák.
272
00:20:11,250 --> 00:20:15,500
Ez olyan érzelem, amit talán más
országokban nem értenek meg.
273
00:20:15,625 --> 00:20:18,958
Ahogy Pakisztán és India új birtokai
rendezik a saját ügyeiket,
274
00:20:19,083 --> 00:20:22,583
menekülve kifosztott, véráztatta
városaikból, új kivándorlási hullám indul...
275
00:20:22,750 --> 00:20:25,541
Éjjel az ország kettévált.
276
00:20:29,750 --> 00:20:33,208
Egyike volt a történelem legvadabb
népvándorlásainak.
277
00:20:33,416 --> 00:20:35,291
Semmihez sem hasonlítható a világon.
278
00:20:37,041 --> 00:20:39,500
Akár moziról, kultúráról vagy sportról van szó,
279
00:20:39,791 --> 00:20:43,041
az India-Pakisztán szembenállás különös
jelentőséggel van átitatva.
280
00:20:43,708 --> 00:20:45,458
És a krikett az egyetlen terep, ahol
281
00:20:45,583 --> 00:20:49,458
a két csapat összeméri erejét.
282
00:20:49,708 --> 00:20:51,333
Nem szeretnéd, hogy bárhol máshol
összecsapjanak,
283
00:20:51,458 --> 00:20:53,625
főleg, ha a másik lehetőségek a hadseregek.
284
00:20:55,625 --> 00:20:59,125
Éljen soká India!
285
00:21:02,291 --> 00:21:06,083
1989-ben a kasmíri konfliktus
még csak éppen a kezdetén járt.
286
00:21:09,833 --> 00:21:14,416
Akkoriban egy 16-éves indiainak
az, hogy Pakisztánba menjen,
287
00:21:14,875 --> 00:21:17,041
és ott olyanok ellen játsszon, mint
Imrán, Vaszím és Vakár,
288
00:21:17,625 --> 00:21:18,750
hihetetlen volt!
289
00:21:22,500 --> 00:21:25,500
Amikor először láttuk gyakorolni
a karacsi pályán,
290
00:21:25,625 --> 00:21:27,250
14-évesnek nézett ki.
291
00:21:28,416 --> 00:21:30,500
Vakárra néztem, és Vakár
visszanézett rám.
292
00:21:30,625 --> 00:21:32,625
És azt mondtuk:
Mit csinál majd ez a gyerek?
293
00:21:32,750 --> 00:21:33,958
Miért hozták ide?
294
00:21:36,500 --> 00:21:40,416
És a következő ütős...
Úgy látom, Tendulkar.
295
00:21:41,541 --> 00:21:45,916
És ha valamikor mondhatjuk, hogy tűzkeresztségen
esik át, hát az most van.
296
00:21:46,291 --> 00:21:48,916
Egy olyan helyzetben, amikor
India inog,
297
00:21:49,041 --> 00:21:52,416
a pakisztáni gyors dobások pedig
szinte védhetetlenek.
298
00:21:53,875 --> 00:21:57,875
A dobóink 150 km/h-val dobtak,
görbítve.
299
00:21:59,250 --> 00:22:02,208
Akram Tendulkarnak.
Igen félelmetes helyzet.
300
00:22:04,958 --> 00:22:07,958
Az első dobás egy felpattanó volt,
és azt mondtuk neki:
301
00:22:08,625 --> 00:22:11,458
Üdvözlünk, gyerek, a teszt krikettben.
Ez nem sulikrikett.
302
00:22:11,916 --> 00:22:15,458
Az egyetlen hajtás, amiben részed lesz,
az a hajtás a szállodából a pályára.
303
00:22:18,708 --> 00:22:22,500
Ez egy igazi bolondul idealista ütés
Tendulkartól.
304
00:22:23,833 --> 00:22:24,791
Betalált!
305
00:22:29,125 --> 00:22:32,041
Fogalmam sem volt, mi történik odaát.
306
00:22:32,750 --> 00:22:37,333
Azt gondoltam, talán soha
nem kapok több lehetőséget.
307
00:22:40,250 --> 00:22:43,250
Ezek után Szacsin testbeszéde
igen negatívnak látszott.
308
00:22:43,375 --> 00:22:46,875
Lógatta a vállait és
nagyon feldúltnak tűnt.
309
00:22:48,625 --> 00:22:51,416
Így másnap Pakisztánba mentem.
310
00:22:54,708 --> 00:22:57,083
Emlékszem, hogy odajött hozzám, és
maráthi nyelven kérdezte:
311
00:22:57,250 --> 00:22:58,375
Kapkodva játszottam, igaz?
312
00:22:59,208 --> 00:23:00,208
Így megmondtam neki:
313
00:23:00,333 --> 00:23:02,958
ezen a szinten
időt kell adnia magának,
314
00:23:03,166 --> 00:23:04,833
és alkalmazkodni a feltételekhez.
315
00:23:04,958 --> 00:23:06,208
Hé, ejtsd ki!
316
00:23:07,041 --> 00:23:09,958
Jó ideig az edzőm nem engedte,
hogy sisakot hordjak.
317
00:23:10,958 --> 00:23:14,166
Az mondta: Látnod kell a labdát,
318
00:23:14,750 --> 00:23:17,958
és ha eltalálnak, akkor
tanuld meg elviselni.
319
00:23:21,291 --> 00:23:23,083
Kényes helyzetben voltunk.
320
00:23:25,416 --> 00:23:28,583
Vaszím és Vakár laposan kifelé görbített.
321
00:23:29,291 --> 00:23:30,416
Teljes erővel!
322
00:23:32,250 --> 00:23:34,000
Vakár Júnisz Tendulkarnak.
323
00:23:35,125 --> 00:23:36,708
Próbára teszi egy felpattanóval.
324
00:23:36,833 --> 00:23:38,791
Amikor egy használt labda eltalál...
325
00:23:42,291 --> 00:23:44,083
Véres látvány volt.
326
00:23:44,416 --> 00:23:47,750
Az orra teljesen kimozdult a helyéről.
327
00:23:49,250 --> 00:23:52,250
Az egész pakisztáni csapat körémgyűlt.
328
00:23:52,375 --> 00:23:54,208
És Dzsáved Miandád azt mondta:
329
00:23:55,000 --> 00:23:56,750
Eltörött az orrod.
330
00:23:56,875 --> 00:23:58,833
Kórházba kellene menned.
331
00:24:00,833 --> 00:24:03,083
Amikor elértem az inaktív ütőjátékos végét,
332
00:24:03,208 --> 00:24:05,333
Egy visító hangot hallottam.
333
00:24:05,958 --> 00:24:07,125
Játszani fogok.
334
00:24:07,958 --> 00:24:09,250
Játszani fogok.
335
00:24:11,833 --> 00:24:16,333
Ha lementem volna a pályáról, az nagy
előny lett volna Pakisztánnak.
336
00:24:18,375 --> 00:24:22,291
A bátyám, Adzsit,
az öltöző előtt ült.
337
00:24:23,083 --> 00:24:26,416
Nem akartam rosszat sem neki,
sem a hazámnak.
338
00:24:28,583 --> 00:24:31,291
Letöröltem a vért, rátettem egy kis jeget,
339
00:24:31,666 --> 00:24:33,291
és folytattam az ütést.
340
00:24:39,583 --> 00:24:42,791
Tudtam, hogy a következő dobás
egy yorki lesz.
341
00:24:44,666 --> 00:24:47,291
Két lábnyira hátul állt.
342
00:24:50,458 --> 00:24:53,166
Ebben a lelkiállapotban megérezte.
343
00:24:54,291 --> 00:24:56,291
Szép ütés. Négy pont!
344
00:24:56,583 --> 00:24:58,416
Ez biztosan boldoggá teszi!
345
00:24:59,083 --> 00:25:01,250
Ezután a szeme sem rebbent.
346
00:25:01,375 --> 00:25:04,708
Olyan fickó volt, mint aki már
15-20 tesztmeccset lejátszott.
347
00:25:07,083 --> 00:25:08,625
Akár csontjaim is törhetnek,
348
00:25:08,958 --> 00:25:13,833
de az sem akadályoz meg,
hogy azt csináljam, amit akarok.
349
00:25:15,458 --> 00:25:18,250
Ekkor kaptunk, mi, pakisztániak
mély benyomást erről a kis kölyökről.
350
00:25:20,125 --> 00:25:21,833
57 futást szereztem,
351
00:25:22,083 --> 00:25:26,333
és az elégedettség, hogy megmetettem
a meccset Indiának, hihetetlen volt.
352
00:25:28,958 --> 00:25:31,708
Ettől rettenthetetlenné váltam.
353
00:25:37,583 --> 00:25:39,083
Csak két nap telt el, és
354
00:25:39,208 --> 00:25:44,333
Szacsin Abdel Kaderrel nézett szembe,
a világ legjobb pörgetőjével.
355
00:25:45,083 --> 00:25:48,125
Amikor Kader dobott,
mondott valamit önnek.
356
00:25:48,625 --> 00:25:52,125
Azt mondta:
Nem hagyom, hogy elüsd.
357
00:25:52,250 --> 00:25:53,625
Ezt mondta?
-Igen, ezt mondta.
358
00:25:54,041 --> 00:25:59,041
Én meg ezt: Hogyan ütném el?
Annyira jó dobó vagy.
359
00:26:05,708 --> 00:26:07,125
Azt hiszem, hála Allahnak,
360
00:26:07,250 --> 00:26:09,208
nem gyakran ütöttek hatost a
dobásaimból.
361
00:26:09,333 --> 00:26:12,541
Komolyan, a legjobb képességem
szerint dobtam ellene.
362
00:26:17,291 --> 00:26:19,333
53 futás 18 dobásból.
363
00:26:19,708 --> 00:26:20,916
Ez egy kinyilatkoztatás volt.
364
00:26:22,875 --> 00:26:24,875
Legenda született.
365
00:26:25,125 --> 00:26:27,791
És egy új csillag a
nemzetközi krikettben...
366
00:26:29,250 --> 00:26:32,375
India a mai napon sikeresen fellőtt
egy nagy hatótávú rakétát.
367
00:26:32,500 --> 00:26:36,583
Indiát Szacsin Tendulkar prizmáján
keresztül teheted láthatóvá.
368
00:26:37,166 --> 00:26:38,458
Tendulkar 98 ponton.
369
00:26:40,458 --> 00:26:41,416
És ott van!
370
00:26:41,541 --> 00:26:46,250
Tendulkar első teszt-százasa,
17 évesen.
371
00:26:47,333 --> 00:26:51,833
India korábbi miniszterelnökét,
Rádzsív Gándhít ma meggyilkolták.
372
00:26:52,458 --> 00:26:56,166
Ha olyan nemzetből jössz, ahol
sok a szomorúság,
373
00:26:56,291 --> 00:26:59,416
akkor inspiráló történeteket kell keresned,
374
00:27:00,250 --> 00:27:01,958
hogy megfeledkezz a negatív dolgokról.
375
00:27:03,875 --> 00:27:04,875
Megvan az 50.
376
00:27:05,000 --> 00:27:06,375
Szép 50-es ettől a fiatalembertől.
377
00:27:06,500 --> 00:27:08,125
A jövő csillaga.
378
00:27:08,916 --> 00:27:12,625
1991-ig zárt gazdaságunk volt.
379
00:27:12,750 --> 00:27:15,166
Az összeomlás szélén álltunk.
380
00:27:15,375 --> 00:27:17,208
Itt az idő nagyokat álmodni.
381
00:27:18,958 --> 00:27:21,875
Esély van, hogy meglegyen neki!
Elindul egy másodikra!
382
00:27:22,208 --> 00:27:24,541
A történelem küszöbén álltunk.
383
00:27:24,666 --> 00:27:27,750
A jövő lehetőségei nyilvánvalóak voltak.
384
00:27:31,416 --> 00:27:35,333
Itt a legfiatalabb játékos, aki
teszt-100-ast ért el Ausztráliában.
385
00:27:35,458 --> 00:27:37,250
,,Ha van szerelem...''
386
00:27:39,041 --> 00:27:41,541
A második 100-asa a sorozatban, és
bizonyosan a legjobbik.
387
00:27:43,166 --> 00:27:45,916
Tendulkar teljesítménye a tengerentúlon
bizonyította, hogy
388
00:27:46,041 --> 00:27:48,208
India van olyan jó, mint bármely csapat bárhol.
389
00:27:51,500 --> 00:27:52,750
Lát valami speciális esélyt,
390
00:27:52,875 --> 00:27:54,375
amivel kiejthető?
391
00:27:55,041 --> 00:27:56,708
Azt hiszem, a legtöbb esélyünk akkor
van, ha nem néz ide!
392
00:27:57,166 --> 00:28:00,875
128 évnyi kriketthagyomány
tört meg ma, amikor
393
00:28:01,000 --> 00:28:05,541
az indiai ütős, Szacsin Tendulkar
debütált a Yorkshire-ben.
394
00:28:06,166 --> 00:28:08,625
Egy jó fiatal játékos,
és még jobb lesz.
395
00:28:10,250 --> 00:28:13,000
Akkoriban a Dúrdarsan, a
közszolgálati tévé
396
00:28:13,125 --> 00:28:16,125
500 000 rúpiát kért a BCCI-től,
hogy krikettmeccset közvetítsen.
397
00:28:18,958 --> 00:28:21,166
1993-ban, első alkalommal
398
00:28:21,375 --> 00:28:24,791
az Indiai Krikettszövetség a
közvetítési jogokat az ESPN-nek adta el
399
00:28:24,916 --> 00:28:27,125
650 000 dollárért.
400
00:28:30,458 --> 00:28:32,000
Innentől kezdve áradt a pénz.
401
00:28:34,583 --> 00:28:37,958
A személy, aki ennek a közvetítési
forradalomnak és versenyeztetésnek a középpontjában állt,
402
00:28:38,083 --> 00:28:40,125
Szacsin volt.
403
00:28:47,041 --> 00:28:50,125
Ő lett az ország reklámarca,
éjjel-nappal.
404
00:28:50,625 --> 00:28:52,666
Az energiám titka a Boost!
405
00:28:52,916 --> 00:28:53,916
A mi energiánké.
406
00:28:55,208 --> 00:29:00,541
Ahogy itt volt ez a fiatal Szacsin,
nagy vágy élt az emberekben, hogy szeressék.
407
00:29:11,500 --> 00:29:15,708
A hagyományos középosztálybeli erényeket
képviselte.
408
00:29:16,291 --> 00:29:18,541
Alázatosság, visszafogottság,
409
00:29:18,833 --> 00:29:20,041
az idősebbek tisztelete,
410
00:29:20,166 --> 00:29:21,750
nem a pénz kergetése...
411
00:29:22,541 --> 00:29:24,416
Tendulkar a pontokat kergette.
412
00:29:24,541 --> 00:29:27,458
És minden más jött hozzá,
természetes módon.
413
00:29:28,416 --> 00:29:29,541
Szeret híresnek lenni?
414
00:29:30,208 --> 00:29:33,291
Nem nagyon, de szeretek híres lenni.
415
00:29:34,333 --> 00:29:37,416
Mostanáig nem lettem nagy ütőjátékos.
416
00:29:37,791 --> 00:29:39,625
De senki sem tudja a jövőt.
417
00:29:41,166 --> 00:29:44,166
Gávaszkar nemzedéke fix
banki betétekbe fektetett,
418
00:29:44,291 --> 00:29:47,916
míg Szacsin nemzedéke kész volt
a részvénypiacon játszani.
419
00:29:48,083 --> 00:29:50,416
És ez nyilvánvaló volt az ütőjátéka alapján.
420
00:29:52,583 --> 00:29:54,458
Ön éppen most jegyzett el egy nőt, igaz?
421
00:29:54,583 --> 00:29:56,750
Igen, most léptem jegybe,
422
00:29:56,916 --> 00:29:58,375
amikor visszajöttük Sardzsából.
423
00:29:58,500 --> 00:30:00,333
Zavarban volt, amikor
feltette a kérdést?
424
00:30:00,458 --> 00:30:01,958
Nem, nem, nem igazán...
425
00:30:17,250 --> 00:30:19,833
1990-ben Szacsin éppen visszajött
426
00:30:19,958 --> 00:30:23,208
az első angliai turnéjáról.
427
00:30:25,083 --> 00:30:28,541
Akkoriban a bombayi repülőtéren volt
egy lelátógaléria.
428
00:30:28,833 --> 00:30:30,666
Én kimentem a repülőtérre egy barátnőmmel,
429
00:30:30,791 --> 00:30:32,791
hogy hazavigyem édesanyámat.
430
00:30:35,208 --> 00:30:37,208
Sok ember állt
ott lent,
431
00:30:37,916 --> 00:30:39,458
sportkabátokban.
432
00:30:39,583 --> 00:30:42,958
Az egyiket nagyon csinosnak találtam.
433
00:30:43,083 --> 00:30:44,500
Lenéztem rá,
434
00:30:44,625 --> 00:30:48,333
és hirtelen láttam, hogy ő felnéz rám.
435
00:30:49,000 --> 00:30:50,250
És úgy éreztem, hogy ő
436
00:30:50,791 --> 00:30:53,750
a legcsinosabb férfi,
akit valaha is láttam.
437
00:30:55,541 --> 00:30:57,041
Aparná, a barátnőm ezt mondta:
438
00:30:57,166 --> 00:30:58,916
Hé, ez Szacsin Tendulkar!
439
00:30:59,958 --> 00:31:04,916
Ő a legfiatalabb indiai, aki
teszt-100-ast ért el.
440
00:31:06,208 --> 00:31:08,375
Lefutottam,
441
00:31:08,500 --> 00:31:11,583
és kiáltoztam a nevét,
ahogy futottam utána.
442
00:31:11,958 --> 00:31:15,458
Nem volt bátorságom, hogy visszaintegessek
neki és visszanézzek rá.
443
00:31:15,750 --> 00:31:17,500
Csak lenéztem,
444
00:31:17,625 --> 00:31:19,375
eltoltam a kocsimat és elmentem.
445
00:31:19,583 --> 00:31:22,958
Másnap minden újságban
benne volt a fényképe.
446
00:31:23,916 --> 00:31:25,833
Én minden egyes képet kivágtam,
447
00:31:25,958 --> 00:31:28,583
és beragasztottam a füzeteimbe.
448
00:31:28,708 --> 00:31:30,333
Így bármelyik füzetet is nyitottam ki,
449
00:31:30,458 --> 00:31:33,708
az első dolog, amit megláttam,
Szacsin képe volt.
450
00:31:35,083 --> 00:31:39,458
Egy barátom megszerezte a számát,
és felhívtam Szacsint, és azt mondtam:
451
00:31:39,583 --> 00:31:41,541
Láttalak a repülőtéren tegnap.
452
00:31:42,708 --> 00:31:44,458
Azt mondta, emlékszik.
453
00:31:45,041 --> 00:31:49,041
Így, hogy megbizonyosodjak róla,
megkérdeztem, milyen ruha volt rajtam.
454
00:31:49,208 --> 00:31:53,208
Azt mondtam: narancs vagy piros póló
és kék farmer.
455
00:31:53,750 --> 00:31:56,708
Le volt nyűgözve, hogy emlékeztem rá.
456
00:31:57,541 --> 00:31:59,500
Azt mondtam, ő volt az egyetlen lány,
457
00:31:59,625 --> 00:32:02,500
aki integetett és kiabált ott kint.
458
00:32:03,375 --> 00:32:05,125
Hogy ne vettem volna észre?
459
00:32:06,875 --> 00:32:10,083
Sosem csináltam ilyet életemben.
460
00:32:10,625 --> 00:32:13,291
Komoly orvostanhallgató voltam.
461
00:32:13,916 --> 00:32:16,958
De őbenne volt valami különleges.
462
00:32:18,125 --> 00:32:19,166
Andzsali volt az első lány, akivel
463
00:32:19,291 --> 00:32:21,958
így beszéltem telefonon.
464
00:32:23,583 --> 00:32:26,583
Találkoztunk.
Megismertük egymást.
465
00:32:26,875 --> 00:32:28,500
Aztán eljegyeztem.
466
00:32:37,041 --> 00:32:39,666
Négy éve volt már,
hogy először találkoztunk.
467
00:32:42,208 --> 00:32:45,833
Szacsin éppen visszajött az
új-zélandi turnéról,
468
00:32:45,958 --> 00:32:49,541
ahol életében először volt
nyitó ütős.
469
00:32:50,375 --> 00:32:51,666
És amikor visszajött,
rendkívül boldog volt.
470
00:32:51,833 --> 00:32:55,500
Így megkérdeztem:
Milyen terveid vannak rólunk?
471
00:32:56,666 --> 00:32:58,833
Azt mondtam: jegyben kéne járnunk.
472
00:32:59,541 --> 00:33:02,583
És hogy túl szégyellős voltam ahhoz,
hogy a családommal beszéljek erről.
473
00:33:03,041 --> 00:33:04,583
Ezért neki kell velük beszélnie.
474
00:33:05,125 --> 00:33:06,625
Nekem jó volt így.
475
00:33:06,750 --> 00:33:08,500
Ígyhát elmentem hozzájuk,
476
00:33:08,625 --> 00:33:11,250
találkoztam a szüleivel,
477
00:33:12,375 --> 00:33:16,750
és megmondtam, hogy Szacsin
feleségül akar venni.
478
00:33:16,875 --> 00:33:18,708
És beleegyeztek.
479
00:33:19,041 --> 00:33:25,958
,,Szeretem ezeket a dolgokat.''
480
00:33:27,458 --> 00:33:32,208
,,Miket?
-Ezt a földet...''
481
00:33:32,875 --> 00:33:36,166
,,Ezeket a folyókat...''
482
00:33:36,541 --> 00:33:41,708
,,Ezt a környezetet... És?
-És téged!''
483
00:33:42,833 --> 00:33:47,625
,,Szeretem ezeket a dolgokat.''
484
00:33:47,750 --> 00:33:54,791
,,Ezt a földet, ezeket a folyókat,
ezt a környezetet...''
485
00:33:54,916 --> 00:33:58,708
,,És?
-És téged!''
486
00:33:58,833 --> 00:34:03,500
,,Szeretem ezeket a dolgokat.''
487
00:34:06,916 --> 00:34:10,458
Andzsali volt az, aki úgy döntött,
visszalép a pályafutásában.
488
00:34:10,833 --> 00:34:13,708
Mert tudta, hogy én Indiáért játszom,
489
00:34:13,833 --> 00:34:18,208
és hogy minden apró mozdulatomat
az egész nemzet követte.
490
00:34:21,958 --> 00:34:23,958
Mit csinálsz?
Kérlek, ne!
491
00:34:24,500 --> 00:34:25,916
Ne figyelj rá!
492
00:34:26,791 --> 00:34:31,333
Valahogyan világossá tette, hogy
egyikünknek fel kell adnia a pályafutását.
493
00:34:31,625 --> 00:34:34,875
Ekkor döntöttem el, hogy
nem folytatom
494
00:34:35,083 --> 00:34:36,625
az orvosi pályafutásomat,
495
00:34:36,750 --> 00:34:38,375
hiába voltam doktor gyermekgyógyászatban.
496
00:34:39,625 --> 00:34:40,666
Állj egyenesen!
497
00:34:46,500 --> 00:34:48,250
Nekem rendkívül fontos volt, hogy
498
00:34:48,583 --> 00:34:50,333
legyen egy társam az életben, aki megértette
499
00:34:50,500 --> 00:34:53,750
ezt a hatalmas nyomást rajtam,
és értette az álmaimat.
500
00:35:03,875 --> 00:35:06,500
Az 1996-os vébé során megízlelhettük,
501
00:35:06,791 --> 00:35:09,250
milyen lesz majd a
nemzetközi krikett,
502
00:35:09,791 --> 00:35:11,458
mert a világ jött Indiába,
503
00:35:11,583 --> 00:35:13,583
ahelyett, hogy Indiának kellett
volna a világba mennie.
504
00:35:15,666 --> 00:35:19,666
Viszont India az A csoport
nyitómeccsén...
505
00:35:19,791 --> 00:35:21,041
Hatalmas volt,
506
00:35:21,166 --> 00:35:22,666
mert mindenki érezte, hogy talán
507
00:35:22,791 --> 00:35:27,416
India hazai pályán megismételheti
az 1983-as dicsőséget.
508
00:35:36,750 --> 00:35:38,833
Szacsin Tendulkar...
509
00:35:42,500 --> 00:35:46,250
Micsoda játékos! Szépen megjátszott labda!
Szacsin Tendulkar nagyon pörög!
510
00:35:47,000 --> 00:35:50,250
Hihetetlen ütőjáték!
A közönség minden percét imádja!
511
00:35:50,375 --> 00:35:52,625
Elkapta a fonalat.
512
00:35:52,833 --> 00:35:55,708
És a labda átszáll a zárt közép fölött,
hat pontért!
513
00:35:55,833 --> 00:35:57,458
Győzni fogunk!
514
00:35:57,583 --> 00:35:58,916
Pakisztán győz!
515
00:35:59,041 --> 00:36:02,000
Az India-Pakisztán meccs mindig különleges.
516
00:36:04,208 --> 00:36:07,041
Ámir Szuhíl négyest ütött Venkates Praszád dobásából,
517
00:36:07,166 --> 00:36:08,333
és mondott neki valamit.
518
00:36:09,166 --> 00:36:10,416
És a következő dobásból...
519
00:36:16,083 --> 00:36:18,333
Venkates leküldte őt,
igazán megadva a módját.
520
00:36:22,958 --> 00:36:25,083
Tudod, hogy egy Pakisztán elleni
meccs után másnap
521
00:36:25,541 --> 00:36:28,666
torokfájással ébredsz.
522
00:36:29,333 --> 00:36:30,333
Kiesett!
523
00:36:30,458 --> 00:36:33,458
India legyőzte Pakisztánt, és
bejutott az elődöntőbe.
524
00:36:34,041 --> 00:36:36,375
Úgy nézett ki, ez szinte
biztosan az ő évük lesz,
525
00:36:36,791 --> 00:36:38,416
a saját szurkolóik előtt.
526
00:37:00,041 --> 00:37:01,750
Eden Gardens, Kalkutta.
527
00:37:02,833 --> 00:37:06,458
Kora reggel óta özönlik
be a tömeg.
528
00:37:06,833 --> 00:37:09,916
A légkör abszolút
felvillanyozó.
529
00:37:12,333 --> 00:37:17,083
A 252 szükséges futást
nem lesz olyan könnyű megszerezni.
530
00:37:19,083 --> 00:37:20,875
Az egész nemzet feszülten figyeli.
531
00:37:25,958 --> 00:37:28,000
Minden Tendulkar eredményén múlik.
532
00:37:30,000 --> 00:37:33,208
El tudják képzelni ezt a nyomást
egy 22-éves fiatalon?
533
00:37:35,000 --> 00:37:38,250
Ez volt az első vébé-elődöntő
az életemben.
534
00:37:38,375 --> 00:37:41,625
Azt várták, sok pontot szerzek,
535
00:37:41,833 --> 00:37:42,958
és valami különlegeset csinálok.
536
00:37:50,708 --> 00:37:53,083
Szép egyenes hajtás!
537
00:37:53,208 --> 00:37:57,208
És Tendulkar...
Szép hajtás a nyílt oldal felé
538
00:37:57,333 --> 00:37:58,750
Szacsin Tendulkartól!
539
00:38:02,958 --> 00:38:06,083
Minden 4-es, amit ütött, a nemzeti sorsba
való burkoltság érzetét keltette.
540
00:38:06,416 --> 00:38:09,583
Szacsin Tendulkar 49 ponton.
541
00:38:10,791 --> 00:38:12,375
Hallgassák a tömeget!
542
00:38:12,541 --> 00:38:14,041
Az mindent elmond.
543
00:38:14,500 --> 00:38:18,208
Igazán szép játékrész,
imádunk, Tendulkar!
544
00:38:23,708 --> 00:38:25,458
Oh, leverte!
Igen, leverte!
545
00:38:25,583 --> 00:38:28,500
Biztos vagyok benne, hogy kiesett.
Ez egy létfontosságú kapu lehet.
546
00:38:28,791 --> 00:38:30,458
Kérte a visszajátszást.
547
00:38:30,583 --> 00:38:32,541
Tendulkar tudja, hogy
nagy bajban van.
548
00:38:32,791 --> 00:38:35,541
Csodálatos, okos munka
a kapus részéről.
549
00:38:37,541 --> 00:38:40,000
Tudtam, hogy kiestem.
550
00:38:44,958 --> 00:38:46,625
Mielőtt meg tudtam volna fordulni
és visszanyúlni a térfelemre,
551
00:38:46,750 --> 00:38:48,625
Kaluvitárana leverte a pálcákat.
552
00:38:49,875 --> 00:38:51,041
Oh, kiesett.
553
00:39:04,000 --> 00:39:05,750
Az emberek nem tudták, mit tegyenek.
554
00:39:06,208 --> 00:39:09,958
Csak ez a hitetlenség maradt.
555
00:39:11,500 --> 00:39:14,666
Kapd el! - Száll a levegőben, és... elkapta!
Dobta-kapta-kiesett!
556
00:39:14,791 --> 00:39:17,541
Betalált! - Kidobta!
A lábait kikerülve.
557
00:39:17,666 --> 00:39:19,875
India olyan helyzetbe játszotta magát,
558
00:39:20,000 --> 00:39:21,750
ami nem volt ritka azokban az időkben.
559
00:39:22,250 --> 00:39:24,791
Ha Tendulkar kiesik, India kiesik.
560
00:39:26,125 --> 00:39:27,250
Elkapta a levegőben.
561
00:39:27,416 --> 00:39:29,708
Az indiaiak öngyilkos taktikát folytatnak.
562
00:39:29,833 --> 00:39:31,500
Így igen hamar világossá vált,
563
00:39:31,625 --> 00:39:32,916
hogy ez nem India éjszakája lesz.
564
00:39:34,083 --> 00:39:36,125
Ez nem India vébéje lesz.
565
00:39:37,291 --> 00:39:39,166
India nem arra rendeltetett, hogy
megnyerje ezt a meccset.
566
00:39:41,291 --> 00:39:44,416
És a nézők csak rontottak a helyzeten.
567
00:39:45,250 --> 00:39:47,083
Az indiai emberek minden
568
00:39:47,208 --> 00:39:49,791
reménye és álma
füstbe ment.
569
00:39:51,625 --> 00:39:53,958
Hát, úgy látom, lejönnek a pályáról.
570
00:39:54,083 --> 00:39:57,583
A győzelmet odaítélik Srí Lankának.
571
00:40:03,125 --> 00:40:04,708
Soha nem láttam még ilyen csalódottságot
572
00:40:04,833 --> 00:40:06,416
az öltözőben.
573
00:40:08,000 --> 00:40:09,708
Nagyon zavarba ejtő volt.
574
00:40:11,416 --> 00:40:15,375
Mindennek vége volt, az álmomnak is.
575
00:40:26,000 --> 00:40:29,083
A válogatóbizottság úgy érezte,
valami változás kell.
576
00:40:30,750 --> 00:40:33,125
Tendulkart kapitánynak
választották.
577
00:40:35,958 --> 00:40:37,041
Szia.
578
00:40:37,458 --> 00:40:38,541
Mik az érzéseid ezzel kapcsolatban?
579
00:40:39,083 --> 00:40:41,708
Igen, jók az érzéseim.
Igen boldog vagyok.
580
00:40:45,000 --> 00:40:48,708
Az első teszten izgatott voltam,
tele feszültséggel.
581
00:40:58,333 --> 00:41:01,958
Ha kapitányként győzöl,
az csodás érzés.
582
00:41:03,625 --> 00:41:07,458
Ha a terveid összejönnek,
az mérhetetlen kielégültséget ad.
583
00:41:09,083 --> 00:41:10,416
De amikor nem,
584
00:41:12,458 --> 00:41:13,916
akkor éjjel nem tudsz aludni.
585
00:41:15,000 --> 00:41:17,083
Csak azon gondolkodsz, mit ronthattál el.
586
00:41:19,791 --> 00:41:23,166
Amikor csak vesztettünk, az hatással volt rám.
587
00:41:24,250 --> 00:41:26,708
És lassan kezdtem érezni a nyomást.
588
00:41:28,750 --> 00:41:31,250
És Gary Kirsten elkapta!
589
00:41:31,375 --> 00:41:34,416
Pollock kiejtette Szacsin Tendulkart!
590
00:41:37,125 --> 00:41:38,541
Elkezdtek arról beszélni,
591
00:41:38,666 --> 00:41:41,625
hogy a kapitányság rossz hatással
van az ütőjátékomra.
592
00:41:49,541 --> 00:41:51,333
Nem beszélt.
593
00:41:52,041 --> 00:41:55,083
Azt gondoltam, talán dühös rám
valamiért.
594
00:41:55,958 --> 00:41:58,541
Megkérdeztem, mérges-e rám.
595
00:42:00,458 --> 00:42:02,875
Végülis rájöttem,
hogy nincs hozzám köze.
596
00:42:03,541 --> 00:42:05,416
Csak az van, hogy az egész
elméje a játék körül forog.
597
00:42:07,375 --> 00:42:10,541
Sportolóként meg kell tanulnod
talpraállni a vereség után,
598
00:42:10,666 --> 00:42:12,541
és újra versenyre kelni.
599
00:42:14,666 --> 00:42:18,958
De nehéznek találtam, hogy
ezen a csalódáson túljussunk,
600
00:42:19,958 --> 00:42:21,625
és magamra vettem az egészet.
601
00:42:23,083 --> 00:42:25,208
Amikor a csapatnak nem ment jól,
602
00:42:25,333 --> 00:42:26,458
nagyon zavart volt.
603
00:42:26,583 --> 00:42:28,291
Nem tudott aludni éjjel.
604
00:42:29,166 --> 00:42:33,125
Csak gondolkodott a mezőny
elrendezésén vagy tervezett...
605
00:42:33,250 --> 00:42:35,291
Csak ezt csinálta éjjel.
606
00:42:37,958 --> 00:42:40,833
Azt szokta mondani,
valami nincs rendben.
607
00:42:40,958 --> 00:42:44,583
És a vesztett meccseket
meg kellett volna nyerniük.
608
00:42:45,875 --> 00:42:48,750
Csak 23-éves voltam, amikor kapitány lettem.
609
00:42:49,208 --> 00:42:53,125
Talán ezért nem volt könnyű az idősebb
játékosoknak, hogy nekem játsszanak.
610
00:42:54,791 --> 00:42:57,708
Adzshar 1990 óra vezette őket.
611
00:42:59,041 --> 00:43:00,791
Természetesen én is nagyon tisztelem őt.
612
00:43:00,916 --> 00:43:02,708
És biztos vagyok, hogy hallgat rám,
613
00:43:03,000 --> 00:43:05,875
és nem lesznek egó-problémái.
614
00:43:06,625 --> 00:43:08,333
Egyik részről ott volt Mohammad Adzsharuddín...
615
00:43:08,458 --> 00:43:11,875
Stílusos, klasszikus, igen jóképű ütős.
616
00:43:12,625 --> 00:43:16,958
Másrészről ez a feltörőben levő csillag,
a megasztár Szacsin Tendulkar.
617
00:43:17,250 --> 00:43:19,208
Elkerülhetetlen volt némi
nyugtalanság az öltözőben.
618
00:43:22,041 --> 00:43:24,875
Mohammad Adzsharuddín
szintén kitűnő krikettező volt,
619
00:43:26,208 --> 00:43:27,875
de itt volt ez a fiú,
620
00:43:28,208 --> 00:43:30,083
aki az ország kedvence lett,
621
00:43:30,458 --> 00:43:31,833
és mindent elvett tőle.
622
00:43:33,583 --> 00:43:35,791
Két kiemelkedő
erőközpont létezett,
623
00:43:35,916 --> 00:43:37,458
ez tisztán látszott.
624
00:43:40,958 --> 00:43:42,708
A 3. teszt 4. napja.
625
00:43:42,833 --> 00:43:45,791
Indiának 118 futás kell a győzelemhez.
626
00:43:46,291 --> 00:43:47,583
Nagy kihívás Brian Lara számára
627
00:43:47,708 --> 00:43:49,500
első teszt-kapitánysága idején.
628
00:43:50,291 --> 00:43:51,708
Franklin Rose dob.
629
00:43:52,166 --> 00:43:54,666
Hogy játszotta meg?
Kiesett.
630
00:43:55,833 --> 00:43:58,833
Hát, ez a meccs nagyban
függhet ettől az embertől.
631
00:44:04,333 --> 00:44:06,416
Az élét érte, és Lara elkapta.
632
00:44:06,541 --> 00:44:09,000
Ez nagy csapás Indiának.
633
00:44:10,041 --> 00:44:13,333
Egyszer azt mondta nekem,
ez volt a mélypontja
634
00:44:13,458 --> 00:44:15,541
az egész krikettpályafutásának.
635
00:44:15,666 --> 00:44:18,875
Főleg azért, mert érezte, valahogy
636
00:44:19,375 --> 00:44:21,500
nem mindenki játszik csapatként.
637
00:44:22,958 --> 00:44:23,958
Ez az.
638
00:44:24,083 --> 00:44:28,708
A 3. tesztnek vége, drámai
győzelem született.
639
00:44:35,500 --> 00:44:38,208
Tendulkart leváltották a
kapitányi posztról,
640
00:44:38,583 --> 00:44:41,583
hogy csökkentsék a feszültséget,
amit ez okozott neki,
641
00:44:42,416 --> 00:44:44,791
és kihozzák belőle a
legjobbját játékosként.
642
00:44:45,166 --> 00:44:46,375
Szörnyen éreztem magam,
643
00:44:47,958 --> 00:44:49,291
mert senki sem volt olyan udvarias,
644
00:44:49,416 --> 00:44:51,375
hogy legalább felhívjon és elmondja.
645
00:44:52,833 --> 00:44:56,583
Tudom, hogy nem voltam képes
a saját elvárásaimat teljesíteni.
646
00:44:57,458 --> 00:44:59,375
De ezen minden ütősnek át kell mennie.
647
00:44:59,500 --> 00:45:03,208
Nem hiszem, hogy a kapitányság miatt
648
00:45:03,500 --> 00:45:05,708
nyomás lett volna az ütőjátékomon.
649
00:45:06,291 --> 00:45:09,208
Nem, nem érzem, hogy
lenne ilyen teher.
650
00:45:11,541 --> 00:45:13,625
Amikor az élet nehézzé kezd válni,
651
00:45:13,958 --> 00:45:17,541
még jobban szükséged van magad
körül a családtagjaidra.
652
00:45:20,000 --> 00:45:21,125
Apa...
653
00:45:21,250 --> 00:45:23,958
,,Boldog szülinapot!''
654
00:45:24,125 --> 00:45:27,791
,,Boldog szülinapot, kedves Szárá!''
655
00:45:27,916 --> 00:45:32,208
,,Boldog szülinapot!''
656
00:45:37,666 --> 00:45:41,041
Minden lehetőt megtettem,
hogy nyugalomban tartsam.
657
00:45:44,708 --> 00:45:48,041
Soha sem zavartam semmilyen
otthoni bajjal.
658
00:45:51,958 --> 00:45:54,333
A krikett volt neki az elsődleges,
a család csak utána jött.
659
00:45:54,791 --> 00:45:56,750
És mi elfogadtuk ezt a tényt.
660
00:46:08,958 --> 00:46:11,500
Amikor csak valamilyen krikettel
kapcsolatos bajom volt,
661
00:46:13,291 --> 00:46:15,375
Mindig bátyám, Adzsit
tanácsát kerestem.
662
00:46:17,708 --> 00:46:20,333
Amióta Szacsin elkezdett krikettezni,
663
00:46:20,916 --> 00:46:22,125
nem volt olyan nap, hogy
664
00:46:22,375 --> 00:46:25,666
ne beszéltünk volna a krikettről.
665
00:46:26,375 --> 00:46:28,791
Vagy valami másról, kriketten kívül.
666
00:46:32,208 --> 00:46:34,750
Adzsit és én állandó
kapcsolatban voltunk.
667
00:46:35,375 --> 00:46:37,208
Egyedül mentem ki ütni, de
668
00:46:37,708 --> 00:46:40,250
tudtam, hogy lélekben mindig
velem van.
669
00:46:41,125 --> 00:46:44,250
Olyan volt, mintha ketten játszanánk,
nem csak én.
670
00:46:51,333 --> 00:46:53,416
Elvehették tőlem a kapitányságot,
671
00:46:53,583 --> 00:46:55,708
de a krikettet nem.
672
00:47:01,916 --> 00:47:03,833
A krikett olyan nekem,
mint az oxigén.
673
00:47:05,041 --> 00:47:07,541
Nélküle semmi vagyok!
674
00:47:10,500 --> 00:47:13,375
Az elmúlt 25 évben
ez volt az én társam.
675
00:47:13,500 --> 00:47:14,666
A sportládám.
676
00:47:16,250 --> 00:47:21,208
A gyerekeim, Szárá és Ardzsun
rajzolták nekem ezt az indiai zászlót.
677
00:47:21,375 --> 00:47:23,541
Mindez nagyon fontos nekem.
678
00:47:25,125 --> 00:47:28,333
Egy kicsit kényes vagyok a felszerelésemre.
679
00:47:28,708 --> 00:47:32,333
Azt akartam, hogy minden tökéletes legyen.
680
00:47:35,541 --> 00:47:38,083
Ezt a bélést magam csináltam.
681
00:47:39,166 --> 00:47:41,708
Több kis párnadarabot vettem,
682
00:47:42,125 --> 00:47:46,833
és összeraktam ezeket a darabokat,
683
00:47:46,958 --> 00:47:48,875
hogy egy nagy köteget kapjak.
684
00:47:51,666 --> 00:47:55,875
Amikor ütsz, a két utolsó
ujj nagyon fontos.
685
00:47:57,958 --> 00:48:00,583
Több védőanyagot raktam be a jobb kézhez.
686
00:48:01,041 --> 00:48:03,791
És hozzáillesztettem egy műszálas lemezkét
ide a tetejére.
687
00:48:04,958 --> 00:48:06,458
Így kevesebb fájdalom ér.
688
00:48:10,875 --> 00:48:14,375
Az emberek folyton vitában álltak velem
az ütőm súlya miatt.
689
00:48:15,125 --> 00:48:18,541
Én sosem gondoltam, hogy meg kellene változtatni
az ütőm súlyát.
690
00:48:19,125 --> 00:48:22,041
Számomra az ütő a testem egy része.
691
00:48:22,166 --> 00:48:23,708
Akkor minek megváltoztatni?
692
00:48:24,958 --> 00:48:27,500
Csak az alakja változott egy kicsit.
693
00:48:28,833 --> 00:48:32,083
Egy kicsit görbébb a vége.
694
00:48:32,333 --> 00:48:34,583
Mindig szerettem ezt a görbeséget.
695
00:48:35,833 --> 00:48:37,958
Ha valakinek megrepedt az ütője,
696
00:48:38,208 --> 00:48:40,125
engem kért meg, hogy javítsam meg.
697
00:48:41,208 --> 00:48:42,458
Mindig volt a táskámban
698
00:48:42,666 --> 00:48:46,583
ragasztó, csiszolópapír és
nyélborító gumi.
699
00:48:47,125 --> 00:48:50,375
Egész éjjel javítottam az ütőt,
aztán visszaadtam nekik.
700
00:49:02,125 --> 00:49:04,166
Mindig tiszteltem az ütőt.
701
00:49:08,583 --> 00:49:10,708
Soha sem dobtam el az ütőmet, soha.
702
00:49:14,708 --> 00:49:17,125
Az edzőm mindig azt mondta,
703
00:49:17,708 --> 00:49:19,750
meg kell tanulnod gondoskodni
a felszerelésedről,
704
00:49:20,791 --> 00:49:22,666
és a felszerelés majd gondoskodik rólad
a pályán.
705
00:49:29,458 --> 00:49:32,000
Egy formája miatt kritizált
Szacsin Tendulkarral
706
00:49:32,125 --> 00:49:34,958
egy igen izgalmas India-
Ausztrália meccsre
707
00:49:35,083 --> 00:49:36,375
lehet kilátás.
708
00:49:36,750 --> 00:49:38,958
Az ausztráloknak széles skálájú
az ütőjátéka,
709
00:49:39,083 --> 00:49:41,958
nem beszélve Shane Warne
,,aranykezéről''.
710
00:49:48,166 --> 00:49:51,083
Igazán brilliáns dobás
Shane Warne-tól!
711
00:49:51,208 --> 00:49:54,708
Ő a semmiből is képes esélyt
teremteni!
712
00:49:55,083 --> 00:49:57,625
Warne specialitása az volt,
713
00:49:57,791 --> 00:49:59,958
hogy megcsúsztatta a labdát,
714
00:50:00,083 --> 00:50:02,916
ami a levegőben kifelé szállt a
715
00:50:03,041 --> 00:50:05,333
láb-karótól, aztán befordult.
716
00:50:09,375 --> 00:50:12,666
Warne, jó kedve van?
-Naná!
717
00:50:14,750 --> 00:50:16,833
India 1998-as turnéján semmi sem
szólt a két országról.
718
00:50:16,958 --> 00:50:19,083
Minden Warne és Tendulkar párharcáról szólt.
719
00:50:24,166 --> 00:50:26,250
Én a körülményekre szoktam felkészülni,
720
00:50:26,500 --> 00:50:29,541
nem egy adott dobóra.
721
00:50:30,875 --> 00:50:34,375
De van egy személy, akire mégis
külön készültem: Warne.
722
00:50:35,000 --> 00:50:37,291
Mert addig nem volt
723
00:50:37,583 --> 00:50:38,750
olyan jobbkezes dobó, aki
724
00:50:38,875 --> 00:50:41,625
a kapuval átellenben dobott,
és a durva talajra pattintott.
725
00:50:42,000 --> 00:50:43,916
Azt hallottam, ő úgy gyakorolt, hogy
726
00:50:44,041 --> 00:50:45,541
feldurvította a talajt a kapuk körül.
727
00:50:45,666 --> 00:50:47,500
És fiatal kipörgetőket hívott,
hogy dobjanak ellene.
728
00:50:47,666 --> 00:50:49,458
Többféle dolog van, amit tenni kell, ha
729
00:50:49,583 --> 00:50:51,666
az ember világklasszis dobókkal áll szemben.
730
00:50:52,583 --> 00:50:54,583
Megemlítem Shane Warne-nak.
731
00:50:54,916 --> 00:50:56,458
Ő egy titkos fegyvert fejleszt.
732
00:50:59,083 --> 00:51:02,083
Üdvözöljük a mindannyiunk által
várt sorozat kezdetén,
733
00:51:02,250 --> 00:51:04,083
a csennai Csidambaram stadionban.
734
00:51:04,208 --> 00:51:06,458
Ismét forró, nedves és párás minden.
735
00:51:09,125 --> 00:51:11,000
Ez az, amiért a tömeg kijött,
hogy ezt lássa.
736
00:51:11,500 --> 00:51:15,041
Két rettentő jó fiatal játékos
egymás ellen küzd.
737
00:51:15,500 --> 00:51:20,208
Szacsin! Szacsin!
738
00:51:42,708 --> 00:51:46,250
Korábban az volt a tervünk Szacsin ellen,
hogy kipróbáljuk és utána megyünk.
739
00:51:46,375 --> 00:51:48,083
Szóban megfélemlítjük.
740
00:51:48,666 --> 00:51:50,791
...rövid középpályás...
741
00:51:58,166 --> 00:52:02,041
Kiesett, miután Mark Taylor ragyogó
reflexszel elkapta.
742
00:52:02,166 --> 00:52:03,416
Tulajdonképpen...
743
00:52:04,541 --> 00:52:06,166
Amikor így esel ki,
744
00:52:06,458 --> 00:52:10,208
kedved van az öltözőbe menve
jól megpofozni saját magad.
745
00:52:12,375 --> 00:52:15,208
Nagyon csüggedt volt,
csak bement a szobába,
746
00:52:15,333 --> 00:52:17,958
és majdnem két órára bezárta magát.
747
00:52:23,375 --> 00:52:27,583
Meglátjuk, hogy Szacsin Tendulkar
összeszedi-e magát a 2. játékrészére.
748
00:52:28,000 --> 00:52:30,750
A játék nekem arról szól,
749
00:52:30,875 --> 00:52:32,125
hogy kitaláljam, mit gondol az ellenfél.
750
00:52:32,666 --> 00:52:34,875
Ha leragadok a saját technikámnál,
751
00:52:35,125 --> 00:52:36,666
hogyan figyelhetek a dobóra?
752
00:52:37,750 --> 00:52:38,916
Másrészről, a dobó
753
00:52:39,041 --> 00:52:40,958
folyamatosan kérdéseket tesz fel neked.
754
00:52:42,791 --> 00:52:45,583
Tudtam, hogy Warne még nem vetette be
a kapuval átellenben dobó technikát.
755
00:52:46,708 --> 00:52:48,458
A sorozat egy kritikus pillanatában
756
00:52:48,583 --> 00:52:50,708
átellenben próbálkozott ellenem.
757
00:52:52,625 --> 00:52:56,583
Mindig éreztem, hogy egynél több
módszerre van szükségem.
758
00:52:58,041 --> 00:53:02,500
Először, hogyan álljak a labda útjába
a lábammal, hogy holttá váljon.
759
00:53:03,208 --> 00:53:07,041
Másodszor, hogyan támadjak, ha úgy kívánom.
760
00:53:08,041 --> 00:53:10,666
,,Ha hatost üt,''
761
00:53:10,833 --> 00:53:13,333
,,akkor nincs mód elkapni.''
762
00:53:13,458 --> 00:53:15,458
,,Lehetsz akár...''
763
00:53:15,583 --> 00:53:17,041
És nyomást is helyezett rám.
764
00:53:17,166 --> 00:53:18,333
És az összes többi dobó azt gondolja:
765
00:53:18,458 --> 00:53:20,541
Hát, ha ezt meg tudja tenni,
mi másra képes még?
766
00:53:25,625 --> 00:53:27,333
Ha valaki mindig fölédkerekedik,
767
00:53:27,458 --> 00:53:29,375
akkor valószínűleg ezt gondolod:
Nem csinálhatja ezt a végtelenségig.
768
00:53:32,041 --> 00:53:33,166
Ő megtette.
769
00:53:53,375 --> 00:53:56,416
A játékrész után kedvesen odajött
hozzám és gratulált.
770
00:53:58,750 --> 00:54:00,833
És azóta jó barátok vagyunk.
771
00:54:02,791 --> 00:54:04,500
Néhányszor elmentem hozzá.
772
00:54:06,666 --> 00:54:08,000
A vacsora 12 órakor kezdődött.
773
00:54:08,125 --> 00:54:09,708
És néha azt mondam, mennem kell, mert
774
00:54:09,833 --> 00:54:11,041
holnap dobnom kell.
775
00:54:11,791 --> 00:54:12,958
Nem tudom, hogy ez stratégia volt-e vagy nem,
776
00:54:13,083 --> 00:54:14,333
de jó móka volt.
777
00:54:15,916 --> 00:54:17,291
Imáda a Dire Straitst,
778
00:54:17,625 --> 00:54:19,250
és egy fantasztikus hangosítása volt.
779
00:54:23,208 --> 00:54:26,000
A zene mindig a titkos fegyverem volt.
780
00:54:32,125 --> 00:54:36,041
,,Reszketsz a sötétben,
esik a parkban, de közben...''
781
00:54:36,166 --> 00:54:38,166
Hogy irányítsam az érzelmeimet,
782
00:54:38,291 --> 00:54:40,291
sokszor előfordult, hogy
egyetlen felvételt hallgattam
783
00:54:40,416 --> 00:54:41,666
újra és újra egész nap.
784
00:54:47,333 --> 00:54:50,541
1998-ban kitört a keretei közül,
785
00:54:50,666 --> 00:54:54,708
új szintre lépett,
és megmutatta, mire is képes.
786
00:54:55,416 --> 00:54:57,166
Sosem láttam magamat játszani,
787
00:54:57,708 --> 00:55:00,458
de úgy érzem, ez a fickó pont úgy
788
00:55:00,583 --> 00:55:02,375
játszik, ahogy régen én.
789
00:55:05,791 --> 00:55:09,708
Szacsin Tendulkar 13-adik százasa.
Micsoda kiváltság itt lenni,
790
00:55:09,833 --> 00:55:11,041
amikor ő üt!
791
00:55:14,416 --> 00:55:16,458
Bárkit megkérdezhetsz ebből a nemzedékből,
792
00:55:16,583 --> 00:55:18,708
hogy melyik volt Tendulkar
legjobb játékrésze.
793
00:55:18,833 --> 00:55:19,791
És mind azt válaszolják...
794
00:55:20,125 --> 00:55:22,458
Egy sivatagi vihar kerekedik itt.
795
00:55:24,083 --> 00:55:26,833
Mostantól figyelnünk kell
Tendulkar közeledtére.
796
00:55:30,708 --> 00:55:34,208
Ez az ember szó szerint játékot
űz az ausztrálok dobóival.
797
00:55:34,333 --> 00:55:36,291
Kasprowicz dobását kiütötte a stadionból.
798
00:55:36,416 --> 00:55:38,958
Shane Warne bejön, majd kimegy.
799
00:55:39,333 --> 00:55:42,666
Itt Sardzsában megvadult.
A közönség is.
800
00:55:43,291 --> 00:55:46,041
Láttam őt ütni a TV-ben,
801
00:55:46,166 --> 00:55:48,958
és itthon megpróbáltam lemásolni.
802
00:55:49,375 --> 00:55:52,541
Ahogy rázta a fejét,
vagy ahogy állt,
803
00:55:52,666 --> 00:55:54,541
vagy ahogy egy hátsó lábas ütést csinált.
804
00:55:55,291 --> 00:55:57,708
Csodás 100-as Szacsin Tendulkartól!
805
00:55:57,875 --> 00:56:00,958
Ő maga vezette Indiát
a döntőbe egy kézzel.
806
00:56:02,375 --> 00:56:03,541
Szólnék az embereknek, hogy
807
00:56:03,791 --> 00:56:05,666
ha Szacsin jön be ütni,
értesítsenek.
808
00:56:09,208 --> 00:56:12,291
Amikor ő jött ütni,
megálltunk a munkával.
809
00:56:12,708 --> 00:56:14,000
Várj, később megcsináljuk!
810
00:56:14,125 --> 00:56:16,041
Ezt még egyszer nem láthatjuk!
811
00:56:16,583 --> 00:56:18,291
Fix helyem volt a tévé előtt,
812
00:56:18,458 --> 00:56:19,833
és nem mozdultam onnan.
813
00:56:20,083 --> 00:56:22,541
Nem ettem és nem ittam,
814
00:56:22,791 --> 00:56:24,375
amikor ő ütött.
815
00:56:24,583 --> 00:56:25,875
Szárá, ki jön?
816
00:56:26,583 --> 00:56:27,666
Mennyi az állás?
817
00:56:27,833 --> 00:56:29,208
Oké, ennyi és ennyi
pont, ennyi és ennyi kapu.
818
00:56:29,333 --> 00:56:30,416
Szacsin még mindig üt?
819
00:56:30,541 --> 00:56:31,791
Ezt szoktuk kérdezni.
820
00:56:32,708 --> 00:56:35,000
Ez adott nekünk megnyugvást.
821
00:56:37,250 --> 00:56:39,291
Oh, ezt mérföldekre ütötte!
822
00:56:40,083 --> 00:56:42,041
Megpróbáltam lemásolni őt.
823
00:56:42,458 --> 00:56:44,833
Például gyors dobók ellen
hatost ütni egyenes ütővel,
824
00:56:44,958 --> 00:56:46,083
túllendülve való kilépés nélkül.
825
00:56:47,250 --> 00:56:49,583
Micsoda ütés! Micsoda hatos!
826
00:56:49,833 --> 00:56:52,333
Akkoriban ez olyan volt...
Mi ez?
827
00:56:52,583 --> 00:56:54,333
Még sosem láttunk ilyet.
828
00:56:55,583 --> 00:56:57,791
India megnyerte a ...
829
00:56:58,125 --> 00:57:00,166
Mark Mascarenhas megkérdezte tőlem:
830
00:57:00,625 --> 00:57:02,291
Milyen jó játékos ez a Tendulkar?
831
00:57:03,291 --> 00:57:04,958
Szeretném megjeleníteni.
832
00:57:05,916 --> 00:57:08,041
Olyan volt, mint azok az amerikai ügynökök.
833
00:57:08,166 --> 00:57:10,041
De mindig két lépéssel előre gondolkodott.
834
00:57:10,375 --> 00:57:14,666
Tudta, hogyan csináljon
Szacsin Tendulkárból egy márkát.
835
00:57:14,958 --> 00:57:19,958
Szacsin azt jelképezi, amivé
milliónyi indiai gyerek válni szeretne.
836
00:57:20,958 --> 00:57:23,375
Szacsin!
837
00:57:24,083 --> 00:57:26,208
Ő volt az, akire mind felnéztünk,
838
00:57:26,333 --> 00:57:27,541
és akit mind kergettünk.
839
00:57:27,750 --> 00:57:30,666
És nem csak én, hanem Lara,
Kallis és a többiek.
840
00:57:30,791 --> 00:57:33,333
Mind olyanok akartunk lenni,
mint Szacsin Tendulkar.
841
00:57:36,041 --> 00:57:37,041
Mindenki tudni szeretné,
842
00:57:37,166 --> 00:57:40,000
mit evett reggelire.
-Legyen az titok!
843
00:57:41,125 --> 00:57:43,041
Nekünk a faluban
nincs szórakozási lehetőségünk.
844
00:57:43,166 --> 00:57:44,125
Még egy mozi sincs.
845
00:57:44,250 --> 00:57:46,291
Nekünk a szórakozás
csak Szacsin ütőjátékát jelenti.
846
00:57:46,458 --> 00:57:49,041
Szacsin! Szacsin!
847
00:57:49,166 --> 00:57:50,875
Szacsin! Szacsin! Szacsin!
848
00:57:51,750 --> 00:57:54,166
És az a játékrész Pakisztán ellen...
849
00:57:54,333 --> 00:57:56,458
Ez egész élete egyik legjobb játékrésze volt.
850
00:57:56,583 --> 00:58:00,000
Az utolsó 30-40 futás alatt
nem bírt hajolni sem.
851
00:58:04,208 --> 00:58:06,541
A krikett olyan terület volt,
ahova a hirdetők úgy jöttek,
852
00:58:06,666 --> 00:58:08,416
hogy egy ismert arcot tudjanak felhasználni.
853
00:58:11,666 --> 00:58:14,833
Értékben mérve a piac
75 százalékát Szacsin fedte le.
854
00:58:16,291 --> 00:58:18,125
Megjelent néhány kritikus cikk, amik
855
00:58:18,250 --> 00:58:19,791
szerint én csak a pénzt kergetem.
856
00:58:20,875 --> 00:58:22,791
A pénz mindenkinek fontos.
857
00:58:23,458 --> 00:58:25,458
A családodat biztonságban akarod tudni,
858
00:58:28,166 --> 00:58:30,958
de nem a krikett árán.
-Adj puszit...
859
00:58:31,875 --> 00:58:33,750
Aranyos lány, tudod...
860
00:58:35,916 --> 00:58:37,958
Szárá, ki jön?
-Drágám!
861
00:58:40,208 --> 00:58:42,833
Apa és lánya
reggel készülődik.
862
00:58:45,166 --> 00:58:46,875
Olyan sokat szokott távol lenni,
863
00:58:47,000 --> 00:58:49,541
hogy boldogok voltunk,
amikor hazajött.
864
00:58:49,916 --> 00:58:51,791
Nem sok időt töltött Szárával,
865
00:58:51,916 --> 00:58:56,500
de amikor vele volt,
akkor csodálatos volt.
866
00:58:58,291 --> 00:59:02,208
Csináld ezt, Szárá.
Gyere közelebb, és mutasd a nyelved!
867
00:59:07,625 --> 00:59:09,291
Rengeteg energiája volt,
868
00:59:09,416 --> 00:59:11,500
és egész álló nap tudott játszani vele.
869
00:59:12,833 --> 00:59:15,541
Most mutasd, hogy négy. Négy!
-Négy...
870
00:59:16,833 --> 00:59:19,958
Csak egy dolgot mondott:
hogy soha sem cserélt pelenkát.
871
00:59:22,041 --> 00:59:25,875
Szárá dob.
872
00:59:36,208 --> 00:59:38,041
Az apukája, amikor 100-ast szerez.
873
00:59:47,083 --> 00:59:49,125
Szárá elkészíti az első rangolíját.
874
00:59:50,375 --> 00:59:54,125
Mindig olyan viszonyban akartam
lenni a gyerekeimmel,
875
00:59:54,458 --> 00:59:56,666
mint amilyenben a szüleimmel voltam.
876
00:59:59,416 --> 01:00:01,458
Apát mindig nyugodtnak láttam.
877
01:00:04,708 --> 01:00:08,083
Fiatalabb koromban
közelről láttam.
878
01:00:08,291 --> 01:00:10,166
Sokmindent felfogtam.
879
01:00:11,333 --> 01:00:16,166
Minden egyes személyt egyformán kezelt.
Mindenkit tisztelt.
880
01:00:18,583 --> 01:00:20,958
Ha csak feleannyira is jó lennék, mint apa volt,
881
01:00:21,708 --> 01:00:23,708
akkor egy jó embernek
tekinteném magam.
882
01:00:30,083 --> 01:00:32,291
Ahogy az indiai csapat
elutazott a vébére,
883
01:00:32,416 --> 01:00:35,458
egy nemzet reményei
utaztak velük.
884
01:00:37,166 --> 01:00:39,041
Ez volt a 3. világbajnokságom,
885
01:00:39,416 --> 01:00:43,375
és Anglia mindig különleges hely
volt az indiai krikett számára.
886
01:00:45,583 --> 01:00:47,875
India 1983-ban már nyert itt,
887
01:00:48,083 --> 01:00:50,916
és ez a csapat hasonlított az akkorihoz.
888
01:00:51,791 --> 01:00:53,416
Izgatott voltam az esélyeinkkel kapcsolatban.
889
01:00:59,875 --> 01:01:02,333
A második meccsünk Zimbabwe ellen volt.
890
01:01:03,750 --> 01:01:06,333
Hajnali 2-kor kopogást
hallottam az ajtón.
891
01:01:07,333 --> 01:01:10,250
Meglepődtem, amikor kinyitottam az ajtót.
892
01:01:11,250 --> 01:01:12,291
A feleségem, Andzsali volt.
893
01:01:16,041 --> 01:01:18,958
Bejött a szobába, és azt mondta:
894
01:01:19,083 --> 01:01:20,833
Ülj le, valamit
el kell mondanom.
895
01:01:22,458 --> 01:01:25,041
Azt mondta, hogy apám meghalt.
896
01:01:26,333 --> 01:01:30,208
Erős szívrohama volt,
és meghalt.
897
01:01:33,791 --> 01:01:35,916
Az egész utazás homályos nekem.
898
01:01:38,375 --> 01:01:39,791
Elzsibbadtam.
899
01:01:44,041 --> 01:01:48,416
Sosem felejtem anyám tekintetét,
ahogy ott ült a szoba sarkában.
900
01:01:49,083 --> 01:01:50,125
Egyedül!
901
01:01:53,291 --> 01:01:57,791
Az elmúlt 20 órában
ott ült a fal felé nézve.
902
01:01:59,833 --> 01:02:01,250
El sem mozdult onnan.
903
01:02:07,291 --> 01:02:09,041
Nagyon közel álltam hozzá.
904
01:02:12,666 --> 01:02:13,750
Innentől kezdve
905
01:02:13,916 --> 01:02:15,833
apám nem volt része többé
906
01:02:15,958 --> 01:02:19,166
az életem történéseinek.
907
01:02:19,958 --> 01:02:22,416
Ez a gondolat fájt nekem.
908
01:02:30,500 --> 01:02:33,875
Nehéz volt szembenézni a valósággal:
hogy már nem él többé.
909
01:02:44,000 --> 01:02:47,291
Otthon mindenki azt érezte,
vissza kellene mennem,
910
01:02:47,583 --> 01:02:49,333
és csatlakozni a csapathoz.
911
01:02:54,541 --> 01:02:56,458
Így valahogy sikerült egy
járattal visszarepülnöm.
912
01:02:58,375 --> 01:03:02,833
Visszaértem Angliába,
és egyenesen a pályára mentem.
913
01:03:10,875 --> 01:03:13,416
Minden apró gondolat, amikor rá gondoltam,
914
01:03:13,833 --> 01:03:15,458
könnyeket csalt a szemembe.
915
01:03:17,750 --> 01:03:21,500
Igen, visszajöttem, a családomért
és az összes honfitársamért.
916
01:03:22,750 --> 01:03:25,791
Konkrétan édesanyám volt, aki azt mondta,
917
01:03:25,916 --> 01:03:28,125
vissza kellene mennem,
és játszanom a vébén.
918
01:03:28,916 --> 01:03:31,500
És megpróbálnom hazahozni a kupát.
919
01:03:32,166 --> 01:03:34,416
A feleségem, a testvéreim,
920
01:03:35,375 --> 01:03:37,666
és a többi családtag úgyszintén.
921
01:03:39,041 --> 01:03:40,500
Teljes mértékben velem vannak,
922
01:03:40,625 --> 01:03:45,041
és ha apám élt volna,
ő is ugyanezt akarta volna.
923
01:03:45,958 --> 01:03:47,291
Így visszatértem játszani.
924
01:04:09,250 --> 01:04:12,125
Még ütés közben is őrá gondoltam.
925
01:04:13,125 --> 01:04:15,541
Valahogyan visszatartottam a könnyeimet.
926
01:04:49,833 --> 01:04:54,208
Korábban, ha 100-ast értem el,
Istennek köszöntem meg,
927
01:04:54,916 --> 01:04:59,125
de ettől a naptól kezdve,
amikor felnéztem az égre,
928
01:05:00,541 --> 01:05:01,541
apámnak is megköszöntem.
929
01:05:06,208 --> 01:05:07,916
Nem felejtettelek el, kedvesem.
930
01:05:09,125 --> 01:05:10,875
Mindenre nagyon tisztán emlékszem.
931
01:05:12,583 --> 01:05:14,625
Mai kötelékünk az ismeretlennel
932
01:05:15,625 --> 01:05:17,166
a láthatár mögött van.
933
01:05:18,875 --> 01:05:22,458
Szemeim elrejtik majd
csendes könnyeimet egyedül,
934
01:05:24,583 --> 01:05:28,775
és hátrahagyják neked a
szivárványt, hogy birtokold.
(Rames Tendulkar verse)
935
01:05:43,875 --> 01:05:45,250
Aditi, itt Szacsin.
936
01:05:45,791 --> 01:05:47,166
Fiú!
937
01:05:50,458 --> 01:05:52,041
Nagyon köszönöm.
938
01:06:00,958 --> 01:06:02,875
Rád hasonlít.
-Mosolyog.
939
01:06:07,500 --> 01:06:09,041
Szacsinnak már van egy név-ötlete.
940
01:06:09,583 --> 01:06:11,750
Eldöntötte a nevét?
-A becenevét.
941
01:06:11,875 --> 01:06:14,666
Kicsi én.
-Kicsi én!
942
01:06:26,791 --> 01:06:30,833
Fiunk, Ardzsun, csak 4 hónappal azután
született, hogy Szacsin apja meghalt.
943
01:06:33,041 --> 01:06:35,500
A családja mindig azt érezte,
944
01:06:35,625 --> 01:06:37,708
hogy Szacsin apja visszatért.
945
01:06:40,500 --> 01:06:43,208
Ardzsun nagyon is hasonlít Szacsin apjára.
946
01:06:44,250 --> 01:06:46,833
Nagyon érzékeny fiú, nagyon törődő,
947
01:06:46,958 --> 01:06:49,333
és nagyon szereti a családját.
948
01:06:50,458 --> 01:06:52,458
És nagyon közel áll Szacsinhoz.
949
01:06:55,416 --> 01:06:57,583
Melyik izom ez?
-Melyik?
950
01:06:57,708 --> 01:06:58,750
A farizom.
951
01:07:01,791 --> 01:07:05,208
Tudod, még itt is lehet
nyújtani a farizmot.
952
01:07:05,833 --> 01:07:06,958
Szacsin különösen úgy gondolta,
953
01:07:07,125 --> 01:07:09,125
hogy Ardzsunnak sokat kell gyakorolnia.
954
01:07:09,458 --> 01:07:11,083
Így már más?
-Igen.
955
01:07:14,583 --> 01:07:15,708
Ideje menni, gyere!
956
01:07:17,208 --> 01:07:18,541
Ez a célod.
957
01:07:20,125 --> 01:07:21,291
Hat dobás.
958
01:07:24,958 --> 01:07:27,791
Nézd, ez az utolsó.
Ez jobb.
959
01:07:29,208 --> 01:07:30,500
Egy kicsit jobb, igen.
960
01:07:32,208 --> 01:07:33,416
Ilyen, igaz?
961
01:07:34,458 --> 01:07:35,916
Húzd ezt vissza!
-Igen...
962
01:07:39,541 --> 01:07:40,625
Szép dobás.
963
01:07:40,916 --> 01:07:42,666
Láss, anélkül, hogy idenéznél, mondtam.
964
01:07:44,208 --> 01:07:47,875
Az edzőnk, Acsrekar, nagyon
szerető és gondoskodó volt,
965
01:07:48,958 --> 01:07:50,416
de ugyanakkor nagyon szigorú is.
966
01:07:50,583 --> 01:07:52,833
Ennek a játéknak egy igazi
tanulójává kell válnia.
967
01:07:52,958 --> 01:07:54,583
Tudnia kell, amit mondtam neki,
968
01:07:54,750 --> 01:07:57,083
de azon túl a saját eszét kell használnia.
969
01:08:04,750 --> 01:08:06,833
Ez csupán a te gondolkodásmódod,
semmi más.
970
01:08:07,375 --> 01:08:08,916
Ha az ütés olyan könnyű volna,
971
01:08:09,083 --> 01:08:10,750
akkor mindenki világbajnok lenne.
972
01:08:10,875 --> 01:08:13,083
Tegyük fel, hogy a labda valahol
itt pattanik.
973
01:08:13,208 --> 01:08:15,958
Akkor az első lábadat kell
elfordítanod.
974
01:08:16,125 --> 01:08:18,375
Akkor a fejed afölött lesz,
975
01:08:18,500 --> 01:08:21,041
az ütőnek pedig a lehető
legegyenesebbnek kell lennie.
976
01:08:21,750 --> 01:08:24,208
Ha viszont valahol errefelé pattanik,
977
01:08:24,333 --> 01:08:26,291
akkor ne próbáld itt megjátszani.
978
01:08:26,708 --> 01:08:28,125
Tartsd a helyzetedet.
979
01:08:29,708 --> 01:08:30,833
Igen, sokkal jobb.
980
01:08:30,958 --> 01:08:32,500
Egy nap elmentem Szacsinhoz,
981
01:08:32,708 --> 01:08:34,791
és Ardzsun 100 pontot ütött egy
helyi meccsen.
982
01:08:34,958 --> 01:08:36,916
Az első reakciója az volt, hogy
983
01:08:37,500 --> 01:08:38,958
nem kellene megdicsérnem.
984
01:08:39,583 --> 01:08:41,250
Mert az a fejébe száll.
985
01:08:42,625 --> 01:08:44,375
Ez a Tendulkar-féle erkölcsi világkép.
986
01:08:44,791 --> 01:08:47,166
Négy dobás, hány pont kell a győzelemhez?
-Hét.
987
01:08:47,458 --> 01:08:49,833
Van egy ember a ferde lábon és egy hármas.
988
01:08:50,208 --> 01:08:52,500
Egy zárt hosszú, egy mélységi középpályás
és egy mélységi keresztláb.
989
01:08:52,666 --> 01:08:55,041
A többi mezőnyjátékos a belső pálya szélén,
a szimplák ellen.
990
01:08:59,666 --> 01:09:00,750
Ezúttal te nyertél!
991
01:09:04,083 --> 01:09:06,333
Ha Ardzsun nem lesz sikeres krikettező,
992
01:09:06,458 --> 01:09:08,666
el kell fogadnia.
993
01:09:09,583 --> 01:09:13,083
Nem tudunk azon változtatni,
hogy ki az apja.
994
01:09:14,125 --> 01:09:17,291
Annyi évnyi stresszen mentem át
Szacsinnal, hogy úgy döntöttem,
995
01:09:17,458 --> 01:09:20,000
nem megyek át mindezen még egyszer.
996
01:09:21,375 --> 01:09:23,833
Apa, engedd el, engedd el!
997
01:09:23,958 --> 01:09:25,916
Oké, gyere ide.
998
01:09:26,083 --> 01:09:29,333
1999-ben újra megkértek, hogy legyek kapitány.
999
01:09:30,458 --> 01:09:33,041
Azt mondtam:
Kérlek, ne ajánljatok engem.
1000
01:09:35,375 --> 01:09:38,250
Ahogy múltkor leváltottak a kapitányi
posztról...
1001
01:09:39,166 --> 01:09:42,916
azt nem akartam még egyszer átélni.
1002
01:09:45,708 --> 01:09:46,750
És másnap...
1003
01:09:47,333 --> 01:09:50,583
Szacsin Tendulkar visszatért, mint
az indiai válogatott kapitánya,
1004
01:09:50,708 --> 01:09:53,833
közel két évvel azután, hogy Mohammad
Adzsharuddínra cserélték.
1005
01:09:54,916 --> 01:09:58,541
Nem tudtam elhinni, hiszen
világosan visszautasítottam.
1006
01:10:01,708 --> 01:10:05,250
Szacsin meglehetős nyomás alatt volt,
hogy elfogadja a kapitányságot?
1007
01:10:06,375 --> 01:10:09,291
Nem hiszem. Szerintem hozzászokott
már, tudja, ahhoz, hogy kapitány.
1008
01:10:09,416 --> 01:10:11,791
Már volt India kapitánya régebben.
1009
01:10:12,166 --> 01:10:15,916
És a mumbai krikettcsapatnak is
volt kapitánya hosszú ideig.
1010
01:10:16,125 --> 01:10:18,750
Szóval nem hiszem, hogy nyomás
alá került volna.
1011
01:10:19,291 --> 01:10:21,083
Nem tudom, mi alapján érzi ezt.
1012
01:10:25,875 --> 01:10:27,125
Megvitattuk.
1013
01:10:27,250 --> 01:10:30,583
Nem tudta, hogyan fogadnák, ha
nem fogadná el a kapitányságot.
1014
01:10:34,625 --> 01:10:37,375
Talán azt gondolták volna, hogy
csak a saját teljesítményére gondol,
1015
01:10:37,500 --> 01:10:39,375
és nem foglalkozik az országgal.
1016
01:10:44,666 --> 01:10:45,833
Szacsin, a külvilág úgy érzi,
1017
01:10:45,958 --> 01:10:48,208
hogy ön még mindig csak
kelletlenül kapitány.
1018
01:10:48,333 --> 01:10:50,041
Hogy nem is akar kapitány lenni, és
1019
01:10:50,166 --> 01:10:52,708
szinte csak kényszerítették,
hogy kapitány legyen.
1020
01:10:53,375 --> 01:10:56,208
Korábban beszéltem a válogató emberekkel.
1021
01:10:56,833 --> 01:11:00,708
És úgy éreztem, nem vagyok lelkileg felkészülve.
1022
01:11:01,541 --> 01:11:06,041
Azt várom el a játékosoktól, hogy
100%-os odaadással lépjenek pályára.
1023
01:11:06,166 --> 01:11:08,958
Lehet, hogy néhány játékos nem teljesít
az elvárásoknak megfelelően,
1024
01:11:09,083 --> 01:11:11,791
de nem baj. Amíg látszik, hogy
beleadják az erőfeszítést,
1025
01:11:12,083 --> 01:11:13,333
azzal elégedett leszek.
1026
01:11:14,041 --> 01:11:16,708
Szacsin, ismét vannak
olyan pletykák,
1027
01:11:16,833 --> 01:11:19,958
hogy nem szívesen vezeti a csapatot,
amíg Adzsharuddín is játszik.
1028
01:11:20,166 --> 01:11:21,541
Igaz ebből valami?
1029
01:11:22,500 --> 01:11:25,958
Azt hiszem, jobb, ha ezeket
meghagyjuk pletyka szinten.
1030
01:11:26,083 --> 01:11:28,375
Tudja, ragaszkodjon a valósághoz.
1031
01:11:32,250 --> 01:11:33,833
Miután másodszor kineveztek kapitánynak,
1032
01:11:33,958 --> 01:11:35,125
Ausztráliába mentünk.
1033
01:11:35,708 --> 01:11:37,666
Nem volt egy jó turné.
1034
01:11:40,500 --> 01:11:44,708
Nem akarok kifogásokat keresni
az ausztráliai gyenge teljesítményért,
1035
01:11:45,541 --> 01:11:50,291
de kapitányként vállalom az erkölcsi
felelősséget a kudarcunkért.
1036
01:11:52,291 --> 01:11:55,916
Sajnálom, hogy nem tettünk eleget
honfitársaink elvárásainak.
1037
01:11:58,291 --> 01:12:02,750
És sok gondolkodás után úgy döntöttem,
lemondok a kapitányságról,
1038
01:12:03,583 --> 01:12:06,666
a közelgő két Dél-Afrika elleni
tesztmeccs után.
1039
01:12:08,166 --> 01:12:11,916
Bármennyre is nem az ő felelőssége volt,
1040
01:12:12,208 --> 01:12:15,125
mennünk kellett előre és elfogadni ezt.
1041
01:12:16,375 --> 01:12:18,708
Érződött, hogy valami nincs rendben.
1042
01:12:20,833 --> 01:12:23,458
A bundabotrány fényre derülésekor,
1043
01:12:24,250 --> 01:12:26,708
az egésznek a végén, amikor
kiderült minden,
1044
01:12:26,833 --> 01:12:29,541
a legcsalódottabb ember
Szacsin Tendulkar volt.
1045
01:12:33,458 --> 01:12:36,791
Az indiai rendőrség azt állítja, bizonyítéka
van rá, hogy Hansie Cronje
1046
01:12:36,916 --> 01:12:39,791
megegyezéseket kötött nemzetközi
meccsek eredményéről.
1047
01:12:39,916 --> 01:12:41,708
A krikettvilág elitje
körbeülte az asztalt,
1048
01:12:41,833 --> 01:12:44,500
hogy szembenézzenek
a válságban levő játékkal.
1049
01:12:45,250 --> 01:12:47,791
A Scotland Yard nem hoz
nyilvánosságra részleteket.
1050
01:12:48,250 --> 01:12:51,083
A nyomozás nemzetközi
szintre jutott.
1051
01:12:52,041 --> 01:12:56,958
Az ijeszt meg, hogy milyen
magasra feljutott ez a korrupció!
1052
01:12:57,541 --> 01:12:58,791
Mi az a bundázás?
1053
01:12:59,125 --> 01:13:01,750
Előre eldöntöd egy meccs eredményét úgy,
1054
01:13:02,500 --> 01:13:07,000
hogy néhány játékost megvásárolsz,
és ők rosszul teljesítenek.
1055
01:13:07,791 --> 01:13:09,541
Betalált!
Kidobva a lábai körül!
1056
01:13:09,666 --> 01:13:10,916
Káprázatos dobás!
1057
01:13:12,583 --> 01:13:15,791
Nem csak az eredményt, hanem az
egyéni teljesítményt is befolyásolhatod.
1058
01:13:16,166 --> 01:13:17,958
Egy bizonyos labdából elért futások,
1059
01:13:18,125 --> 01:13:20,166
vagy egy bizonyos dobás ellen szerzett pontok.
1060
01:13:21,583 --> 01:13:23,583
Nincs vége a lehetőségeknek,
hogy pénzt csinálj,
1061
01:13:23,708 --> 01:13:25,333
ha elkezdesz rajta gondolkodni.
1062
01:13:25,500 --> 01:13:27,625
A világ összes tesztre
jogosult csapata
1063
01:13:27,750 --> 01:13:30,166
jelenleg korrupció miatt
vizsgálat alatt van.
1064
01:13:34,125 --> 01:13:36,166
Akármi is az igazság, ki kell derülnie.
1065
01:13:36,333 --> 01:13:39,041
Nagyon fontos, hogy először a saját
házunk táján takarítsunk.
1066
01:13:39,166 --> 01:13:41,375
Elég bizonyíték van ahhoz is, hogy
1067
01:13:41,666 --> 01:13:44,625
egy ilyen típusú vizsgálatot indítsanak,
1068
01:13:45,291 --> 01:13:46,750
hogy volt bundázás.
1069
01:13:46,875 --> 01:13:49,333
Kik ők?
-Mind az öten.
1070
01:13:49,583 --> 01:13:52,208
Idősebb játékosokat eltiltott a BCCI,
1071
01:13:52,333 --> 01:13:54,500
miközben ők az ártatlanságukat
bizonygatták.
1072
01:14:02,750 --> 01:14:05,750
Ez volt az indiai krikett
legsötétebb időszaka.
1073
01:14:06,583 --> 01:14:10,166
Nem tudtam elképzelni, hogy
ilyen megtörténhet.
1074
01:14:10,583 --> 01:14:11,583
Sokkoló volt.
1075
01:14:13,291 --> 01:14:16,666
Az emberek ezt mondták:
Miért nem beszélt még róla?
1076
01:14:18,208 --> 01:14:20,491
Hogy mondhattam volna bármit,
amikor semmiről sem tudtam?!
1077
01:14:20,708 --> 01:14:23,750
Ha lett volna bizonyítékom,
akkor lett volna értelme beszélni.
1078
01:14:26,541 --> 01:14:28,250
Amikor a hazádért játszol,
1079
01:14:28,833 --> 01:14:31,000
akkor 100%-ot adsz ki.
1080
01:14:31,666 --> 01:14:33,291
Semmivel sem kevesebbet 100%-nál.
1081
01:14:36,291 --> 01:14:39,500
És azt hiszem, az ilyen hibák
megbocsáthatatlanok.
1082
01:14:39,625 --> 01:14:41,083
El fogjuk kerülni.
1083
01:14:41,208 --> 01:14:44,291
Nem nézünk és hallgatunk több meccset.
1084
01:14:44,416 --> 01:14:45,375
Teljesen összezavarodtam,
1085
01:14:45,500 --> 01:14:47,250
hogy melyik volt a valódi,
és melyik a bundás!
1086
01:14:47,375 --> 01:14:48,958
Korábban imádtuk a krikettet,
1087
01:14:49,083 --> 01:14:50,666
de most kételkedünk benne!
1088
01:14:52,208 --> 01:14:55,166
Nekem a krikett olyan volt,
mintha templomba mennék.
1089
01:14:57,041 --> 01:14:59,250
Mindig győzni akartam.
1090
01:14:59,958 --> 01:15:02,250
Semmilyen áron nem akartam veszteni.
1091
01:15:17,583 --> 01:15:20,500
Felhívtam a barátaimat,
és megbeszéltem velük a problémáimat.
1092
01:15:25,291 --> 01:15:30,125
Mélyen tudtuk, hogy mennyire
fájt neki ez az egész történet.
1093
01:15:31,458 --> 01:15:35,208
Ezért soha nem beszéltük róla, tudván,
hogy milyen zaklatott már amúgy is.
1094
01:15:45,916 --> 01:15:47,916
Mindenki támogató volt egész végig.
1095
01:15:50,875 --> 01:15:53,416
Mindig az élet szebbik felét
láttatták velem.
1096
01:16:03,291 --> 01:16:05,583
,,Adj nekem napfényt''
1097
01:16:05,708 --> 01:16:07,958
,,Adj egy kis esőt''
1098
01:16:08,166 --> 01:16:10,333
,,Adj újabb lehetőséget''
1099
01:16:10,500 --> 01:16:11,458
,,Még egyszer fel akarok nőni''
1100
01:16:11,625 --> 01:16:13,833
Szacsin egy nagyon egyszerű fickó.
1101
01:16:14,500 --> 01:16:16,625
Sosem változott meg.
1102
01:16:17,041 --> 01:16:19,875
És nem akarja azt sem, hogy mi változzunk.
1103
01:16:20,250 --> 01:16:22,583
Még ugyanolyanok vagyunk, mint 25 éve.
1104
01:16:22,791 --> 01:16:25,583
Talán ezért vagyunk még mindig jó barátok.
1105
01:16:29,500 --> 01:16:31,708
Mindig mondtam Szacsinnak, hogy ő milyen furcsa.
1106
01:16:32,166 --> 01:16:34,333
Volt egy üveg Polo Ralph Lauren.
1107
01:16:34,875 --> 01:16:37,291
Mondtam Szacsinnak: Fura szaga van.
1108
01:16:38,666 --> 01:16:41,958
25 arcszeszt kevert bele!
1109
01:16:44,625 --> 01:16:47,458
Történjen akár egy sérülés a hálóban,
1110
01:16:47,583 --> 01:16:51,458
imád nevetni a barátain.
1111
01:16:51,625 --> 01:16:54,666
Olyan mint egy gyerek, még most is.
1112
01:16:57,833 --> 01:16:59,416
Helló, a nevem Szacsin.
1113
01:16:59,541 --> 01:17:01,708
Holnap Genovába megyünk.
1114
01:17:05,500 --> 01:17:07,958
-Vezessünk egy kicsit bedurvulva!
-Gyerünk!
1115
01:17:08,083 --> 01:17:10,666
-Durvulva.
-Ha az utamba kerülsz, hát, így jártál.
1116
01:17:11,666 --> 01:17:13,500
Néha, amikor Szacsinon
hatalmas nyomás van,
1117
01:17:14,625 --> 01:17:18,291
vagy ha ez bizonyos nappal
kapcsolatban jó érzése van,
1118
01:17:19,625 --> 01:17:21,625
újra és újra lejátssza
Bappí Láhirínek
1119
01:17:21,791 --> 01:17:22,708
ugyanazt a dalát.
1120
01:17:22,833 --> 01:17:30,250
,,Emlékeztetve vagyok''
1121
01:17:30,958 --> 01:17:35,000
,,a szerelmedre''
1122
01:17:38,041 --> 01:17:39,416
Szacsin nagyon versengő.
1123
01:17:39,625 --> 01:17:40,916
Nehéz legyőzni őt
1124
01:17:41,083 --> 01:17:42,250
bármilyen sportban.
1125
01:17:56,125 --> 01:18:02,083
,,Emlékeztetve vagyok''
1126
01:18:02,500 --> 01:18:05,583
,,a szerelmedre''
1127
01:18:11,375 --> 01:18:13,375
Jó barátok nélkül az élet semmi.
1128
01:18:14,208 --> 01:18:16,500
Kell, hogy legyenek különleges
barátaid.
1129
01:18:17,291 --> 01:18:20,916
Én nagyon szerencsés vagyok,
hogy van egy csoportnyi barátom,
1130
01:18:21,458 --> 01:18:23,750
akikről biztosan tudom,
hogy a nehéz időkben mellettem állnak.
1131
01:18:34,375 --> 01:18:36,708
A 2000-ben kiderült dolgok után
1132
01:18:37,166 --> 01:18:41,458
az indiai krikettnek égető szüksége volt
valakire, akibe a bizalmát vetheti.
1133
01:18:43,333 --> 01:18:45,375
Ez a nagytakarítás nagyon kellett.
1134
01:18:45,500 --> 01:18:47,083
Ezt az akciót a hatóságok
vezették,
1135
01:18:47,208 --> 01:18:50,000
és amit láttak, az maga az
évszázad fordulata volt.
1136
01:18:52,291 --> 01:18:56,833
Ráhul Dravir, VVSz Laksman, Dzsavágal Srínáth,
1137
01:18:56,958 --> 01:18:59,625
Szaurav Gángulí és Anil Kumble.
1138
01:18:59,750 --> 01:19:02,083
Ők voltak azok, akikbe a
bizalmat bele lehetett vetni.
1139
01:19:02,208 --> 01:19:05,916
És Szacsin Tendulkar volt
a hűség zászlóhordozója.
1140
01:19:08,083 --> 01:19:10,208
Valami rendkívülire volt szükségünk,
1141
01:19:10,375 --> 01:19:12,791
ami visszaviszi a krikettet a régi
kerékvágásba.
1142
01:19:14,291 --> 01:19:16,958
A nagy kihívások ideje volt ez számunkra.
1143
01:19:17,291 --> 01:19:18,583
Ha vesztettünk,
1144
01:19:18,875 --> 01:19:21,416
az emberek azt mondták,
nem küzdöttünk eléggé.
1145
01:19:22,875 --> 01:19:26,291
Ha jók voltunk és nyertünk,
akkor is mondhatták, hogy
1146
01:19:26,458 --> 01:19:28,041
az ellenfél nem küzdött
eléggé.
1147
01:19:28,500 --> 01:19:30,291
Mindezek miatt volt szükségünk
1148
01:19:30,458 --> 01:19:32,333
egy India-Ausztrália sorozatra.
1149
01:19:32,833 --> 01:19:34,166
Ők félelmetes formában vannak.
1150
01:19:34,333 --> 01:19:37,208
14-15 tesztmeccset nyertek zsinórban,
1151
01:19:37,583 --> 01:19:39,333
ami félelmetes teljesítmény.
1152
01:19:40,250 --> 01:19:42,541
Ha tetszik, ez volt
a végső határunk.
1153
01:19:43,208 --> 01:19:47,291
Hogy elmenjünk Indiába, és végre
megtörjük a jeget, és nyerjünk ott is.
1154
01:19:47,458 --> 01:19:49,708
Erre készültünk már sok-sok
idő óta.
1155
01:19:51,666 --> 01:19:55,750
És megvan! Ausztrália 16. teszt-
győzelmét aratta zsinórban!
1156
01:19:57,166 --> 01:20:00,291
Ausztrália hengerelt India ellen
az első teszten.
1157
01:20:00,666 --> 01:20:02,208
Teljesen legyőzhetetlennek tűntek.
1158
01:20:05,333 --> 01:20:07,500
És a második teszt elején is taroltak.
1159
01:20:07,625 --> 01:20:08,791
Kidobta!
1160
01:20:09,583 --> 01:20:10,833
Tisztán betalált!
1161
01:20:10,958 --> 01:20:13,041
India továbbjátszásra kényszerült,
és úgy tűnt,
1162
01:20:13,875 --> 01:20:15,625
az indiai krikett az utolsókat rúgja.
1163
01:20:18,166 --> 01:20:21,291
És ekkor jött Ráhul Dravir
és VVSz Laksman,
1164
01:20:21,416 --> 01:20:22,791
és megfordították a sodrást,
1165
01:20:22,916 --> 01:20:27,500
egy egészen felejthetetlen és
elsöprő módon.
1166
01:20:30,333 --> 01:20:31,583
Ott a százas!
1167
01:20:32,250 --> 01:20:34,458
Laksman második teszt-százasa!
1168
01:20:35,458 --> 01:20:37,541
A mód, ahogy elérték a százasokat,
1169
01:20:37,708 --> 01:20:39,666
és ahogy megjátszották a fontos dobásokat,
1170
01:20:40,458 --> 01:20:42,458
az összpontosításuk hihetetlen volt.
1171
01:20:47,791 --> 01:20:51,375
És megcsinálta!
Fantasztikus százas!
1172
01:20:51,666 --> 01:20:53,166
Ráhul Dravir!
1173
01:20:57,583 --> 01:21:00,833
De ez nem volt elég,
még ki is kellett őket ejteni.
1174
01:21:04,500 --> 01:21:06,708
És ismét... Hozzáért?
Hozzá!
1175
01:21:07,458 --> 01:21:08,666
Amíg támadtam,
1176
01:21:09,291 --> 01:21:12,541
kellett valaki, aki a másik irányból
is áttörést ér el.
1177
01:21:12,666 --> 01:21:14,708
Gángulí, a kapitány
beszél Tendulkarral...
1178
01:21:14,833 --> 01:21:17,083
És biztos erről beszél:
Egy játszmát dobj te is, cimbora!
1179
01:21:17,208 --> 01:21:19,458
Amikor a talaj már jól forgatott,
behívtuk Tendulkart dobni.
1180
01:21:19,583 --> 01:21:21,791
Amikor az ausztrálok jöttek ütni,
akartuk, hogy ő is dobjon nekik.
1181
01:21:22,541 --> 01:21:24,416
Hangos apellálás! Kiesett!
1182
01:21:28,083 --> 01:21:30,916
Eltalálta a hátsó lábát!
Mit mond a bíró? Kiesett!
1183
01:21:32,250 --> 01:21:33,750
Ő mindent tud.
1184
01:21:34,416 --> 01:21:36,625
Ha bepörgetve dob,
talán jobb lesz, mint én.
1185
01:21:39,083 --> 01:21:41,291
Lejön a mamutról,
és a bíró ujja felmutat!
1186
01:21:41,583 --> 01:21:43,958
Tényleg úgy gondoltam, tehetsége
van a kipörgetésben is.
1187
01:21:45,083 --> 01:21:46,791
Megtévesztette az embereket.
Jól dobta a csalókát,
1188
01:21:46,916 --> 01:21:48,625
jól dobta a kipörgőt,
rendesen megcsavarta a labdát.
1189
01:21:51,416 --> 01:21:53,666
Beleért a mamuttal! És kiküldi!
Kiküldi!
1190
01:21:53,791 --> 01:21:55,333
Banszal játékvezető kiküldi!
1191
01:21:55,458 --> 01:21:57,958
India félelmetes stílussal győzött.
1192
01:21:59,541 --> 01:22:02,000
Azt hiszem, egy nap India elhagyta
1193
01:22:02,166 --> 01:22:03,750
a múlt évi keserű eseményeket,
1194
01:22:04,666 --> 01:22:07,208
és visszatért a régi szép napok
nagyszerűségéhez.
1195
01:22:08,708 --> 01:22:10,083
Szép ütés!
1196
01:22:10,208 --> 01:22:13,791
Úgy néz ki, Tendulkar az egész
meccsen állva marad.
1197
01:22:16,208 --> 01:22:20,125
Tendulkar megpróbálta a nagy ütést,
így stílusosan érte el a 100-ast.
1198
01:22:22,541 --> 01:22:24,208
Oh, elütötte!
Ez lehet az!
1199
01:22:24,333 --> 01:22:26,458
Ez a sorozat teljesen megváltoztatta
az indiai csapatot.
1200
01:22:26,583 --> 01:22:28,416
India megnyerte a tesztmeccset.
1201
01:22:29,583 --> 01:22:31,458
India megnyerte a sorozatot.
1202
01:22:31,583 --> 01:22:32,833
Mindenki elkezdett hinni benne,
hogy legyőzhetjük
1203
01:22:33,166 --> 01:22:35,708
a világ legjobb csapatait is.
1204
01:22:39,333 --> 01:22:42,500
Egy ilyen teljesítmény Ausztrália ellen
iszonyú fontos volt,
1205
01:22:43,500 --> 01:22:45,333
hogy megváltozzon az emberek
nézőpontja.
1206
01:22:45,708 --> 01:22:47,666
Hogy visszaszerezzük a szívüket.
1207
01:22:48,375 --> 01:22:51,500
Így ismét ünnepelhetjük a krikettet.
1208
01:22:51,750 --> 01:22:53,958
A hajítás mellément,
megpróbálnak visszajönni a másodikért.
1209
01:22:54,125 --> 01:22:56,583
India otthon van.
A Lord's megvadul!
1210
01:22:58,500 --> 01:23:01,291
India nyerte a Natwest sorozat döntőjét
két kapuval, itt, a Lord'sban,
1211
01:23:01,625 --> 01:23:04,041
az egyik leghihetetlenebb
egynapos meccsen
1212
01:23:04,166 --> 01:23:05,708
amit az ország valaha is látott.
1213
01:23:17,666 --> 01:23:21,250
Egy nagyon jó csapatunk
ment Dél-Afrikába.
1214
01:23:21,375 --> 01:23:24,500
Nagyon biztosak voltunk benne,
hogy jól teljesítünk majd.
1215
01:23:24,916 --> 01:23:26,041
És hogy remélhetőleg megnyerjük a tornát.
1216
01:23:26,291 --> 01:23:27,458
És beteljesítjük az álmunkat.
1217
01:23:31,541 --> 01:23:34,541
Kellett valamilyen motiváló tényező,
1218
01:23:34,666 --> 01:23:39,541
ami emlékeztet arra is, hogy amikor
kimegyünk a pályára India színeiben,
1219
01:23:39,666 --> 01:23:42,166
milyen kötelességet és
felelősséget hordozunk.
1220
01:23:42,458 --> 01:23:46,333
Ezért kezdtünk el aláírni
a zászló mellett minden meccs előtt.
1221
01:23:47,041 --> 01:23:49,166
Azt írtuk:
Meg tudom, meg tudjuk csinálni!
1222
01:23:49,541 --> 01:23:51,708
Mert létfontosságú volt,
hogy együtt tartsuk a csapatot,
1223
01:23:51,833 --> 01:23:54,125
és hogy mindannyiunk 100%-ot
adjon ki magából a pályán.
1224
01:23:54,250 --> 01:23:56,041
,,Hééé, üss...''
1225
01:23:56,166 --> 01:23:58,416
A zászló mindig egy
motiváló tényező.
1226
01:24:00,208 --> 01:24:03,083
,,Hééé, üss, hadd kezdődjön!''
1227
01:24:03,333 --> 01:24:06,000
,,Ha játszani akarsz,
jó formában kell lenned. Hééé!"
1228
01:24:10,333 --> 01:24:13,875
A felkészülésem a meccs
előtt 15-20 órával kezdődött.
1229
01:24:14,291 --> 01:24:15,875
Adott módon hajtogattam össze
a ruháimat,
1230
01:24:16,041 --> 01:24:17,125
és adott rendben tettem bele
őket a táskámba.
1231
01:24:18,208 --> 01:24:19,958
Még magam is vasaltam őket.
1232
01:24:21,791 --> 01:24:26,166
Utáltam, ha valaki sok szerencsét
kívánt, mielőtt kimentem ütni.
1233
01:24:26,625 --> 01:24:28,833
Gyakran az edzők is odajöttek hozzám,
és azt mondták:
1234
01:24:28,958 --> 01:24:30,250
Sok szerencsét, csináld jól!
1235
01:24:30,666 --> 01:24:33,375
De ez volt az utolsó dolog,
amit hallani akartam volna.
1236
01:24:34,041 --> 01:24:35,333
Elsétáltam.
1237
01:24:39,750 --> 01:24:41,598
Ő babonás. Ha 100-ast ért el,
miután zöld teát ivott,
1238
01:24:41,625 --> 01:24:44,941
akkor az egész sorozat alatt
zöld teát kezdett inni.
1239
01:24:46,916 --> 01:24:49,780
Még ha Sir Don Bradman jött is,
és kávét kínált neki,
1240
01:24:49,875 --> 01:24:51,000
akkor sem itta meg.
1241
01:24:52,208 --> 01:24:53,541
És meglesz neki!
1242
01:24:53,666 --> 01:24:56,416
Szacsin Tendulkar negyedik százasa
a világbajnokságon!
1243
01:24:59,750 --> 01:25:00,833
Az egész vébé alatt
1244
01:25:00,958 --> 01:25:03,041
egyetlen napot sem gyakorolt a hálóban.
1245
01:25:04,375 --> 01:25:06,125
Megkérdeztem: Minden rendben van?
1246
01:25:06,250 --> 01:25:07,708
Azt mondta:
Teljes mértékben, ne aggódj!
1247
01:25:07,833 --> 01:25:09,333
És végül 600 futást szerzett a tornán!
1248
01:25:13,916 --> 01:25:15,791
Mindig a dobó felőli végen járt az eszem.
1249
01:25:16,125 --> 01:25:18,875
Szándékosan néhány dobást egy
adott módon játszottam meg,
1250
01:25:19,500 --> 01:25:21,208
azért, hogy a dobó a következőt
1251
01:25:21,333 --> 01:25:22,375
pont úgy dobja, ahogy én szeretném.
1252
01:25:26,791 --> 01:25:29,375
Tehát ismét, az ütősmester
olvas a dobó gondolataiban.
1253
01:25:29,500 --> 01:25:30,500
Minden készen áll.
1254
01:25:31,125 --> 01:25:34,416
Valamilyen ravasz tervvel kellett
kijönnünk, hogy Tendulkart elhallgattassuk.
1255
01:25:35,916 --> 01:25:38,166
Ha Tendulkar elhallgat, akkor az
egész ország elhallgat.
1256
01:25:38,416 --> 01:25:40,833
Játszma vége, 75 per 1.
1257
01:25:41,291 --> 01:25:43,950
Nem hiszem, hogy van bármi értelme
cinkelni Tendulkart.
1258
01:25:44,291 --> 01:25:47,375
Ő egy olyan ember, akinek már
milliárdnyi ember van a fülében.
1259
01:25:47,750 --> 01:25:50,208
Pontosan mit mondasz Szacsinnak?
1260
01:25:50,333 --> 01:25:52,666
Szacsin! Szacsin!
1261
01:25:52,916 --> 01:25:55,541
Szacsin! Szacsin!
1262
01:25:56,083 --> 01:25:58,666
Szacsin! Szacsin!
1263
01:25:59,166 --> 01:26:00,583
Amikor csak együtt mentünk ki ütni,
1264
01:26:00,750 --> 01:26:03,083
olyan volt, mintha a dzsungel királyával
mennék ki.
1265
01:26:03,375 --> 01:26:06,291
Mindenkinek a figyelme csak
Tendulkarra irányult.
1266
01:26:07,375 --> 01:26:09,708
Ez igen könnyűvé tette nekem, hogy
gyűjtsem vele a futásokat.
1267
01:26:11,333 --> 01:26:13,958
Rendszerint az inaktív ütős
végén kezdett.
1268
01:26:14,500 --> 01:26:16,458
De aznap, amikor kiment ütni, úgy érezte,
1269
01:26:16,583 --> 01:26:19,458
Vaszím Akramnak túl sok trükkje lehet
egy hozzám hasonló fiatal játékos ellen.
1270
01:26:19,583 --> 01:26:21,500
Így azt mondta:
Maradj itt, én kezdek aktívként.
1271
01:26:24,458 --> 01:26:27,458
Ha kiejtjük Szacsin Tendulkart,
megnyerjük a meccset.
1272
01:26:27,583 --> 01:26:28,666
Ez volt a terv.
1273
01:26:34,125 --> 01:26:35,958
De azt hiszem, Szacsinnak más terve volt!
1274
01:26:37,791 --> 01:26:40,125
Az után az ütés után Vaszím ellen,
úgy érezte, ez az ő meccse.
1275
01:26:40,291 --> 01:26:43,416
Soeb Ahter, a Ravalpindi Expressz,
támadásba lendül.
1276
01:26:43,916 --> 01:26:47,000
A világ leggyorsabb dobója a világ
legjobb ütőse ellen.
1277
01:26:47,916 --> 01:26:50,708
Szacsin! Szacsin!
1278
01:26:51,041 --> 01:26:53,833
Szacsin! Szacsin!
1279
01:26:56,291 --> 01:26:58,083
Megpróbálja, és egy hatos lesz belőle!
1280
01:27:00,500 --> 01:27:03,458
Ez volt az első alkalom,
hogy láttam Soeb Ahtert pánikba esni.
1281
01:27:06,875 --> 01:27:10,166
50 pont 37 dobásból.
1282
01:27:10,958 --> 01:27:12,666
És ahogy Szacsin játszott,
az kiemelkedő volt.
1283
01:27:12,791 --> 01:27:14,875
Régóta nem láttam ennél
jobb játékrészt.
1284
01:27:15,208 --> 01:27:16,458
Én sem.
1285
01:27:19,041 --> 01:27:20,666
Annyire tele volt önbizalommal,
1286
01:27:20,791 --> 01:27:23,791
hogy azt mondhatta volna: Ez az
én meccsem, és megnyerem a csapatnak!
1287
01:27:24,541 --> 01:27:26,875
Szacsin, köszönjük, hogy elszórakoztatott
minket ma.
1288
01:27:27,583 --> 01:27:29,958
Hát, ez mindig egy különleges
meccs volt nekünk.
1289
01:27:30,125 --> 01:27:33,125
És zsinórban ez a 4. vébé,
amikor megvertük őket.
1290
01:27:33,291 --> 01:27:36,333
Semmi sem jelent nekünk többet, mint ez.
1291
01:27:40,041 --> 01:27:42,333
Ez egy hangsúlyos győzelem India számára.
1292
01:27:42,750 --> 01:27:45,958
Tehát az utazás, ami február
12-én kezdődött,
1293
01:27:46,208 --> 01:27:49,541
a döntőbe jutásig vezetett.
1294
01:27:56,541 --> 01:27:59,541
Mind fel voltunk töltődve,
készülve a döntőre.
1295
01:28:00,500 --> 01:28:02,541
Életem legnagyobb meccse.
1296
01:28:04,916 --> 01:28:06,250
Oh, hatalmas!
1297
01:28:09,875 --> 01:28:11,458
Óriási ütés!
1298
01:28:14,333 --> 01:28:16,083
Pont a keresztpozíció fölött,
1299
01:28:16,208 --> 01:28:19,083
és gurul is ki a határra,
hogy lezárja az ügyet.
1300
01:28:19,458 --> 01:28:22,083
Tehát 359 per 2-t értek el.
1301
01:28:23,083 --> 01:28:27,708
Tudtam, hogy herkulesi feladat
lesz ennyi pontot kergetni.
1302
01:28:28,208 --> 01:28:30,333
Valahogy el akartuk érni ezt a célt,
1303
01:28:30,541 --> 01:28:33,125
és kisebb célokat tűztünk ki.
1304
01:28:33,958 --> 01:28:36,625
Ez volt a kérdés: tudunk-e 50
határt ütni 50 játszmában?
1305
01:28:37,208 --> 01:28:39,375
Nehéz, de tudunk.
1306
01:28:40,416 --> 01:28:42,833
Akkor marad még 250 dobás.
1307
01:28:43,791 --> 01:28:47,625
Tudunk 160 pontot szerezni 250 dobásból?
1308
01:28:48,708 --> 01:28:49,833
Igen, tudunk.
1309
01:29:04,250 --> 01:29:07,041
Elindul érte. Szacsin Tendulkar.
A nézősereg egészen megvadul.
1310
01:29:07,166 --> 01:29:09,541
Rengeteg India-szurkoló.
A határ felé gurul!
1311
01:29:09,666 --> 01:29:11,875
Négyes lesz...
És négyes!
1312
01:29:17,541 --> 01:29:18,958
Egy húzást próbáltam meg,
1313
01:29:19,916 --> 01:29:22,625
de a labda az ütő felső élén pattant vissza,
és felment a levegőbe.
1314
01:29:23,791 --> 01:29:26,833
Imádkoztam Istenhez, hogy a dobó
ejtse ki az elkapást.
1315
01:29:28,333 --> 01:29:29,291
Megvan!
1316
01:29:29,416 --> 01:29:32,500
Ez az a nagy skalp, amit akartak!
Szacsin Tendulkar az első játszmában.
1317
01:29:32,708 --> 01:29:34,458
Az ilyen elkapásokat ritkán ejtik el.
1318
01:29:35,333 --> 01:29:36,666
Egyet a százból.
1319
01:29:38,083 --> 01:29:40,958
Sajnos a többi ütősünk sem
szerzett sok pontot.
1320
01:29:42,083 --> 01:29:44,416
Mindenki megpróbált nagyokat ütni,
aztán kiestek.
1321
01:29:44,625 --> 01:29:45,666
Száll a levegőben, elkaphatják!
1322
01:29:45,791 --> 01:29:48,041
A világbajnok: Ausztrália!
1323
01:29:48,666 --> 01:29:52,916
Fölényes, 125 futásos győzelem!
1324
01:29:55,916 --> 01:29:59,166
A torna legjobb játékosa:
Szacsin Tendulkar!
1325
01:30:00,375 --> 01:30:02,208
Amikor hazaértünk Dél-Afrikából,
1326
01:30:02,500 --> 01:30:04,791
a barátaim, akik elém jöttek,
kérdezték:
1327
01:30:05,166 --> 01:30:07,166
Hol az aranyütő, amit nyertél?
1328
01:30:07,875 --> 01:30:09,333
Azt mondtam: nem tudom,
miről beszélnek.
1329
01:30:09,833 --> 01:30:11,875
Mire ők: A torna legjobbjának
járó díj.
1330
01:30:14,375 --> 01:30:16,458
Csak becsomagoltam az aranyütőt,
és felraktam a gépre.
1331
01:30:19,000 --> 01:30:21,733
Nekem a másik trófea jelentett volna mindent,
1332
01:30:21,958 --> 01:30:25,416
de az az ő öltözőjükben volt,
nem nálunk.
1333
01:30:31,708 --> 01:30:33,916
,,Üdvözlégy Ganésa úr!''
1334
01:30:34,083 --> 01:30:36,333
,,Üdvözlégy Ganésa úr!''
1335
01:30:36,458 --> 01:30:38,666
,,Üdvözlégy Ganésa úr!''
1336
01:30:38,791 --> 01:30:42,500
,,Üdvözlégy Ganésa úr!''
1337
01:30:43,041 --> 01:30:45,208
A testem nem volt jó formában
akkoriban.
1338
01:30:47,291 --> 01:30:49,708
Nehéznek találtam, hogy sérülésmentes
maradjak.
1339
01:30:55,000 --> 01:30:57,250
Neki Isten nagyon fontos.
1340
01:30:57,916 --> 01:31:01,750
Talán azok miatt, amik az
életében vele történtek.
1341
01:31:04,208 --> 01:31:07,208
16 évesen kezdett nemzetközi
krikettet játszani.
1342
01:31:07,416 --> 01:31:09,708
Még mielőtt a teste kész lett volna rá.
1343
01:31:10,916 --> 01:31:14,041
A térde, az ágyéka, a háta...
1344
01:31:14,208 --> 01:31:15,750
A sérülések csak jöttek.
1345
01:31:17,125 --> 01:31:20,166
Az egyik lábujja úgy eltört,
hogy az soha sem gyógyul be.
1346
01:31:24,333 --> 01:31:25,541
El tudod képzelni, hogy úgy játszol
1347
01:31:25,666 --> 01:31:27,166
nemzetközi krikettet,
egész életeden át, hogy
1348
01:31:27,291 --> 01:31:31,125
nem tudod a súlyodat a lábujjhegyedre
helyezni?
1349
01:31:36,625 --> 01:31:38,916
A legrosszabb sérülés, amivel küzdöttem,
a teniszkönyök volt.
1350
01:31:40,500 --> 01:31:41,708
A fájdalom kínzó volt.
1351
01:31:43,625 --> 01:31:44,791
Még az ajtó kinyitása,
1352
01:31:45,208 --> 01:31:47,291
vagy egy pohár víz felvétele
is fájt.
1353
01:31:50,583 --> 01:31:52,125
Mindenki mást javasolt rá,
1354
01:31:52,333 --> 01:31:54,958
és én bárminek a kipróbálására
kész voltam.
1355
01:31:57,958 --> 01:32:01,125
Szacsin nem tud majd játszani
Pakisztán ellen.
1356
01:32:01,500 --> 01:32:02,791
A teniszkönyöke miatt
1357
01:32:02,916 --> 01:32:05,083
Szacsin Tendulkart éppen
Londonban vizsgálják.
1358
01:32:05,458 --> 01:32:08,083
Ragaszkodik a régi,
bevált, nehéz ütőjéhez?
1359
01:32:08,375 --> 01:32:10,583
Ahhoz ragaszkodom,
amit kényelmesnek érzek,
1360
01:32:10,875 --> 01:32:12,916
nem amit az emberek éreznek kényelmesnek.
1361
01:32:13,416 --> 01:32:16,541
Minden az orvosokkal történt
megbeszélés alapján történt,
1362
01:32:16,666 --> 01:32:18,791
akik megnézték a sérülésemet.
1363
01:32:18,958 --> 01:32:20,041
Mert sok orvos volt,
1364
01:32:20,500 --> 01:32:22,750
akik még csak nem is láttak,
1365
01:32:22,875 --> 01:32:24,375
de tudni vélték, mi a baja
a könyökömnek.
1366
01:32:24,541 --> 01:32:26,041
Ez tényleg mókás.
1367
01:32:26,500 --> 01:32:28,458
Mindig, amikor Szacsin Tendulkar
megsérült,
1368
01:32:28,625 --> 01:32:32,291
India egy kicsit tanult az
emberi anatómiáról.
1369
01:32:33,125 --> 01:32:34,708
Senki sem tudta, mi az
a teniszkönyök,
1370
01:32:34,916 --> 01:32:37,958
amíg Tendulkarnak nem volt.
1371
01:32:40,750 --> 01:32:42,291
12-éves kölykök
1372
01:32:42,708 --> 01:32:46,000
megállították a labdát tőlem 9 méterre.
1373
01:32:47,666 --> 01:32:49,375
Ez a tapasztalat
rémálmokat okozott.
1374
01:32:49,708 --> 01:32:51,375
Úgy éreztem, vége a pályafutásomnak.
1375
01:32:55,375 --> 01:32:56,541
Meg kellett neki mondanom,
1376
01:32:56,708 --> 01:32:58,666
hogy túl sok éven át játszott.
1377
01:32:58,958 --> 01:33:00,708
Senki sem játszott ilyen sokáig.
1378
01:33:00,833 --> 01:33:02,958
Hogy a teste olyan sokáig
támogatta őt,
1379
01:33:03,083 --> 01:33:04,375
és hogy pozitívnak kellene lennie.
1380
01:33:08,250 --> 01:33:13,558
Fel szoktam hívni a barátaimat,
és megmondani nekik, hogy szeretném
látni őket.
1381
01:33:14,916 --> 01:33:18,791
Azt gondoltam: mi a csudát
csinálhat hajnali 4-kor?
1382
01:33:21,333 --> 01:33:23,625
Imádkoztam Istenhez,
1383
01:33:24,083 --> 01:33:26,250
hogy ne így kelljen befejeznem
a pályafutásom.
1384
01:33:27,708 --> 01:33:29,250
Egy új esélyt akartam.
1385
01:33:30,083 --> 01:33:32,416
,,Üdvözlégy Ganésa úr!''
1386
01:33:32,541 --> 01:33:34,958
,,Üdvözlégy Ganésa úr!''
1387
01:33:35,208 --> 01:33:37,666
,,Üdvözlégy Ganésa úr!''
1388
01:33:42,041 --> 01:33:43,625
Gyerünk, fiúk!
1389
01:33:46,041 --> 01:33:47,125
Gyerünk!
1390
01:33:51,333 --> 01:33:54,291
Egy híres apa és a fia
krikettben leli örömét.
1391
01:33:54,583 --> 01:33:56,541
Ez egy kényszerű pihenő volt
Szacsin Tendulkarnak,
1392
01:33:56,708 --> 01:33:58,416
a teniszkönyök-sérülése után.
1393
01:33:58,583 --> 01:34:00,958
Mintegy 3 hónap múlva
rövid, ütős edzésekbe
1394
01:34:01,083 --> 01:34:02,291
kezdett a hálóban.
1395
01:34:03,708 --> 01:34:06,416
A gyógytornászai rögzített
tervet adtak neki,
1396
01:34:06,541 --> 01:34:08,333
például hogy naponta 40 labdát
játszhat meg.
1397
01:34:08,500 --> 01:34:11,541
Aztán végül naponta 140-et
játszott meg!
1398
01:34:14,208 --> 01:34:17,291
10 emeletet mászott meg föl-le,
hogy formában maradjon,
1399
01:34:17,458 --> 01:34:19,208
hog amikor felgyógyul a
könyöksérülésből,
1400
01:34:19,375 --> 01:34:22,000
készen álljon a meccsekre.
1401
01:34:27,250 --> 01:34:29,791
A mumbai átlagembernek az,
hogy Szacsin újra a hálóban edz
1402
01:34:29,958 --> 01:34:31,375
a teniszkönyök-sérülés után,
1403
01:34:31,500 --> 01:34:33,125
jó hírt jelentett az indiai krikett számára.
1404
01:34:33,250 --> 01:34:37,750
Szacsinnak ma jó lett az eredménye.
1405
01:34:37,875 --> 01:34:39,958
Meg kell néznünk, holnap
hogyan reagál.
1406
01:34:42,750 --> 01:34:44,750
Amikor újra kimentem
a pályára ütni,
1407
01:34:44,958 --> 01:34:48,083
felnéztem, és megköszöntem ezt a
pillanatot Istennek.
1408
01:34:48,375 --> 01:34:50,958
- Szacsin!
- A tömeg tudatában volt, hogy
1409
01:34:51,541 --> 01:34:53,250
egy sérülés után térek vissza.
1410
01:34:53,625 --> 01:34:57,333
Hangosan, állva ünnepeltek.
- Szacsin!
1411
01:34:58,458 --> 01:35:01,000
Egy sportember számára
nincs ennél nagyobb pillanat!
1412
01:35:01,333 --> 01:35:02,941
Ez az, amiért él.
1413
01:35:04,583 --> 01:35:08,083
Megvan neki!
Szacsin Tendulkar a levegőbe üt.
1414
01:35:08,250 --> 01:35:10,208
Az egész stadion feláll, hogy
1415
01:35:10,333 --> 01:35:12,500
köszöntse a mesteri ütősét.
1416
01:35:16,791 --> 01:35:18,750
Ez az ember történelmet írt.
1417
01:35:38,416 --> 01:35:40,791
Szacsin! Szacsin!
1418
01:35:40,958 --> 01:35:42,333
Ekkor, amellett, hogy
gratuláltam neki,
1419
01:35:42,583 --> 01:35:47,041
azt is mondtam, hogy emelem
neki a mércét:
1420
01:35:47,583 --> 01:35:50,541
most már 100 darab 100-ast kell elérnie.
1421
01:35:50,791 --> 01:35:52,541
Nevetett, ahogy bement.
1422
01:35:55,333 --> 01:35:58,333
Még én sem tudtam, amíg
oda nem kapcsoltam a tévében!
1423
01:35:58,500 --> 01:35:59,458
Miért nem mondtad meg?
1424
01:35:59,625 --> 01:36:00,875
Mutasd neki.
- A képem
1425
01:36:01,000 --> 01:36:03,083
Szacsinnal az újságban.
1426
01:36:03,291 --> 01:36:05,750
35 db 100-ast ért el.
Micsoda ember!
1427
01:36:06,125 --> 01:36:07,375
Ő az isten!
1428
01:36:10,958 --> 01:36:13,000
- Mondjon valamit Szacsinról!
- Mondjak valamit Szacsinról...
1429
01:36:14,791 --> 01:36:18,166
Nézzük csak... Következő!
- Nem tud ütni.
1430
01:36:18,291 --> 01:36:20,833
Nem tud ütni.
- Csodás érzés.
1431
01:36:21,000 --> 01:36:23,375
Különleges nap, különleges személy,
különleges bajnok.
1432
01:36:23,500 --> 01:36:25,833
Az elem feltöltve.
- Láttam az első 100-asát is.
1433
01:36:26,083 --> 01:36:28,083
A lelátón voltam.
- Köszönöm.
1434
01:36:28,208 --> 01:36:30,583
És egy könnyedebb téma:
Az Adidas adott neki egy cipőt.
1435
01:36:30,708 --> 01:36:31,875
Az volt ráírva: Szacsin-35.
1436
01:36:32,500 --> 01:36:34,333
És csináltak egy másikat is:
Anil-35
1437
01:36:34,458 --> 01:36:35,625
de ez az életkorom!
1438
01:36:36,708 --> 01:36:39,291
Hát, nagyszerű volt,
mármint az indiai krikettnek.
1439
01:36:39,500 --> 01:36:41,583
De én jobb vagyok.
1440
01:36:45,083 --> 01:36:46,875
Szerintem a Boost
az energiájának a titka.
1441
01:36:55,666 --> 01:36:56,708
Köszönöm, fiúk.
1442
01:36:58,125 --> 01:37:01,833
Ez egy csodálatos csapat volt,
együtt estünk át jón-rosszon.
1443
01:37:01,958 --> 01:37:04,500
De minden alkalommal a csapat
összetartott.
1444
01:37:04,666 --> 01:37:06,750
Remélem, tudjuk így folytatni.
1445
01:37:06,916 --> 01:37:11,000
És 2007-ben együtt nyerjük meg
a világbajnokságot, ami...
1446
01:37:11,125 --> 01:37:12,125
Igen?
- ... az álmom.
1447
01:37:12,291 --> 01:37:14,716
És biztos vagyok benne, hogy
a mi álmunk is.
1448
01:37:14,833 --> 01:37:16,791
Remélem, megcsináljuk.
Nagyon köszönöm.
1449
01:37:23,291 --> 01:37:25,375
Ez a legizgalmasabb feladat a krikettben.
1450
01:37:25,500 --> 01:37:27,125
És az egyik legnagyobb kihívás is
1451
01:37:27,291 --> 01:37:28,750
a krikettben, és alig várom
1452
01:37:29,166 --> 01:37:33,750
a lehetőséget és a megtiszteltetést,
hogy Indiát edzhessem.
1453
01:37:34,500 --> 01:37:37,916
Nem kétség, hogy Greg Chappell
nagyon rutinos edző.
1454
01:37:38,333 --> 01:37:40,583
Nem egy szívélyes
és zavaros alak semmiképpen.
1455
01:37:41,833 --> 01:37:43,125
Talán nem értette annyira az indiai
1456
01:37:43,250 --> 01:37:46,625
krikettet, mint amennyire hitte, hogy érti.
1457
01:37:50,833 --> 01:37:52,291
Amikor a csapathoz jött,
1458
01:37:52,750 --> 01:37:54,958
néhány idősebb játékos azt mondta nekem,
1459
01:37:55,500 --> 01:37:57,958
hogy nem hiszik, hogy ez az edő
hasznára lesz a csapatnak.
1460
01:37:58,375 --> 01:38:00,333
Hogy meg kellene változtatnia a
hozzáállását.
1461
01:38:02,125 --> 01:38:04,083
Elegem van.
Meg kell mondjam,
1462
01:38:04,208 --> 01:38:07,458
ha meglátok még egy ütőst,
aki a hálóban pazarolja az idejét,
1463
01:38:07,875 --> 01:38:09,083
sikítani fogok.
1464
01:38:12,083 --> 01:38:13,833
Olyan volt, mint egy iskolaigazgató.
1465
01:38:15,666 --> 01:38:17,583
Igen egyszerű elmélete volt:
1466
01:38:18,166 --> 01:38:19,500
Oszd meg és uralkodj!
1467
01:38:20,416 --> 01:38:21,500
Kemény munka.
1468
01:38:22,625 --> 01:38:26,250
Ma Greg Chappellnek meg kell mondania
India legnagyobb szupersztárjának,
1469
01:38:26,791 --> 01:38:28,625
Szacsin Tendulkarnak,
hogy nem lehet nyitó ütős.
1470
01:38:28,875 --> 01:38:31,208
Ha ő nehéz akar lenni, akkor
1471
01:38:31,500 --> 01:38:34,458
nekem is pont ezt kell tennem.
1472
01:38:34,583 --> 01:38:37,625
Meg kell győznöm, vagy meg kell mondanom,
1473
01:38:37,833 --> 01:38:40,750
hogy legalább a következő
néhány meccsen így lesz.
1474
01:38:43,208 --> 01:38:45,125
A teljes ütési sorrend
meg lett keverve
1475
01:38:45,500 --> 01:38:47,500
30 nappal a vébé előtt.
1476
01:38:48,375 --> 01:38:50,416
Ebben nem volt logika.
1477
01:38:52,541 --> 01:38:55,416
A többi csapat már 10-12 hónappal
a vébé előtt
1478
01:38:55,583 --> 01:38:57,250
megkezdi a tervezést.
1479
01:39:00,791 --> 01:39:04,416
Mielőtt elindultunk a Karib-térségbe,
megmondtam az egyik szövetségi tagnak,
1480
01:39:04,916 --> 01:39:06,500
hogy a csapatban
nem jó a légkör.
1481
01:39:08,041 --> 01:39:10,958
És nem hiszem, hogy ez a csapat
sokáig jut majd.
1482
01:39:12,125 --> 01:39:13,541
Nem volt meg a kölcsönös bizalom.
1483
01:39:13,750 --> 01:39:15,083
Nem volt meg a hit.
1484
01:39:15,583 --> 01:39:17,875
Csapatként voltunk ott,
de nem alkottunk csapatot.
1485
01:39:25,583 --> 01:39:27,166
Betalált!
1486
01:39:29,083 --> 01:39:31,041
Mohámmad Rafika jól kezd.
1487
01:39:31,250 --> 01:39:33,458
Alím Dár! Fölmutat!
1488
01:39:33,583 --> 01:39:36,250
Sosem hittem, hogy kikapunk
Bangladestől.
1489
01:39:53,416 --> 01:39:55,208
Mindenki egy kicsit csalódott, de...
1490
01:39:56,083 --> 01:39:59,333
még van két meccs,
így nem kell nagyon feldúltnak lenni.
1491
01:39:59,541 --> 01:40:03,541
Ezt el kell felejteni,
és jól játszani a másik kettőn.
1492
01:40:04,875 --> 01:40:07,166
Tudtuk, hogy ha most nem nyerünk,
1493
01:40:07,458 --> 01:40:09,083
akkor kiesünk a tornáról.
1494
01:40:12,458 --> 01:40:13,875
Nagyszerű elkapás!
1495
01:40:16,083 --> 01:40:19,375
Brilliáns!
Muttaijá Muralitaran ezúttal kitart!
1496
01:40:21,041 --> 01:40:23,625
És ez a nagy Szacsin Tendulkar vége.
1497
01:40:25,250 --> 01:40:27,166
Sokan közülünk a meccs után
1498
01:40:27,291 --> 01:40:28,791
a mosdóba mentünk és sírtunk.
1499
01:40:41,083 --> 01:40:44,125
Nem gondolja, hogy India egymilliárd
szurkolója előtt is felelős?
1500
01:40:44,291 --> 01:40:46,750
És hogy mondania kellene most
nekik valamit?
1501
01:40:47,041 --> 01:40:48,291
Nem játszottunk elég jól.
1502
01:40:48,666 --> 01:40:51,041
Ennyi?
- Nem játszottunk elég jól.
1503
01:40:51,166 --> 01:40:52,541
Meg tudja magyarázni az okát?
1504
01:40:52,875 --> 01:40:53,958
Nem játszottunk elég jól.
1505
01:40:55,000 --> 01:40:59,375
Vesszen az indiai válogatott!
- Vesszen!
1506
01:40:59,541 --> 01:41:04,125
Vesszen az indiai válogatott!
- Vesszen!
1507
01:41:04,958 --> 01:41:07,541
A BCCI... Nem beszélnek róla.
1508
01:41:07,666 --> 01:41:10,833
Ők attól boldogok, hogy elemeznek
sokat, aztán mennek tovább.
1509
01:41:16,958 --> 01:41:20,375
A fogadtatás, amikor leszálltunk,
1510
01:41:20,583 --> 01:41:22,000
olyan volt, mintha bűnözők lennénk,
1511
01:41:22,541 --> 01:41:24,333
mintha a visszatérés előtt
megöltünk volna 100 embert.
1512
01:41:26,875 --> 01:41:29,041
A házam elé 40 kommandóst
állítottak.
1513
01:41:30,875 --> 01:41:32,958
De néhány kommandós még a
házban is volt.
1514
01:41:34,250 --> 01:41:35,583
Nehéz időszak volt.
1515
01:41:36,416 --> 01:41:37,916
Nagyon lehangolt voltam.
1516
01:41:38,541 --> 01:41:42,666
Egészen pontosan 7 teljes napig
el sem hagytam az otthonom.
1517
01:41:45,041 --> 01:41:47,750
Ez egyfajta védekező mechanizmus.
1518
01:41:48,375 --> 01:41:51,458
Könnyebb így, mert otthon
tudsz magaddal foglalkozni,
1519
01:41:51,625 --> 01:41:53,041
és ott van a családod, a gyerekeid.
1520
01:41:54,083 --> 01:41:56,666
Ki sem akart menni a házból
napokig.
1521
01:42:02,750 --> 01:42:03,996
Még olyan cikkek is megjelentek,
hogy szerintük
1522
01:42:04,041 --> 01:42:06,083
tükörbe kellene néznem és
eldöntenem,
1523
01:42:06,416 --> 01:42:08,083
folytatom-e egyáltalán
a krikettet.
1524
01:42:11,791 --> 01:42:14,250
Olyan emberek, akiknek semmi
közük nem volt az indiai kriketthez,
1525
01:42:15,208 --> 01:42:16,625
ők is véleményt nyilvánítottak.
1526
01:42:19,166 --> 01:42:20,666
Nagyon feszült volt.
1527
01:42:20,791 --> 01:42:25,541
Úgy értem, borzasztó időszak volt.
1528
01:42:26,166 --> 01:42:29,041
Ian Chappell azt mondta:
tükörbe kellene néznie.
1529
01:42:29,333 --> 01:42:31,875
Miért nem nézi meg ő magát előbb a
tükörben? Mókás lenne.
1530
01:42:32,291 --> 01:42:34,708
Oh, kiejtette!
Szép dobás!
1531
01:42:37,958 --> 01:42:39,958
A médiában állandóan kritizálták
Szacsint.
1532
01:42:40,083 --> 01:42:41,291
Még olyan beszámolók is voltak,
1533
01:42:41,416 --> 01:42:43,125
hogy Szacsint kifütyülték az
otthoni pályáján.
1534
01:42:45,875 --> 01:42:50,375
Hirtelen az a sport, ami eddig
mindent megadott az életben,
1535
01:42:51,625 --> 01:42:55,958
életem legrosszabb napját
hozta el számomra.
1536
01:42:58,583 --> 01:43:00,708
Még a visszavonuláson is gondolkodtam.
1537
01:43:04,750 --> 01:43:06,458
Nem minden álom válik valóra.
1538
01:43:19,416 --> 01:43:21,500
Amikor a legmélyebb ponton voltam,
1539
01:43:22,041 --> 01:43:23,791
gyerekkorom ütőshőse felhívott.
1540
01:43:24,625 --> 01:43:27,791
Azt mondtam neki, ne vonuljon vissza,
1541
01:43:27,958 --> 01:43:31,791
mert még olyan sok minden maradt,
amit elérhetne
1542
01:43:31,916 --> 01:43:35,000
nem csak magának, de Indiának is.
1543
01:43:37,875 --> 01:43:41,291
Azt mondta, a pályafutásomnak még
nincs vége.
1544
01:43:42,500 --> 01:43:44,166
Még fényesebb jövő állhat előttem.
1545
01:43:47,541 --> 01:43:48,958
Anya, ez mély!
1546
01:43:51,083 --> 01:43:53,833
Ezek a fotósok figyelik,
ha sírsz!
1547
01:43:54,666 --> 01:43:58,375
Anya, nem akarok menni. Mély.
- Jó...
1548
01:43:59,250 --> 01:44:00,875
Minden biztonságos.
1549
01:44:01,000 --> 01:44:02,166
Apa...
1550
01:44:02,416 --> 01:44:03,583
Alvás vagy állás?
1551
01:44:04,541 --> 01:44:05,708
Állás.
1552
01:44:08,541 --> 01:44:10,208
Megsérted a hátamat!
1553
01:44:10,541 --> 01:44:13,333
Ne a hátamat!
El fogsz esni.
1554
01:44:15,625 --> 01:44:17,500
Megmondtam a gyerekeknek,
hogy ha iskolába mennek,
1555
01:44:17,625 --> 01:44:19,658
az emberek beszólhatnak
nekik, és az apjukat vádolják.
1556
01:44:19,708 --> 01:44:23,208
De nyugodtnak kell maradniuk,
és nem kell visszaszólniuk.
1557
01:44:25,333 --> 01:44:28,916
Másnak Szárá mesélte, hogy
valaki azt mondta Ardzsunnak,
1558
01:44:29,166 --> 01:44:32,291
hogy az apja miatt estünk
ki a vébéről.
1559
01:44:33,375 --> 01:44:35,708
Arra gondoltam, jól felkészítettem
a gyerekeket,
1560
01:44:35,833 --> 01:44:37,833
és hogy Ardzsun biztos
nem válaszolt semmit.
1561
01:44:39,000 --> 01:44:41,500
De Ardzsun a földre terítette őt
és ráült a mellkasára.
1562
01:44:42,333 --> 01:44:44,333
És hozzátette:
Na most mondd még egyszer!
1563
01:44:45,333 --> 01:44:48,458
Megkérdeztem, megütötte-e az illetőt.
1564
01:44:49,375 --> 01:44:51,125
Azt mondta, ezúttal elengedte,
1565
01:44:51,250 --> 01:44:52,950
de legközelebb nem fogja.
1566
01:44:53,750 --> 01:44:54,958
Bolond!
1567
01:44:59,750 --> 01:45:02,666
A bátyám egyszer azt mondta,
1568
01:45:03,375 --> 01:45:07,125
hogy 2011-ben egy nagy tornát
rendeznek Indiában.
1569
01:45:09,041 --> 01:45:10,125
A világbajnokságot.
1570
01:45:11,291 --> 01:45:13,500
És a döntő Mumbaiban lesz.
1571
01:45:14,458 --> 01:45:19,000
El tudod képzelni, hogy azt a szép
trófeát a kezedben tartod?
1572
01:45:21,750 --> 01:45:23,791
Ekkor kezdődött az új utazásom.
1573
01:45:25,291 --> 01:45:26,708
Elkezdtem kergetni az álmomat.
1574
01:45:27,458 --> 01:45:28,958
A 2011-es világbajnokságot.
1575
01:45:34,833 --> 01:45:36,208
Dobj 3-4 labdát szemből!
1576
01:45:36,500 --> 01:45:39,850
Mindig azért gyakoroltam,
hogy jobb játékos legyek.
1577
01:45:40,416 --> 01:45:43,666
Ha jól ütöttem, jó volt a napom.
1578
01:45:49,750 --> 01:45:51,625
Több ezer órát gyakoroltam.
1579
01:45:52,125 --> 01:45:55,083
Semmi sem akadályozhatta meg,
hogy krikettezzünk,
1580
01:45:55,458 --> 01:45:56,541
még a monszun sem.
1581
01:45:56,791 --> 01:45:57,791
Mit mondott?
1582
01:46:12,166 --> 01:46:14,333
Célzott ütést csinál,
csukott szemmel.
1583
01:46:14,500 --> 01:46:17,500
Bólyákat rakott le,
Gary adagolja a labdákat.
1584
01:46:20,708 --> 01:46:22,041
És abszolút tökéletesen üti.
1585
01:46:22,208 --> 01:46:25,041
Úgy tartotta: ha kezdetben
látja a labdát,
1586
01:46:25,166 --> 01:46:26,708
akkor oda tud menni, ahova
1587
01:46:26,833 --> 01:46:28,166
kell, ahol eltalálhatja
a labdát.
1588
01:46:35,333 --> 01:46:38,041
Tudja, a labdaérzék, ez a képesség,
1589
01:46:38,166 --> 01:46:40,916
ez a játékintelligencia...
Hihetetlen volt.
1590
01:46:42,208 --> 01:46:43,333
Az az érzés, hogy
1591
01:46:43,458 --> 01:46:45,666
Szacsin Tendulkart az isten azért
teremtette, hogy jól teljesítsen.
1592
01:46:47,125 --> 01:46:48,500
Szacsin Tendulkar története
1593
01:46:48,666 --> 01:46:51,616
a hihetetlen odaadás
és a borzasztó kemény munka története.
1594
01:46:51,750 --> 01:46:53,833
Természetesen segített,
hogy volt tehetsége is,
1595
01:46:54,333 --> 01:46:55,833
de az más embereknek is van.
1596
01:46:56,291 --> 01:46:59,916
Amit Tendulkar kihozott ebből a tehetségből,
1597
01:47:00,041 --> 01:47:04,291
az tette őt legendává.
1598
01:47:04,708 --> 01:47:08,708
Az angol csapat visszatért Indiába,
1599
01:47:08,958 --> 01:47:10,625
miután november 26-án a mumbai
terrortámadás után
1600
01:47:10,791 --> 01:47:12,083
turnéjuk hirtelen
félbeszakadt.
1601
01:47:17,041 --> 01:47:20,458
India ma kiáll
Csennaiban az első tesztmeccsre.
1602
01:47:21,708 --> 01:47:24,708
Tudja, amire szükségünk volt, az egy
idegesen kiálló India lett volna,
1603
01:47:25,958 --> 01:47:28,583
ehelyett egy abszolút domináns
Szacsin Tendulkart kaptunk.
1604
01:47:40,500 --> 01:47:41,875
És India nyer!
1605
01:47:43,458 --> 01:47:45,833
Hát, úgy érezheti,
ez Mumbaiért van.
1606
01:47:46,958 --> 01:47:48,333
Száznyi hasonló dolog
1607
01:47:48,500 --> 01:47:51,291
egyfajta boldogságot adhat
az embereknek,
1608
01:47:51,458 --> 01:47:52,541
de ami Mumbaiban történt,
1609
01:47:52,666 --> 01:47:55,125
abból nagyon nehéz felépülni.
1610
01:47:56,041 --> 01:47:58,666
Az emberek szuperhőst láttak Szacsinban.
1611
01:47:58,916 --> 01:48:00,416
Mosolyt csalt az arcaikra.
1612
01:48:01,458 --> 01:48:03,916
Szacsin! Szacsin!
1613
01:48:15,083 --> 01:48:17,833
Az indiai krikett akkoriban
új szintre lépett,
1614
01:48:18,166 --> 01:48:20,875
az IPL bajnokság elindulásával.
Hatalmas műsor volt!
1615
01:48:21,041 --> 01:48:22,583
A szórakoztatásról és a pénzről szólt.
1616
01:48:23,083 --> 01:48:26,208
Egy Szacsin nélküli IPL elképzelhetetlen.
1617
01:48:28,041 --> 01:48:29,750
Mukes Ambání indiai milliárdos
1618
01:48:29,958 --> 01:48:32,000
jelenleg a világ leggazdagabb
embere.
1619
01:48:35,041 --> 01:48:37,208
A BMW India leigazolta Szacsin Tendulkart,
1620
01:48:37,333 --> 01:48:39,208
mint első márkanagykövetét.
1621
01:48:44,416 --> 01:48:49,250
Az USA világhatalomként
tekinti Indiát.
1622
01:48:49,750 --> 01:48:54,166
Szacsin! Szacsin! Szacsin!
1623
01:48:54,708 --> 01:48:57,541
Sokat lehet tanulni
Szacsin Tendulkartól.
1624
01:48:58,625 --> 01:49:02,166
Az egész világ összefügg
az ő elért eredményeivel.
1625
01:49:03,250 --> 01:49:06,666
Az egész világ büszke rá.
1626
01:49:08,500 --> 01:49:10,375
A minap egy vakok iskolájában
a gyerekeket
1627
01:49:10,500 --> 01:49:13,500
Szacsin Tendulkar szavai
bátorították.
1628
01:49:13,625 --> 01:49:16,708
És ha egy nap híres énekesek lesztek,
1629
01:49:16,833 --> 01:49:18,500
ne felejtsetek el autogramot adni nekem!
1630
01:49:18,750 --> 01:49:19,833
Kérlek...
1631
01:49:24,666 --> 01:49:25,875
Az anyjának nevez engem,
1632
01:49:26,375 --> 01:49:28,875
és azért vagyok itt, hogy
elhárítsam a gonosz szemet.
1633
01:49:36,791 --> 01:49:38,041
Szacsin nekem olyasvalaki,
1634
01:49:38,166 --> 01:49:40,541
aki India büszkeségének
közös tudata.
1635
01:49:44,875 --> 01:49:46,541
Folyton nyomult előre.
Tudja,
1636
01:49:46,666 --> 01:49:48,125
minden határon át nyomult.
1637
01:49:50,208 --> 01:49:51,541
Négy pont!
1638
01:49:51,666 --> 01:49:55,166
Szép ütés!
1639
01:49:55,583 --> 01:49:57,875
Az első ember a bolygón, aki eléri
a 200-at,
1640
01:49:58,375 --> 01:50:00,541
és ki más, mint az indiai szupermen?
1641
01:50:01,208 --> 01:50:02,458
Szacsin Tendulkar.
1642
01:50:03,625 --> 01:50:05,541
200 pont 147 dobásból.
1643
01:50:06,375 --> 01:50:08,250
Szacsin!
1644
01:50:16,750 --> 01:50:18,291
Minden hónapban van valami baja.
1645
01:50:18,833 --> 01:50:21,416
Csuklóbaj, ujjbaj, térdbaj.
1646
01:50:21,958 --> 01:50:24,333
Minden meccs előtt
hozzám jön egy órára.
1647
01:50:24,541 --> 01:50:27,166
És akkor megkap minden
gondozást.
1648
01:50:30,750 --> 01:50:33,708
Három év alatt
18 nemzetközi 100-ast szerzett.
1649
01:50:35,083 --> 01:50:41,541
,,Mindegy, mit történik,
varázs van a tenyeredben.''
1650
01:50:41,916 --> 01:50:43,750
,,Ha nem teljes...''
1651
01:50:43,958 --> 01:50:45,250
Ha az ökölvívásról beszélsz,
1652
01:50:45,375 --> 01:50:46,500
meg kell említened Muhammad Alit.
1653
01:50:46,666 --> 01:50:48,166
Kosárlabda: Michael Jordan.
1654
01:50:48,416 --> 01:50:49,625
És ha a krikettről beszélsz,
1655
01:50:49,916 --> 01:50:51,833
akkor Szacsin Tendulkar.
1656
01:50:52,708 --> 01:50:54,208
Mi történt a 130. meccsen?
1657
01:50:54,333 --> 01:50:57,291
Anglia ellen 16 és 128 nem esett ki.
1658
01:50:57,708 --> 01:50:59,333
És a 80-adikon?
- Akkor
1659
01:50:59,541 --> 01:51:02,958
Mumbaiban Ausztrália ellen
76 és 65 pont.
1660
01:51:03,125 --> 01:51:05,666
,,Szacsin! Szacsin!''
1661
01:51:06,541 --> 01:51:09,208
,,Szacsin! Szacsin!''
1662
01:51:10,083 --> 01:51:12,708
,,Szacsin! Szacsin!''
1663
01:51:13,541 --> 01:51:16,333
,,Szacsin! Szacsin!''
1664
01:51:17,083 --> 01:51:19,833
,,Szacsin! Szacsin!''
1665
01:51:20,208 --> 01:51:22,583
Egymilliárd ember van, aki
1666
01:51:22,708 --> 01:51:24,875
a vonat elé is vetné magát
ezért az emberért.
1667
01:51:25,375 --> 01:51:27,416
Az egyetlen felszabadulási lehetősége
a krikettpályán volt.
1668
01:51:28,125 --> 01:51:29,866
Talán az volt az egyetlen pillanat,
1669
01:51:29,916 --> 01:51:32,416
amikor nem volt 200 ember
az 5 méteres körzetében.
1670
01:51:32,541 --> 01:51:37,416
Szacsin! Szacsin!
1671
01:51:46,125 --> 01:51:48,000
Imádom az autókat.
1672
01:51:49,291 --> 01:51:51,500
Kipihentnek érzem magam vezetéskor.
1673
01:51:52,708 --> 01:51:54,583
Bármilyen úton szeretek menni.
1674
01:51:55,750 --> 01:51:57,458
Tendulkarnak lenni nyomást jelent.
1675
01:51:57,708 --> 01:52:01,375
Így az elutazás mindig egyfajta
menekülőút volt.
1676
01:52:03,958 --> 01:52:05,166
De édes!
1677
01:52:07,000 --> 01:52:08,958
Ha egyszer bent vagy...
-Gyerünk, 1-2-3, ugrás!
1678
01:52:09,333 --> 01:52:10,333
Nem ugrok!
1679
01:52:11,833 --> 01:52:13,333
Ne töröld a videót!
Mentsd el!
1680
01:52:14,125 --> 01:52:15,791
Félek!
1681
01:52:17,583 --> 01:52:18,833
Menj!
1682
01:52:19,666 --> 01:52:21,125
Most add neki!
-Tartsd szorosan!
1683
01:52:28,500 --> 01:52:29,833
Szédülök!
1684
01:52:39,041 --> 01:52:40,333
A gyermekeim körében
1685
01:52:40,875 --> 01:52:42,875
visszaemlékszem apám szavaira.
1686
01:52:44,208 --> 01:52:47,291
A krikett csak egy fejezet
az életedben.
1687
01:52:48,625 --> 01:52:51,916
De amíg nem teljesítettem be az álmom,
nem álltam készen a továbblapozásra.
1688
01:52:52,125 --> 01:52:55,291
De tudtam, hogy ez lesz az utolsó
alkalom, hogy beteljesítsem.
1689
01:53:01,875 --> 01:53:04,125
India minden bizonnyal nyer.
1690
01:53:04,333 --> 01:53:05,291
India a legjobb.
1691
01:53:06,083 --> 01:53:08,666
A házigazda és egyben az egyik
fő esélyes
1692
01:53:08,791 --> 01:53:10,791
készül a világbajnokságra.
1693
01:53:11,916 --> 01:53:14,500
A nyomás hatalmas volt, de Szacsinnak
még egy külön szinten volt a nyomás,
1694
01:53:14,625 --> 01:53:17,500
mert szó szerint ez volt az utolsó
esélye vébét nyerni.
1695
01:53:19,666 --> 01:53:20,708
Mindenki csak egy dolgot mondott...
1696
01:53:20,833 --> 01:53:22,958
Kérlek, nyerjétek meg a vébét!
1697
01:53:27,833 --> 01:53:29,458
Ez olyasmivé vált,
1698
01:53:29,583 --> 01:53:31,125
ami az egész csapatot
összekötötte.
1699
01:53:32,500 --> 01:53:35,916
Meg kellett nyernünk, mert Tendulkar
nem fejezheti be vébégyőzelem nélkül.
1700
01:53:39,083 --> 01:53:40,333
Elkapta a fonalat!
1701
01:53:41,083 --> 01:53:43,708
Öt vébé-százas a Kis Mester
neve mellett,
1702
01:53:43,833 --> 01:53:46,750
több, mint bárki másé mellett
a krikett-történelemben.
1703
01:53:47,333 --> 01:53:48,416
Ő egy zseni.
1704
01:53:51,166 --> 01:53:53,500
Nagyszerű ütés, ééés, hatos lesz!
1705
01:53:54,833 --> 01:53:59,458
Szacsin Tendulkar,
99 nemzetközi százas!
1706
01:54:04,666 --> 01:54:07,208
Szacsin Tendulkar szépen ütötte meg
a középpályán túlra.
1707
01:54:07,500 --> 01:54:11,833
És ezzel megvan Tendulkar
94. ENN-50-ese.
1708
01:54:12,208 --> 01:54:15,041
India bejutott a vébé
elődöntőjébe!
1709
01:54:17,416 --> 01:54:18,750
Mohálíba repültünk,
1710
01:54:18,958 --> 01:54:20,916
ahol Pakisztán ellen játszottuk
az elődöntőt.
1711
01:54:22,458 --> 01:54:24,625
Éljen soká Pakisztán!
1712
01:54:24,833 --> 01:54:29,541
Talán azt mondhatjuk: életem
legfeszültebb meccse.
1713
01:54:31,750 --> 01:54:32,833
Biztonsági hiányosságok miatt
1714
01:54:33,250 --> 01:54:34,875
mi a pályára mentünk, de
az étel nem jött.
1715
01:54:36,916 --> 01:54:40,583
Így a játékosok feldúltak voltak.
1716
01:54:41,000 --> 01:54:44,083
Azt mondtam: Az egész ország
reményei bennünk fekszenek!
1717
01:54:44,625 --> 01:54:46,375
Ha annyira éhesek vagytok,
1718
01:54:47,958 --> 01:54:50,583
akkor menjünk a pályára, és
lakomázzunk futásokat és kapukat!
1719
01:54:51,333 --> 01:54:53,041
Csillapítsuk az éhséget ott kint!
1720
01:54:54,875 --> 01:54:56,958
Ha ő mondta, mindenki figyelt rá.
1721
01:54:57,416 --> 01:54:58,875
A fickót, akire mindig felnéztünk...
1722
01:54:59,000 --> 01:55:00,375
...nem hagyhattuk cserben.
1723
01:55:01,625 --> 01:55:03,833
Szacsin! Szacsin!
1724
01:55:04,166 --> 01:55:07,000
Egyszer megkérdeztem:
Amikor kimész a pályára,
1725
01:55:07,458 --> 01:55:09,916
és százezer ember ordítja
a neved,
1726
01:55:10,375 --> 01:55:11,458
mit érzel olyankor?
1727
01:55:13,875 --> 01:55:16,875
Ezt mondta:
A felelősségemre emlékezetnek.
1728
01:55:26,791 --> 01:55:28,166
Megtalálta a rést!
1729
01:55:32,083 --> 01:55:36,416
Ezúttal az extra fedezet fölött üti,
és ez elhozza Tendulkar 50-esét!
1730
01:55:39,750 --> 01:55:43,125
260 futást szereztünk.
Kicsit kevesebb, mint amennyit vártunk.
1731
01:55:43,875 --> 01:55:45,208
De egy harcképes pontszám volt.
1732
01:55:52,166 --> 01:55:54,750
Száll a levegőben...
egyenesen Juvrádzs Szinhhez!
1733
01:55:58,625 --> 01:56:00,500
Kiesett! Kiesett!
1734
01:56:00,708 --> 01:56:04,041
Juvrádzs Szinh megmozgatja
a pandzsábiakat.
1735
01:56:04,708 --> 01:56:06,541
Az India-Pakisztán meccs
1736
01:56:07,166 --> 01:56:09,416
mindig a nyomás elnyeléséről szól.
1737
01:56:09,708 --> 01:56:12,750
Ezt biztosan elkapja
Szacsin Tendulkar.
1738
01:56:12,875 --> 01:56:14,958
Oh, igen! Igen...
1739
01:56:20,750 --> 01:56:23,375
Oh, mérföldeket száll a levegőben!
1740
01:56:23,875 --> 01:56:26,250
Mérföldeket száll és elkapják!
1741
01:56:26,416 --> 01:56:28,875
India szerzi meg a döntős helyet...
1742
01:56:29,041 --> 01:56:30,900
Hirtelen a döntőben találtuk magunkat.
1743
01:56:31,500 --> 01:56:32,950
Nagyon izgatottak voltunk.
1744
01:56:33,583 --> 01:56:35,791
Mert az egész ország
erre várt.
1745
01:56:43,458 --> 01:56:45,250
Természetesen ünnepelni akarunk,
1746
01:56:45,375 --> 01:56:47,416
de nem hiszem, hogy
jót tenne, ha
1747
01:56:47,750 --> 01:56:50,625
reggel 6-ig fennmaradnánk.
1748
01:56:51,125 --> 01:56:52,750
Szóval vigyázzunk, hogy
1749
01:56:53,250 --> 01:56:55,333
hogyan viselkedünk
a következő 2 napban,
1750
01:56:55,875 --> 01:56:57,250
tudva, hogy még van egy küldetésünk.
1751
01:56:58,208 --> 01:57:00,208
Oké? És az a küldetés még
2 napnyira van.
1752
01:57:01,125 --> 01:57:02,833
Egy utazós nap, egy gyakorló nap,
1753
01:57:03,166 --> 01:57:05,083
aztán itt a világbajnokság döntője.
1754
01:57:07,541 --> 01:57:09,625
A Mumbaiba való repülés különleges volt.
1755
01:57:10,625 --> 01:57:12,458
Rengeteg biztonsági ember fogadott,
1756
01:57:13,875 --> 01:57:16,875
és mondtam a feleségemnek,
tartson velem az úton.
1757
01:57:18,916 --> 01:57:22,083
Láttam őt minden vébé idején.
1758
01:57:22,500 --> 01:57:25,041
Tudtam, hogy semmi sem fontosabb
neki ennél.
1759
01:57:25,875 --> 01:57:28,666
És tudtam, hogy ez lesz az
utolsó világbajnoksága.
1760
01:57:30,875 --> 01:57:34,416
A nap, amire 2007-ben gondoltam...
1761
01:57:37,083 --> 01:57:38,125
Eljött a pillanat,
1762
01:57:38,958 --> 01:57:41,416
és már csak a végső akadály
volt hátra.
1763
01:57:42,458 --> 01:57:43,791
A végső kihívás.
1764
01:57:47,375 --> 01:57:50,250
,,Az országom, az életem...''
1765
01:57:50,666 --> 01:57:53,416
,,Az országom, az életem...''
1766
01:57:53,750 --> 01:57:56,500
,,Az országom, az életem...''
1767
01:57:57,041 --> 01:58:00,125
,,Hazám, győzni fogok érted.''
1768
01:58:00,250 --> 01:58:02,958
,,Az országom, az életem...''
1769
01:58:03,375 --> 01:58:04,791
,,Az országom, az életem...''
1770
01:58:04,916 --> 01:58:08,000
Az ok, amiért krikettezni kezdtem...
1771
01:58:09,166 --> 01:58:10,958
Az a pillanat már csak órákra volt tőlem.
1772
01:58:16,541 --> 01:58:19,291
És ma Mumbaiban minden út
a Vánkhere stadionhoz vezet.
1773
01:58:19,583 --> 01:58:22,083
Ez a legnagyobb meccs, ami volt
az elmúlt 4 évben.
1774
01:58:22,208 --> 01:58:23,791
A vébédöntő.
1775
01:58:26,500 --> 01:58:28,541
Az emberek reggel óta
sorban állnak,
1776
01:58:28,666 --> 01:58:30,083
megpróbálva bejutni a pályára.
1777
01:58:30,708 --> 01:58:31,791
India Indiában játszik.
1778
01:58:31,916 --> 01:58:33,583
Szacsin Tendulkar is játszik.
1779
01:58:34,125 --> 01:58:35,625
Ez az utolsó világbajnoksága.
1780
01:58:35,750 --> 01:58:37,958
Életemben nem fogok ekkora meccset látni!
1781
01:58:38,125 --> 01:58:42,458
A vébédöntőn Mumbaiban...
nem láttam Szacsint élőben ütni.
1782
01:58:42,791 --> 01:58:44,916
Otthon voltam egyedül,
1783
01:58:45,041 --> 01:58:48,458
a szerencsefotelemben ülve,
és a szerencsetévémben nézve a meccset.
1784
01:58:51,041 --> 01:58:52,666
Amikor egy pálya közepén állsz,
1785
01:58:52,791 --> 01:58:54,250
és a nemzeti himnuszt játsszák,
1786
01:58:55,375 --> 01:58:56,583
a legbüszkébbnek érzed magad.
1787
01:58:57,500 --> 01:58:58,666
Libabőrös leszel.
1788
01:59:05,416 --> 01:59:08,000
Szangakkára nyeri a pénzfeldobást,
az ütést választja.
1789
01:59:08,125 --> 01:59:11,958
Nincs mit tenni, úgy hisszük,
ez egy nagy előny.
1790
01:59:18,541 --> 01:59:20,958
Szépen játssza meg...
Megveri Juvrádzsot.
1791
01:59:22,958 --> 01:59:25,208
Jól helyezte, és az időzítés is jó.
1792
01:59:30,875 --> 01:59:33,166
Átjut a ...
1793
01:59:33,916 --> 01:59:36,541
A kéz oldalra megy, vigyázzanak
a testi épségükre!
1794
01:59:36,666 --> 01:59:39,625
Magas szintű játékrész
egy magas szintű játékostól.
1795
01:59:40,166 --> 01:59:42,041
A színpadok legnagyobbja.
1796
01:59:42,500 --> 01:59:44,458
Mahéla Dzsajavardhana...
1797
01:59:45,833 --> 01:59:46,916
Bele a résbe.
1798
01:59:47,166 --> 01:59:49,541
Mekkora ütés! Micsoda befejezése
a játékrésznek!
1799
01:59:50,541 --> 01:59:53,375
Srí Lanka lendületben, reménykednek.
1800
01:59:53,666 --> 01:59:55,500
Srí Lanka hisz.
1801
02:00:01,541 --> 02:00:04,083
Szacsin! Szacsin!
1802
02:00:04,666 --> 02:00:07,375
Szacsin! Szacsin!
1803
02:00:08,291 --> 02:00:10,708
Szacsin! Szacsin!
1804
02:00:11,583 --> 02:00:14,083
Szacsin! Szacsin!
1805
02:00:24,333 --> 02:00:26,500
Mumbai volt az a hely, ahol
elkezdtem krikettezni.
1806
02:00:27,541 --> 02:00:30,708
És ahol álmaim köre
beteljesülés alatt volt.
1807
02:00:31,708 --> 02:00:33,125
Ez nem más, mint a sors.
1808
02:00:34,291 --> 02:00:35,458
A Kis Mester, természetesen,
1809
02:00:35,583 --> 02:00:38,291
India legjobb pontszerzője ezen
a tornán már harmadszor,
1810
02:00:38,750 --> 02:00:41,916
és minden idők legjobb
vébé-pontszerzője.
1811
02:00:42,791 --> 02:00:45,250
Fenséges volt!
1812
02:00:49,750 --> 02:00:51,958
Szacsin Tendulkar egyenes hajtása!
1813
02:00:55,208 --> 02:00:58,500
Ragyogó ütés!
Muttaijá Muralitaran esélytelen,
1814
02:00:58,625 --> 02:01:00,000
csak nézi, ahogy a labda elszáll.
1815
02:01:01,000 --> 02:01:03,166
A mester úgy néz ki,
jó formában van.
1816
02:01:04,583 --> 02:01:07,916
242 pont kell még.
Laszit Málinga 4. játszmája.
1817
02:01:09,000 --> 02:01:10,583
Külső él!
1818
02:01:23,041 --> 02:01:24,541
Elsötétült a világ.
1819
02:01:25,000 --> 02:01:26,166
Sokkot kaptam.
1820
02:01:30,666 --> 02:01:33,291
Mintha minden megállt volna.
1821
02:01:36,375 --> 02:01:39,291
Összetörtem. Teljesen összetörtem.
1822
02:01:39,958 --> 02:01:41,250
Sírtam.
1823
02:01:48,833 --> 02:01:51,041
Hirtelen azt éreztem,
1824
02:01:51,916 --> 02:01:54,958
Én bemegyek, ő meg kijön.
1825
02:01:55,208 --> 02:01:57,208
És úgy éreztem, mintha
a sírba mennék.
1826
02:02:04,875 --> 02:02:06,250
Az emberek annyira őrá vannak
hangolódva, hogy
1827
02:02:07,083 --> 02:02:10,416
csak arra reagálnak,
ami ővele történik.
1828
02:02:12,291 --> 02:02:14,208
Ekkora hatása van.
1829
02:02:19,708 --> 02:02:21,958
A levegőben!
Kiesett! Brilliáns!
1830
02:02:24,458 --> 02:02:26,125
Kizúzva!
1831
02:02:28,583 --> 02:02:30,041
Ahogy látjuk, Dhoní ezt mondja neki:
1832
02:02:30,208 --> 02:02:32,375
Most már ütöttél egy határt,
most nyugodj le!
1833
02:02:33,416 --> 02:02:35,208
Betalált!
1834
02:02:35,416 --> 02:02:36,791
Egy fölösleges ütés.
1835
02:02:36,916 --> 02:02:38,875
Gambhír kiesett 97-tel.
1836
02:02:41,583 --> 02:02:43,333
Indiának 52 pont kell 50 dobásból.
1837
02:02:43,458 --> 02:02:45,083
Új ember jön be: Juvrádzs.
1838
02:02:45,833 --> 02:02:49,250
A vébé előtt rákkal küzdöttem.
1839
02:02:49,750 --> 02:02:51,041
Senki sem tudta, én sem.
1840
02:02:51,541 --> 02:02:52,833
A testem fájt.
1841
02:02:56,250 --> 02:02:57,583
Elhúzta!
1842
02:02:59,833 --> 02:03:02,250
Azt mondtam Szacsinnak:
Nem tudom, mire koncentráljak.
1843
02:03:04,250 --> 02:03:05,666
Ő azt mondta:
1844
02:03:05,916 --> 02:03:07,916
Akkor számítasz, amikor
a legjobban számít.
1845
02:03:08,375 --> 02:03:09,541
Emlékezz a szavaimra.
1846
02:03:17,916 --> 02:03:19,541
Ez igazán vad!
1847
02:03:20,166 --> 02:03:21,583
Túl a határon!
1848
02:03:27,083 --> 02:03:29,583
Az öltözőben ültem az
egész játékrész alatt.
1849
02:03:30,708 --> 02:03:32,000
Mellettem Szahvág,
1850
02:03:32,625 --> 02:03:34,625
akitől azt kértem, ne hagyja el
ezt a helyet.
1851
02:03:36,916 --> 02:03:38,750
Tehát ott ültem, és beszélgettünk,
1852
02:03:39,250 --> 02:03:40,958
de nem gondoltam, hogy nem fog hagyni
1853
02:03:41,166 --> 02:03:42,208
felkelni egész meccs alatt.
1854
02:03:42,541 --> 02:03:45,083
Így igen hosszú ideig visszatartottam
a sürgető vizelési ingerem.
1855
02:03:48,625 --> 02:03:52,125
Azt mondtam neki: Amit
a tévében látsz,
1856
02:03:52,500 --> 02:03:54,416
pont az történik kint is,
1857
02:03:56,250 --> 02:03:57,500
tehát itt ülsz, nem mozdulsz,
1858
02:03:57,625 --> 02:03:58,875
és csak akkor megyünk ki,
amikor az utolsó futás is megvolt.
1859
02:04:01,416 --> 02:04:03,750
,,Dicsérlek téged, hazám!''
1860
02:04:05,208 --> 02:04:07,125
,,Dicsérlek téged, hazám!''
1861
02:04:07,250 --> 02:04:08,250
India nyeri a világbajnokságot!
1862
02:04:08,958 --> 02:04:11,125
,,Dicsérlek téged, hazám!''
1863
02:04:13,250 --> 02:04:17,375
,,Vande Mátaram!''
1864
02:04:17,500 --> 02:04:18,833
Annyira boldogok voltunk!
1865
02:04:19,916 --> 02:04:21,333
Ugráltunk örömünkben
a pályán,
1866
02:04:22,166 --> 02:04:24,708
és mindenkinek örömkönnyek
gyűltek a szemében.
1867
02:04:27,875 --> 02:04:30,541
Néztem ezeket a képeket, és
azt mondtam:
1868
02:04:30,958 --> 02:04:33,583
14 éves kora óta ismerem ezt az embert,
1869
02:04:34,125 --> 02:04:37,333
de még soha nem láttam rajta
ilyen érzelmeket.
1870
02:04:39,458 --> 02:04:41,458
A világbajnokság megnyerése
volt az álma,
1871
02:04:41,750 --> 02:04:44,208
és olyan sok időbe telt,
mire elérhette!
1872
02:04:44,333 --> 02:04:45,666
Érti, milyen különleges ez?
1873
02:04:46,958 --> 02:04:48,333
Szacsinért csináltuk.
1874
02:04:48,583 --> 02:04:49,850
A mi álmunk az volt, hogy
megcsináljuk Szacsinért,
1875
02:04:49,875 --> 02:04:51,666
és egész Indiáért,
és megcsináltuk érte.
1876
02:04:52,416 --> 02:04:57,333
Kérdezd meg Szacsint, mi volt
élete legnagyobb pillanata.
1877
02:04:57,750 --> 02:05:00,666
Szerintem minden százasa és
minden más eredménye előtt
1878
02:05:01,250 --> 02:05:02,750
azt fogja mondani, hogy ez a vébé.
1879
02:05:05,708 --> 02:05:11,416
,,Egyetlen csodáló nézésed...''
1880
02:05:11,541 --> 02:05:13,000
Ez valami más volt.
1881
02:05:13,208 --> 02:05:17,375
Egész éjjel az emberek ünnepeltek,
egyfajta álomnak tűnt.
1882
02:05:17,708 --> 02:05:19,875
Életem egyik legcsodálatosabb
napja volt.
1883
02:05:20,583 --> 02:05:22,625
Szacsin, utolsó vébéje.
-Szacsin utolsó vébéje...
1884
02:05:22,750 --> 02:05:24,041
Megérdemelte a győzelmet.
1885
02:05:24,708 --> 02:05:27,208
Az indiai csapat a vébét
csak Szacsin Tendulkarért nyerte meg!
1886
02:05:27,333 --> 02:05:31,416
,,Vande Mátaram!''
1887
02:05:34,500 --> 02:05:36,083
,,Vande...''
1888
02:05:36,208 --> 02:05:37,666
Nehéz kifejezni, mit érzek ma.
1889
02:05:37,791 --> 02:05:39,333
22 évig vártam erre...
1890
02:05:40,125 --> 02:05:41,500
Hosszú idő volt.
1891
02:05:41,958 --> 02:05:43,833
Bizonyosan életem legbüszkébb napja.
1892
02:05:45,833 --> 02:05:49,541
,,Vande Mátaram...
Vande Mátaram!''
1893
02:05:49,666 --> 02:05:55,291
,,Vande Mátaram...
Vande Mátaram!''
1894
02:05:57,875 --> 02:05:59,958
Hát, az ország terhét cipelte
éveken át,
1895
02:06:00,083 --> 02:06:02,791
így itt volt az ideje, hogy mi
cipeljük őt a vállunkon.
1896
02:06:26,375 --> 02:06:28,500
Az életem fantasztikus volt.
1897
02:06:30,541 --> 02:06:32,458
Egy picit sem akarnám megváltoztatni.
1898
02:06:36,833 --> 02:06:40,250
Bármi is történt az életemben,
azzal teljesen elégedett vagyok.
1899
02:06:44,541 --> 02:06:46,541
Igen, állandóan nyomás alatt voltam.
1900
02:06:50,583 --> 02:06:54,083
Rendkívül büszke vagyok, hogy
a hazámért játszhattam.
1901
02:06:57,958 --> 02:07:00,208
Azt hiszem, egy idő után a
nagy sportemberek annyit tesznek,
1902
02:07:01,083 --> 02:07:03,291
hogy minden kérdésünkre
megadják a választ.
1903
02:07:04,333 --> 02:07:08,375
És már csak egy kérdés marad,
1904
02:07:10,541 --> 02:07:13,000
ez:
Meddig maradnak?
1905
02:07:16,833 --> 02:07:18,500
El sikerül ütni, és ez az!
1906
02:07:19,041 --> 02:07:22,000
Ez egy elképesztő esemény...
Ez...
1907
02:07:22,916 --> 02:07:26,291
100 darab 100-as nemzetközi
meccseken!
1908
02:07:28,333 --> 02:07:31,250
Hihetetlen teljesítmény,
de megérdemelt,
1909
02:07:31,375 --> 02:07:33,208
valakitől, aki ennyire különleges
1910
02:07:34,083 --> 02:07:35,791
a krikett világában.
1911
02:07:41,083 --> 02:07:42,708
Nem panaszkodhatok semmiért,
1912
02:07:44,500 --> 02:07:47,791
hiszen hogyan panaszkodhatnál,
amikor az emberek szeretnek?
1913
02:07:52,750 --> 02:07:54,875
Amikor csak hallottam, ahogy
a stadionban a nevemet kiáltják,
1914
02:07:56,250 --> 02:07:57,933
azok megfizethetetlen pillanatok voltak.
1915
02:07:57,958 --> 02:08:00,500
Szacsin! Szacsin!
1916
02:08:01,166 --> 02:08:04,208
Szacsin! Szacsin!
1917
02:08:12,625 --> 02:08:14,875
Szacsin! Szacsin!
1918
02:08:15,000 --> 02:08:18,000
Tendulkar visszavonulása
országos esemény volt.
1919
02:08:18,750 --> 02:08:21,166
Nem volt vita másról.
Mindenki csak egyre gondolt:
1920
02:08:21,458 --> 02:08:23,291
Hogyan búcsúzzunk Tendulkartól?
1921
02:08:24,583 --> 02:08:25,875
Szacsin!
1922
02:08:27,041 --> 02:08:28,250
Szacsin!
1923
02:08:29,333 --> 02:08:30,708
Szacsin!
1924
02:08:32,750 --> 02:08:33,833
Szacsin!
1925
02:08:35,916 --> 02:08:37,125
Szacsin!
1926
02:08:39,166 --> 02:08:40,458
Szacsin!
1927
02:08:42,416 --> 02:08:43,708
Szacsin!
1928
02:08:45,791 --> 02:08:47,125
Szacsin!
1929
02:08:49,333 --> 02:08:50,625
Szacsin!
1930
02:08:52,250 --> 02:08:55,583
Mindannyian tudtuk, hogy
Tendulkar egy napon befejezi.
1931
02:08:56,541 --> 02:08:58,500
De mégis hirtelen mindenkit
mellbe vágott.
1932
02:08:59,208 --> 02:09:00,375
Ez az utolsó, amikor
láthatjuk Tendulkart?
1933
02:09:03,541 --> 02:09:05,958
Egész India könnyekben állt.
1934
02:09:13,416 --> 02:09:15,916
Szacsin! Szacsin!
1935
02:09:16,708 --> 02:09:19,166
Szacsin! Szacsin!
1936
02:09:19,958 --> 02:09:22,583
Szacsin! Szacsin!
1937
02:09:23,375 --> 02:09:25,750
Szacsin! Szacsin!
1938
02:09:26,458 --> 02:09:29,041
Szacsin! Szacsin!
1939
02:09:29,833 --> 02:09:30,958
Foglaljanak helyet, hadd beszéljek.
1940
02:09:31,666 --> 02:09:33,125
Egyre érzelmesebb leszek.
1941
02:09:34,750 --> 02:09:38,375
Az életem 24 évig, 20 méteres sávban.
1942
02:09:39,125 --> 02:09:40,998
Nehéz elhinni, hogy ez
a csodálatos utazás
1943
02:09:41,083 --> 02:09:42,625
véget ér.
1944
02:09:44,833 --> 02:09:49,208
De szeretném kihasználni ezt a lehetőséget,
1945
02:09:49,375 --> 02:09:50,708
hogy köszönetet mondjak azoknak,
1946
02:09:50,833 --> 02:09:51,958
akik fontos szerepet játszottak az életemben.
1947
02:09:52,875 --> 02:09:54,833
Életem legfontosabb személye,
1948
02:09:55,000 --> 02:09:57,833
aki nagyon hiányzik...
1949
02:09:58,000 --> 02:09:59,125
Apám.
1950
02:10:02,750 --> 02:10:04,125
Az ő iránymutatása nélkül
1951
02:10:05,541 --> 02:10:06,625
Nem hiszem, hogy most
itt állhatnék
1952
02:10:06,750 --> 02:10:07,791
önök előtt.
1953
02:10:08,166 --> 02:10:09,333
Tehát hiányzik ma is.
1954
02:10:11,916 --> 02:10:13,166
Anyám.
1955
02:10:14,250 --> 02:10:15,583
Attól a naptól, hogy krikettezni kezdtem,
1956
02:10:17,083 --> 02:10:18,750
folyamatosan imádkozott.
1957
02:10:18,916 --> 02:10:21,625
És azt hiszem, az ő imái és áldásai
1958
02:10:21,875 --> 02:10:23,083
adták nekem az erőt, hogy
1959
02:10:23,666 --> 02:10:25,000
kimenjek és teljesítsek.
1960
02:10:28,208 --> 02:10:31,500
Adzsit, a bátyám.
Együtt éltük meg ezt az álmot.
1961
02:10:33,333 --> 02:10:35,500
Minden 11 éves koromban kezdődött, amikor
1962
02:10:36,958 --> 02:10:39,083
elvitt Acsrekarhoz, az edzőmhöz.
1963
02:10:40,333 --> 02:10:43,250
Ő soha-soha nem mondta nekem,
hogy jól csinálod,
1964
02:10:44,041 --> 02:10:45,375
mert úgy gondolta, elbíznám magam,
1965
02:10:45,541 --> 02:10:47,000
és abbahagynám a kemény munkát.
1966
02:10:47,791 --> 02:10:51,458
Talán most már megkockáztathatná,
hogy mondjon valami jót.
1967
02:10:54,083 --> 02:10:57,458
A legszebb dolog 1990-ben
történt velem,
1968
02:10:57,583 --> 02:10:58,833
amikor találkoztam a feleségemmel,
Andzsalival.
1969
02:11:00,958 --> 02:11:02,166
Köszönöm a türelmét irántam,
1970
02:11:02,625 --> 02:11:05,708
és hogy mindig mellettem állt,
1971
02:11:06,791 --> 02:11:08,250
örömben és bánatban is.
1972
02:11:08,833 --> 02:11:11,041
Te vagy a legjobb társulás, amelynek
a tagja voltam életemben.
1973
02:11:12,833 --> 02:11:15,916
Gratulálunk, Andzsali asszony,
a mi Szacsinunk mostantól teljesen az öné.
1974
02:11:17,791 --> 02:11:20,166
Nem tudtam abbahagyni a sírást.
1975
02:11:20,416 --> 02:11:23,125
Tényleg aggódtam érte.
1976
02:11:23,250 --> 02:11:26,208
Kíváncsi voltam, vajon milyen lesz
az élete krikett nélkül.
1977
02:11:27,708 --> 02:11:31,875
Aztán életem két drága
gyémátja, Szárá és Ardzsun.
1978
02:11:32,666 --> 02:11:35,833
A különleges alkalmaikat, mint a
születésnapjuk,
1979
02:11:35,958 --> 02:11:38,041
évfordulóik, sportnapjaik,
1980
02:11:38,666 --> 02:11:40,083
mind kihagytam őket.
1981
02:11:41,583 --> 02:11:45,708
Ígérem, a következő 16 évben,
vagy még tovább,
1982
02:11:46,208 --> 02:11:47,250
minden értetek lesz.
1983
02:11:50,958 --> 02:11:52,333
Tudom, hogy a beszédem már
kicsit hosszúra nyúlt,
1984
02:11:52,500 --> 02:11:54,166
de ez az utolsó, amit
mondani szeretnék.
1985
02:11:57,541 --> 02:11:59,375
Az idő igen gyorsan elszállt.
1986
02:12:00,500 --> 02:12:02,541
De az emlékek,
amiket velem hagytatok,
1987
02:12:03,000 --> 02:12:05,875
örökkön örékké velem lesznek.
1988
02:12:06,541 --> 02:12:08,541
Különösen a Szacsin! Szacsin!
1989
02:12:08,791 --> 02:12:11,125
Ez visszhangzani fog füleimben
1990
02:12:12,458 --> 02:12:13,791
amíg csak lélegzek.
-Szacsin! Szacsin!
1991
02:12:14,541 --> 02:12:17,125
Szacsin! Szacsin!
1992
02:12:17,791 --> 02:12:20,500
Szacsin! Szacsin!
1993
02:12:21,375 --> 02:12:23,708
Szacsin! Szacsin!
1994
02:12:24,541 --> 02:12:26,958
Szacsin! Szacsin!
1995
02:12:27,833 --> 02:12:30,250
Szacsin! Szacsin!
1996
02:12:30,916 --> 02:12:33,500
Szacsin! Szacsin!
1997
02:12:34,333 --> 02:12:36,875
Szacsin! Szacsin!
1998
02:12:43,791 --> 02:12:46,708
Szacsin Rames Tendulkar, köszönjük.
1999
02:12:47,000 --> 02:12:49,166
Köszönjük!
Köszönjük!
2000
02:13:03,000 --> 02:13:08,000
Szacsin Rames Tendulkar világrekordot jelentő
34357 futást szerzett Indiának,
2001
02:13:08,000 --> 02:13:13,000
És példa nélküli 100 nemzetközi
100-ast.
2002
02:13:15,000 --> 02:13:18,000
664 válogatottsága alkalmával
még 201 kaput is szerzett.
2003
02:13:18,000 --> 02:13:21,000
Ő a vébétörténet legsikeresebb
pontgyűjtője ma is.
2004
02:13:22,000 --> 02:13:28,000
2014-ben első sportolóként és
legfiatalabb díjazottként megkapta
India legmagasabb civil kitüntetését,
a Bhárat Ratnát.
2005
02:13:30,208 --> 02:13:33,416
Szacsin Rames Tendulkar.
2006
02:13:54,541 --> 02:13:56,208
Minden gyermekemre büszke vagyok,
2007
02:13:56,541 --> 02:13:58,625
természetesen Szacsinra is.
2008
02:13:59,291 --> 02:14:01,750
Nincs kétség, ő egy kiváló személy,
2009
02:14:01,875 --> 02:14:04,000
de valami több is, mint amit én látok...
2010
02:14:04,541 --> 02:14:06,833
Ezért érzi mindeki azt, hogy
2011
02:14:07,083 --> 02:14:08,333
ő a családtagjuk,
2012
02:14:09,291 --> 02:14:12,458
ami nagyszerű dolog
és büszkévé tesz.
2013
02:14:15,000 --> 02:14:17,000
Magyar szöveg:
Krikettgalaxis
2014
02:14:17,158 --> 02:14:18,875
,,Oh kedvesem...''
2015
02:14:20,166 --> 02:14:22,250
,,Oh kedvesem...''
2016
02:14:23,375 --> 02:14:25,750
,,Barátom!''
2017
02:14:26,541 --> 02:14:28,541
,,A világ csillaga''
2018
02:14:29,750 --> 02:14:35,291
,,Ami egy túlsó világból emelkedett fel,''
2019
02:14:36,083 --> 02:14:42,750
,,egy túlsó világból emelkedett fel,
és most ragyogni fog.''
2020
02:14:46,583 --> 02:14:49,333
,,Anyaföldem, az életem...''
2021
02:14:49,458 --> 02:14:52,666
,,Anyaföldem, az életem...''
2022
02:14:52,958 --> 02:14:55,666
,,Anyaföldem, az életem...''
2023
02:14:55,875 --> 02:14:59,166
,,Anyaföldem, az életem,
győzni fogok érted.''
2024
02:14:59,416 --> 02:15:02,166
,,Anyaföldem, az életem...''
2025
02:15:02,333 --> 02:15:05,458
,,Anyaföldem, az életem...''
2026
02:15:05,791 --> 02:15:08,541
,,Anyaföldem, az életem...''
2027
02:15:08,708 --> 02:15:12,500
,,Anyaföldem, az életem,
győzni fogok érted.''
2028
02:15:40,958 --> 02:15:43,875
,,Anyaföldem, az életem...''
2029
02:15:44,000 --> 02:15:47,041
,,Anyaföldem, az életem...''
2030
02:15:47,416 --> 02:15:50,208
,,Anyaföldem, az életem...''
2031
02:15:50,375 --> 02:15:54,083
,,Anyaföldem, az életem,
győzni fogok érted.''
2032
02:15:56,458 --> 02:15:59,166
,,Mindenkinek hinnie kell ezt.''
2033
02:15:59,583 --> 02:16:05,416
,,Mindenkinek most meg kell értenie,
miért nincs korán most?''
2034
02:16:05,916 --> 02:16:13,833
,,Aki azért van, hogy
megéritse az eget...''
2035
02:16:14,291 --> 02:16:21,625
,,Ő volt az életem,
ő jelentett mindent nekem.''
2036
02:16:21,833 --> 02:16:28,458
,,Mindig ezt érzem.''
2037
02:16:28,708 --> 02:16:31,166
,,Mindenkinek most meg kell értenie,
2038
02:16:31,416 --> 02:16:36,958
miért nincs korán most?''
2039
02:16:38,625 --> 02:16:41,666
,,Anyaföldem, az életem...''
2040
02:16:41,833 --> 02:16:44,791
,,Anyaföldem, az életem...''
2041
02:16:44,958 --> 02:16:47,833
,,Anyaföldem, az életem...''
2042
02:16:48,000 --> 02:16:52,041
,,Anyaföldem, az életem,
győzni fogok érted.''